Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2015 в 13:01, курсовая работа
Тақырыптың өзектілігі: Өркениетті қоғамда тіл адамзаттың баға жетпес кұндылығы деп саналады. Тіл - дүниетаным кұралы, ұғым мен пайымдаудың объективтенуі. "Әлемнің тілдегі бейнесі" көркем туындылар тілінен, яғни суреткердің тіл шеберлігінен де көрінеді. Ұлттың айнасы тіл десек, сол ұлттың айшықты тілі көркем шығармаларда көрініс тауып, сол арқылы ұлттың шынайы болмысын беруге қызмет етеді. Қазақ тілінің мемлекеттік мәртебе иеленуімен байланысты қоғамдық өмірдің барлық саласында өрісінің кеңейіп жан-жақты атқарар қызметінің өсе түскені белгілі. Осы ретте тілдік кұрылымдардың жазбаша формадағы көрінісін, нақтырақ айтқанда көркем шығарма тілін зерттеу үлкен мәнге ие болып отыр.
Кіріспе......................................................................................................................6
I Тарау. ШЫҒАРМА ТІЛІНІҢ ЛЕКСИКАЛЫҚ-ФРАЗЕОЛОГИЯЛЫҚ
ЕРЕКШЕЛІГІ
1.1 Шығармадағы фразеологизмдердің стильдік қызметі...................................8
1.2«Қаздар қайтып барады» шығармасы тіліндегі синоним, антоним сөздердің тілдік қолданысы.................................................................................29
1.3. Шығарма тіліндегі қос сөздердің қолданылу аясы ....................................36
II Тарау.ШЫҒАРМА ТІЛІНІҢ КӨРКЕМДІК ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
2.1. Шығарма тіліндегі мақал-мәтелдердің ұлттық-танымдық қызметі.........39
2.2 Көркемдегіш тәсілдердің этнолингвистикалық сипаты(теңеу,эпитет)...43
2.3. Портрет...........................................................................................................49
Қорытынды ........................................................................................................51
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі ..................................................................53
Зәресі қалмады- қатты қорықты,шошынды деген мағынада [ҚТФС, 294 бет].
жай ма? («Қаздар қайтып барады»,28 бет)
Түсін жылыту-жарқын жүзбен қарау деген мағынада [ҚТФС, 291 бет].
Үмітім үзіліп,тауым қайтып қалды («Қаздар қайтып барады»,28 бет)
Үмітім үзілді-күдер үзе түңілді;болды-ау деген ойынан шықпады [ҚТФС, 133 бет].
Сол баяғы қалпы,иненің
29 бет)
Иненің көзінен өтеді-пысық,қайдан болса да тесіп шығатын кісі әрекеті туралы [ҚТФС , 133 бет].
-Оған
бола еңсенді түсірме,-деді
Еңсені түсірмеу-аңсамау,сағынбау,
Ұяттан кірерге тесік таба алмадық («Қаздар қайтып барады»,52 бет)
Кірерге есік таба алмау-ұялу,қысылу деген мағынада [ ҚТФС, 162 бет].
Үкіметтің жұмысы сендерсіз де қараң қалмайды,-деді қалшылдап («Қаздар қайтып барады»,52 бет)
Қараң қалмау-жоғал,құры деген мағынада [ҚТФС, 180 бет].
Етектен тартқаннан басқаны
Етектен тарту-шалғайдан тартты,ілгері бастырмады [ ҚТФС, 96 бет].
Қарапайым сөйлеу тіліндегі фразеологизмдер
Ауызекі
сөйлеу стиліндегі
Тек тілі аузына сыймай,шөл
әкетіп барады («Қаздар қайтып барады»,6
бет)
Солармен шүйіркелесіп,тілін таба білу керек. («Қаздар қайтып барады»,76 бет)
Тілін таба білу-қисынын келтірді,жөнін тапты [ҚТФС, 294 бет].
Жаппай сауаттану,жаппай ояну
заманы салтанат құрды («Дала «Қаздар
қайтып барады»,68 бет)
Жаңа төлдің басындай болған
өнерлі жас қауым сейіл,серуен кештерінде,Ертіс
бойлап,сауық құрып,таң атқанша Абай әндерін
шырқар едік,-дейді Әлекең сол бір бозбалалық,жастық
дәуренді сағына еске алып («Қаздар қайтып
барады»,69 бет)
Қонақта,сауық кештерде үнемі
жұп жазбай қатар жүретін («Қаздар қайтып
барады»,71 бет)
Студент шағында көркем аударма
жасауға да ат салысты («Қаздар қайтып
барады»,71 бет)
-Қой,әлден олай деп күдер
Әлдекімді пір тұтып табынасың,
Алқымыма бірдеме тіреліп,
Соматикалық атаулар негізінде жасалған фразеологизмдер
Соматизмдер дегеніміз-адамның дене мүшелерінің атауы.Соматикалық фразеологизмдерге қазақ тілі өте бай.Лексикографтардың пікірінше,кез келген тілдің фразеологиялық қорының 30% соматикалық тіркестер құрайды.І.Кеңесбаев сөздігінде 630-дан аса соматикалық фраземалар тіркелген.
Көз
Осынау өлкеге келіп тұрғаным шын ба,өтірік пе дегендей айналасына тағы бір рет көз жіберді де,бастаудың басына келді («Қаздар қайтып барады»,16 бет)
Көз жіберу-шолып қарады,шола іздеді деген мағынада [ҚТФС, 143 бет].
Сол бетімен қанша қуғаны белгісіз,бір заматта түлкі қалың жынысқа енді де,көз жаздырып кетті («Қаздар қайтып барады»,17 бет)
Көз жаздырып кету-ізінен адасты,қарасынан қол үзді,қапелімде айырылып қалды,жоғалтты деген мағынада [ҚТФС, 142бет].
-Алматы көктемі қандай әсем!Бұрын не қып байқамағам?! Көкірек көзім енді ашылғандай... («Қаздар қайтып барады», 24 бет)
Көкірек көзі ашылу-сана-сезімі оянды,көңілі ашылды,зерделі болды деген мағынада [ҚТФС, 150 бет].
Бақытсыз махаббат құрбандарына,кемінде,оныншы рет көз тігіп отырған шығармын... («Қаздар қайтып барады»,26 бет)
Көз тігу-қадала қарады,тесіле қарады [ҚТФС, 144 бет].
Өз
көзіме өзім сенбей,сенделіп
Өз көзіне өзі сенбеу-таң қалу,таңырқау,сенімсіздік таныту деген мағынада. [ҚТФС, 236 бет].
Заманның дүрбелең шағында әкем жалғыз әпкесінен көз жазып қалған екен («Қаздар қайтып барады»,29 бет)
Көз жазып қалды- ізінен адасты,қарасынан қол үзді,қапелімде айырылып қалды,жоғалтты [ҚТФС, 142 бет].
-Еркек болғанда,шіркін,заман
Көзі жайнады-телміре,мүсәпірси қарады[ ҚТФС, 145 бет].
-Бригадир
қайда?-деді тұрғындарды
Көзімен тінту-отты көзін қадады,тесіле,үңіле қарады [ҚТФС, 145 бет].
Сонан соң көзінің қиығымен Жанбаевқа қарады («Қаздар қайтып барады»,53 бет)
Көзінің қиығымен қарау-күмәндану,сенімсіздік таныту [ҚТФС, 144 бет].
Қас пен көздің арасында лып етіп қайта жетіп келеді де, «осы оқып қойған жоқ па екен» дегендей жалтақтап кітапқа қарайды («Қаздар қайтып барады»,35 бет)
Қас пен көздің арасында-лезде,тез,жылдам,
Елемістің де қабағы кірбең тартып,жиі күрсінетін болды(«Қаздар қайтып барады»,36 бет)
Қабағы кірбең тарту-ренжіді,көңілі жабықты,жабырқады [ҚТФС, 164 бет].
Екі көзі төбедегі бір ноқатқа
қадалып қалған,кірпік
Кірпік қақпау-ұйықтамады,көз жұмбады деген мағынада [ҚТФС,164 бет].
Мен жадыма сақтап қалғым
Көз алмау-тесіле қарады,үңілді деген мағынада[ ҚТФС, 140 бет].
Сырым қаптаған жұртты көзімен тінтіп,бүкіл залды айналып шықты («Қаздар қайтып барады»,62 бет)
Көзімен тінту-бұл жерде көптеп,лек-легімен деген мағынада [ҚТФС,145 бет].
Қарт немересімен екеуі қаздар тобы көзден ғайып болып,аспан тұңғиығына сіңіп кеткенше кірпік қақпай қарап тұрды («Қаздар қайтып барады»,13 бет)
Кірпік қақпау-көз айырмай қарады,тыңдады деген мағынада [ҚТФС , 164 бет].
Көзі ілініп бара жатып,әлсін-
Көзі ілініп бара жатып- ұйқысы келу,ұйықтау,шаршау деген мағынада [ҚТФС ,145 бет].
-Өлтіресің бе..көзіңе
Оқты көзімен ату-ашулану,үрейлене қарау деген мағынада [ҚТФС,228 бет].
Тіл
Қаталап,тілі аузына сыймай келіп еді,саптаяғымен су іліп алып,сіміре жұтты («Қаздар қайтып барады»,10 бет)
Тілі аузына сыймай- қатты аңқап шөлдеді,сусады [ҚТФС ,294 бет].
Үйіне жиі келгіштеп,бір ауыз тіл қатпай,соңынан үнсіз еріп жүретін Дүйсенбайды бір күні қасына шақырып алды да,балаға тіл қатты («Қаздар қайтып барады»,46 бет)
Бір ауыз тіл қатпау-бір демеу,айтпау деген мағына [ҚТФС, 294 бет].
Бұл оның ауданнан шыққалы бірінші рет тіл қатуы(«Қаздар қайтып барады»,51 бет)
Тіл қату-бірдеңе деді,сөйледі [ҚТФС, 294 бет].
Азын-аулақ білім ауыл баласының тілін сындырып,қара танытуға ғана жетті («Қаздар қайтып барады»,69 бет)
Тілін сындыру-айтқанын істемей,сөзін қайтарды [ҚТФС, 295 бет].
Клара «ләм-мим» деп тіл қатқан жоқ («Қаздар қайтып барады»,63 бет)
Тіл қатпау-ештеме демеу,сөйлемеді деген мағынада [ҚТФС, 294 бет].
Жүрек
«Әлгі мықтының өзіне жақындадым білем»деді жүрегі аузына тығылып» («Қаздар қайтып барады»,14 бет)
Жүрегі аузына тығылу-қатты толқыды деген мағынада [ҚТФС , 120 бет].
Қолқа-жүрегін біреу суырып әкетіп,құр қаңқасы ғана қалған сияқты(«Қаздар қайтып барады»,13 бет)
Қолқа жүрегі-қимас,қымбат заты деген мағынада. ҚТФС [ 190 бет]
«Етекке түсіп,жарқыраған тас бастауды көргенде,қарттың жүрегі сыздап қоя берді» («Қаздар қайтып барады»,15 бет)
Жүрегі сыздау-жанына батты,жанын ауыртты [ҚТФС, 280 бет].
Жүрегіңді қолыңа ұстап,қылғынасың да қаласың...(«Қаздар қайтып барады»,21 бет)
Жүрегін қолыңа ұстау-қорқыныш сезіміне душар болу деген мағынада [ҚТФС, 120 бет].
Өмір бойы жүрегіне дақ түсірмей өзін адал ұстап келген кімің бар,кәне? («Қаздар қайтып барады»,24 бет)
Жүрегіңе дақ түсірмеу-қайғы-өкініш ұялады,өксікті өкініш меңдеді деген мағынада [ҚТФС, 120 бет].
Қайран Қажымды кімге айырбастағанынды білесің бе?» деймін жүрегім қан жылап тұрып («Қаздар қайтып барады»,27 бет)
Жүрегі қан жылау-жаны ауырды,қиналды деген мағынада [ҚТФС ,120 бет].
«Соғыс»-деп ысылдай шыққан суық сөз жұрттың жүрегін қарып,еңсесін басып тастағандай («Қаздар қайтып барады»,45 бет)
Жүрегі қару-ниеті бұзылды,жамандық ойлады [ҚТФС,120 бет].
Сырымның жүрегі сыздап ауырып кетті («Қаздар қайтып барады»,55 бет)
Жүрегі сыздау-жанына батты,жанын ауыртты [ҚТФС, 120 бет].
Сырымның жүрегі алып ұшып,конвертті жыртып ашты да,асығыс оқи бастады (« Қаздар қайтып барады»,54 бет)
Жүрегі алып ұшты-қатты толқыды деген мағынада [ҚТФС, 120 бет].
Қазақтың торсық шекелі,бұйра шашты,сұлу нұр жүзді екі жігіті көрген жанның көзін тойдырып,небір әсем бойжеткеннің жүрегіне шоқ түсіріп,Неваны жағалап талай-талай қыдыратынды («Қаздар қайтып барады»,71 бет)
Жүрегіне шоқ түсіру-қаяғы-өкініш ұялады,өксікті өкініш меңдеді [ҚТФС,120 бет].
Оған тағы жүрегі дауаламады(«Қаздар қайтып барады»,61 бет)
Жүрегі дауаламау- батылы бармады,қаймықты,тайсалды [ҚТФС,120 бет].
Асығып,жүрегі аузына тығылып,басқыштың екеу-үшеуін бір-ақ аттап келеді («Қаздар қайтып барады»,62 бет)
Жүрегі аузына тығылу-қатты толқыды деген мағынада [ҚТФС,120 бет].
Жүрегі кеудесіне сыймай,тулап қоя берген («Қаздар қайтып барады»,59 бет)
Жүрегі кеудесіне сыймау-қуану ,шаттану,таңырқау деген мағынада [ҚТФС, 121 бет].
Баяғы алғаш көргенімдей,жүрегі
Жүрегі туалау-қиналып,әлсіреп кетті,қатты
қиналып,есі ауып кетті [ҚТФС, 121 бет].
Баласының тәтті қылықтары,былдырлап сөйлегені есіне түскенде,жүрегі елжіреп,жүйе-жүйесі босап кетті («Қаздар қайтып барады»,61 бет)
Жүрегі елжіреді-жаны ашыды,көңілі түсті,аяды,мейірленді [ҚТФС,120 бет].
Жүйесі босады-егіліп,елжіреді,мейірі түсті,алпыс екі тамыры иіді[ҚТФС,119 бет].
Әйтеуір,ата-анасы ұлды болғандарына жүрегі жарылғандай қуанып,сәбиге ұзақ өмір мен бақыт тілегені ақиқат(«Қаздар қайтып барады»,67 бет)
Жүрегі жарылғандай қуану-қатты қуану деген мағынада[ ҚТФС,120 бет].
Заман орнығып бір жайлы болғанша,оң-солын танып үлгермеген жас баланы бұлай бетімен қоя беруге ата-ананың жүрегі дауалмайды («Қаздар қайтып барады»,68 бет)
Бетімен қоя беру-ешкімде ісі жоқ,өзімен-өзі болды,ойына келгенін істеді. Қайырусыз жіберді,қолын қақпады,тыйым салмады[ ҚТФС,67бет].
Қол
Кейін немересімен екеуі
Қол үзбеу-сырт қалмау,тастап кетпеу деген мағынада [ ҚТФС, 191 бет].
Қолы қысқа болса да,Қажым жоқшылығын білдірмей,қалтасындағы соңғы сомын қуана-қуана жұмсап жүрді («Қаздар қайтып барады»,23 бет)
Қолы қысқа-кедей,жарлы,қалтасы жұқа деген мағынада [ ҚТФС, 190 бет].
Өзінің тырнағына да тұрмайтын кейбір жігіттерден ол осыны сезді де,жүрегі үркіп,безініп кетті («Қаздар қайтып барады»,46 бет)
Информация о работе Шығарма тіліндегі мақал-мәтелдердің ұлттық-танымдық қызметі