Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 21:46, лекция
Наиболее часто по функции текста и одновременно по сфере его использования различают следующие типы перевода: научно-технический, официально-деловой, общественно-политический (публицистический), художественный, бытовой.
Тип переводимого текста накладывает отпечаток на специфику процесса перевода и требования к его результату (сравн. перевод инструкции по эксплуатации какого-либо прибора и перевод поэзии). Все теоретики перевода признают необходимость различать художественный и нехудожественный перевод.
Есть и фрагменты
текста, представляющие собой пример
того, как в процессе перевода
используется серия
К морю лишь подходит он,
Вот и слышит будто стон…
Видно, на море не тихо;
Смотрит – видит, дело лихо:
Бьётся лебедь средь зыбей,
Коршун носится над ней;
Та, бедняжка, так и плещет,
Воду вкруг мутит и хлещет…
Тот уж когти распустил,
Клюв кровавый навострил…
От до моря він спустивсь
Що це? Чути стогін чийсь.
Біля берега не тихо,
Глянув – бачить справді лихо:
Море хвилями зайшлось,
Почорніло, розлилось.
Лебідь в хвилях… Угорі
Коршак гострить пазурі.
Білий лебідь знемагає,
Б’ється, піняву збиває…
А шуліка дзьоб відкрив,
Крильми сонце затулив.
Здесь изменения на
уровне слова соседствуют с
грамматической перестройкой –
как в плане морфологии, так
и в структуре предложения, которую
переводчику не раз приходится
менять. С одной стороны, в украинском
появились слова «почорніло», «розлилось»
– о море; «коршун» получило
соответственно целых два
Все отмеченные языковые
смещения выявляются на фоне
увеличения количества строк (10 у
Пушкина – и 12 у переводчика
Т.Королёвой). Надо отдать должное
способному переводчику: текст Пушкина
при этом звучит и на
Насколько удачно удаётся
поэту-переводчику
Царь Салтан гостей сажает
За свой стол и вопрошает:
«Ой вы, гости-господа,
Долго ль ездили? куда?
Ладно ль за морем иль худо?
И какое в свете чудо?»
Цар Салтан гостей саджає,
Пригощає та питає:
«Гості милі й дорогі!
Землі бачили які?
За морями де бували,
Про які дива чували?»
Оба фрагмента –
на русском и на украинском
языке – выдержаны в живой,
динамичной разговорной манере,
включают типичные для
Переводчик проявляет
себя и как отличный стилист,
литературовед – в тех местах,
где идейно-художественные
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит;
А сама-то величава;
Выступает, будто пава;
А как речь-то говорит,
Словно реченька журчит.
А вот как ярко, полнокровно
звучит этот фрагмент по-
Місяць у косі блищить,
Зірка на чолі горить,
Горда, пишна, величава,
Виступає, наче пава.
Голос лагідний бринить,
Наче річечка дзюрчить.
Как видим, песенный
строй удаётся неплохо отразить
и переводчице Пушкинских
В непосредственном
соседстве со словами «высокой»
Совершенно очевидно,
что умение разнообразить и
профессионально, в нужном месте
художественного текста
Модуль-контроль
Модуль 1
1. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці.
2. Безеквівалентна лексика та хибні еквіваленти.
3. Поняття лексичного варіанту в перекладі.
4. Передача слів, що називають
національно-специфічні реалії
5. Передача власних назв, прізвиськ та їх фонетичне оформлення у перекладі.
6. Робота по виправленню
помилок лексико-семантичного
7. Фразеологічні засоби у тексті та основні способи їх перекладу (за-гальний огляд).
8. Проблеми перекладу ідіом.
9. Переклад фразеологічних єдностей.
10. Переклад перемінних
сполучень та питання про
11. Розвиток багатозначності й омонімії фразеологізмів я перекладаць-ка проблема; шляхи її подолання.
12. Антонімічні відносини у російській і українській мовах та побудо-вані на них художні засоби, їх відтворення.
13. Синонімічні відносини у російській і українській мовах та побудо-вані на них художні засоби, їх відтворення.
14. Типи лексико-семантичних трансформацій при перекладі.
Модуль 2
15. Основні випадки граматичних
розходжень між мовою
16. Використання специфічних
елементів граматичної будови
україн-ської мови у
17. Вибір граматичного варіанту при перекладі.
18. Відмова від використання
граматичних елементів мови
19. Характеристика відмінностей у синтаксисі двох мов; врахування їх в процесі перекладу.
20. Характеристика довідкової
літератури з граматичних
21. Типи лексико-граматичних трансформацій при перекладі.