Лексико-граматичні проблеми перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 21:46, лекция

Краткое описание

Наиболее часто по функции текста и одновременно по сфере его использования различают следующие типы перевода: научно-технический, официально-деловой, общественно-политический (публицистический), художественный, бытовой.
Тип переводимого текста накладывает отпечаток на специфику процесса перевода и требования к его результату (сравн. перевод инструкции по эксплуатации какого-либо прибора и перевод поэзии). Все теоретики перевода признают необходимость различать художественный и нехудожественный перевод.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лексико-граматичні проблеми перекладу.docx

— 83.89 Кб (Скачать документ)

 Есть и фрагменты  текста, представляющие собой пример  того, как в процессе перевода  используется серия трансформационных  приёмов, среди которых различаем  разноуровневые. Приведём некоторые  из таких мест.

 К морю лишь подходит  он,

 Вот и слышит будто  стон…

 Видно, на море не  тихо;

 Смотрит – видит, дело  лихо:

 Бьётся лебедь средь  зыбей,

 Коршун носится над  ней;

 Та, бедняжка, так и  плещет,

 Воду вкруг мутит  и хлещет…

 Тот уж когти распустил,

 Клюв кровавый навострил…

 От до моря він  спустивсь

 Що це? Чути стогін  чийсь.

 Біля берега не тихо,

 Глянув – бачить  справді лихо:

 Море хвилями зайшлось,

 Почорніло, розлилось.

 Лебідь в хвилях…  Угорі

 Коршак гострить пазурі.

 Білий лебідь знемагає,

 Б’ється, піняву збиває…

 А шуліка дзьоб відкрив,

 Крильми сонце затулив.

 Здесь изменения на  уровне слова  соседствуют с  грамматической перестройкой –  как в плане морфологии, так  и в структуре предложения, которую  переводчику не раз приходится  менять. С одной стороны, в украинском  появились слова «почорніло», «розлилось»  – о море; «коршун» получило  соответственно целых два варианта  перевода – «коршак» и «шуліка»; оценочное, ласкательно-сочувственное пушкинское «бедняжка» же трансформировалось в «білого лебедя» (всё это – изменения лексико-семантического плана). В то же время впечатления от «навострённого кровавого клюва» пушкинского хищника заметил другой зрительный образ – того, кто «крильми сонце затулив», а место действия, описанное Пушкиным в двух словах («средь зыбей»), представлено развёрнуто: «море хвилями зайшлось, почорніло, розлилось» (всё отмеченные изменения – это различные лексико-стилистические трансформации). При этом «лихо» (краткое прилагательное в русском) в украинском  – уже существительное («беда» по-русски), а это пример изменений на морфологическом уровне (один из аспектов грамматических сдвигов). О перестройке самого предложения (синтаксических трансформациях структурного плана, изменении порядка слов и т.п.) и говорить не приходится: начиная с перестановки членов в одной из начальных строк: К морю лишь подходит он / От до моря він спустивсь – и до замены полной конструкции (здесь – двусоставного предложения с инверсированным порядком слов «Вьётся лебедь средь зыбей») эллиптическим оборотом («Лебідь в хвилях»).

 Все отмеченные языковые  смещения выявляются на фоне  увеличения количества строк (10 у  Пушкина – и 12 у переводчика  Т.Королёвой). Надо отдать должное  способному переводчику: текст Пушкина  при этом звучит и на украинском  языке вполне достойно, связь  его с оригиналом бесспорна, но  аналогии при этом носят индивидуальный, творческий характер.

 Насколько удачно удаётся  поэту-переводчику воспроизвести  строфику и ритмику пушкинского  стиха (включая повторы – лексическую  и синтаксическую анафоры), свидетельствуют  следующие строки (как обычно, сопоставляем  с оригиналом):

 Царь Салтан гостей  сажает

 За свой стол и  вопрошает:

 «Ой вы, гости-господа,

 Долго ль ездили? куда?

 Ладно ль за морем  иль худо?

 И какое в свете  чудо?»

 Цар Салтан гостей  саджає,

 Пригощає та питає:

 «Гості милі й дорогі!

 Землі бачили які?

 За морями де бували,

 Про які дива чували?»

 Оба фрагмента –  на русском и на украинском  языке – выдержаны в живой, динамичной разговорной манере, включают типичные для народнопоэтического  стиля обороты речи (Ой вы гости-господа  – Гості милі й дорогі), отличаются  ярким национальным колоритом, возвышенностью  и образностью художественного  слога, мягким, воспроизводящим элементы  национальной этики, звучанием фраз (Долго ль ездили? куда? Ладно ль за морем иль худо? – Землі бачили які? За морями де бували...?)

 Переводчик проявляет  себя и как отличный стилист, литературовед – в тех местах, где идейно-художественные акценты  нужно расставить исключительно  «по-пушкински». Царевна Лебедь у  поэта – образ идеальной женщины. Создавая его, Пушкин прибегает  к песенным мотивам:

 Месяц под косой  блестит,

 А во лбу звезда  горит;

 А сама-то величава;

 Выступает, будто пава;

 А как речь-то говорит,

 Словно реченька журчит.

 А вот как ярко, полнокровно  звучит этот фрагмент по-украински:

 Місяць у косі блищить,

 Зірка на чолі горить,

 Горда, пишна, величава,

 Виступає, наче пава.

 Голос лагідний бринить, 

 Наче річечка дзюрчить.

 Как видим, песенный  строй удаётся  неплохо отразить  и переводчице Пушкинских строк. Она сохраняет величаво-приподнятый  тон описания царевны-лебеди; употребляя  «высокую» (но в то же время  привычную, традиционную для фольклора) лексику: зірка, чоло, виступає, гордо, величава…

 В непосредственном  соседстве со словами «высокой»  тональности – мягкие, нередко  уменьшительно-ласкательные, с элементами  разговорного стиля, лексемы (но  и они – признак фольклорных  источников поэтического текста): лагідний,  бринить, річечка, дзюрчить…

 Совершенно очевидно, что умение разнообразить и  профессионально, в нужном месте  художественного текста использовать  трансформационные приёмы, прекрасное  стилистическое чутьё, знание особенностей  построения стихотворной строфы  безусловно способны стать лучшими  помощниками литератора в достижении  высокой степени адекватности  поэтического перевода – даже  такого непростого и ответственного, как перевод гениальных пушкинских  строк.

 

Модуль-контроль

 Модуль 1

1. Основні можливості  передачі слова як лексичної  одиниці.

2. Безеквівалентна лексика  та хибні еквіваленти.

3. Поняття лексичного  варіанту в перекладі.

4. Передача слів, що називають  національно-специфічні реалії суспі-льного  життя та матеріального побуту.

5. Передача власних назв, прізвиськ та їх фонетичне  оформлення у перекладі.

6. Робота по виправленню  помилок лексико-семантичного характеру, допущених при перекладі (відпрацювання  навичок редагування го-тового  перекладу).

7. Фразеологічні засоби  у тексті та основні способи  їх перекладу (за-гальний огляд).

8. Проблеми перекладу  ідіом.

9. Переклад фразеологічних  єдностей.

10. Переклад перемінних  сполучень та питання про різну  сполучува-ність слів у двох  мовах.

11. Розвиток багатозначності  й омонімії фразеологізмів я  перекладаць-ка проблема; шляхи її  подолання.

12. Антонімічні відносини  у російській і українській  мовах та побудо-вані на них  художні засоби, їх відтворення.

13. Синонімічні відносини  у російській і українській  мовах та побудо-вані на них  художні засоби, їх відтворення.

14. Типи лексико-семантичних  трансформацій при перекладі.

 Модуль 2

15. Основні випадки граматичних  розходжень між мовою оригіналу  та мовою перекладу.

16. Використання специфічних  елементів граматичної будови  україн-ської мови у перекладацькій  практиці.

17. Вибір граматичного  варіанту при перекладі.

18. Відмова від використання  граматичних елементів мови перекладу, які формально співпадають з  елементами мови оригіналу, але  відрі-зняються від останніх функціонально.

19. Характеристика відмінностей  у синтаксисі двох мов; врахування  їх в процесі перекладу.

20. Характеристика довідкової  літератури з граматичних проблем  укра-їнсько-російського перекладу.

21. Типи лексико-граматичних  трансформацій при перекладі.

 

 

 

 

 


Информация о работе Лексико-граматичні проблеми перекладу