Опорный конспект
Вопрос 1. Содержание, цель
и задачи курса
Цель курса – ознакомление
с основными лексико-грамматическими
проблемами перевода, практическими
трудностями и способами их
преодоления.
В задачи курса входит:
- определить особенности
межъязыковой и межкультурной
коммуникации с использованием
перевода, сформировать у студентов
четкое представление об сновных
закономерностях процесса перевода;
- познакомить обучающихся
с макро- и микроподходом к переводу,
сутью основных переводческих трансформаций,
интерпретативным подходом к переводу;
раскрыть понятие адекватного перевода,
переводческой эквивалентности, уровней
эквивалентности перевода, прагматических,
семантических и стилистических аспектов
перевода, описать виды основных переводческих
ошибок и способы их преодоления;
- сформировать базовые
умения и навыки перевода текстов
различной функциональной направленности
(информативные тексты, экспрессивные
тексты).
Цель курса – обеспечение
эффективной самостоятельной работы
студентов в осуществлении практического
перевода текстов различной стилистической
принадлежности. Предпочтение в
ходе изучения курса отдаётся
работе с текстами, относящимися
к сфере художественного перевода.
В итоге студенты
должны научиться успешно использовать
переводческие трансформации, осуществлять
переводческие преобразования различных
уровней (лексико-грамматические, стилистические
и прагматические) с целью достижения
адекватного перевода.
Вопрос 2. Зависимость
переводческой стратегии от типа
переводимого текста
Наиболее часто по
функции текста и одновременно
по сфере его использования
различают следующие типы перевода:
научно-технический, официально-деловой,
общественно-политический (публицистический),
художественный, бытовой.
Тип переводимого текста
накладывает отпечаток на специфику
процесса перевода и требования
к его результату (сравн. перевод
инструкции по эксплуатации какого-либо
прибора и перевод поэзии). Все
теоретики перевода признают
необходимость различать художественный
и нехудожественный перевод. При
этом отмечается, что художественный
перевод требует от переводчика
особого таланта интерпретатора,
литературных способностей и
развитого лингвистического «чутья».
Считается, что для литературного
переводчика не обязателен высокий
уровень владения иностранным
языком, главное – «иметь литературные
способности, сочинительский талант»
(Федоров 1983:43). В случае нехудожественного
перевода проблемы передачи авторского
стиля не имеют принципиальной важности
или не встают вовсе, но верность жанру
остается важнейшим критерием оценки
перевода. Особое значение приобретает
кодифицированность формы и соответствие
узусу языка перевода и жанру текста, понимаемому
как класс текстов, выделяемых на основе
общности их структуры и функционирования
в однотипных коммуникативных контекстах
(Швейцер 1988:32).
В художественном переводе
на передний план выдвигается
художественно-эстетическая составляющая
текста и передача индивидуального
своеобразия авторской манеры. Публицистический
текст сочетает стандарт и
экспрессию, а научно-технический
и официально-деловой перевод
основаны на следовании жестко фиксированному,
кодифицированному речевому узусу. Бытовой
перевод не связан узкими рамками профессиональной
коммуникации и предполагает большую
свободу переводчика в выборе средств
и приемов перевода.
Вопрос 3. К понятию
адекватности и эквивалентности
перевода
В переводоведении
широко используется понятие
переводческой эквивалентности. Обычно
говорят о выборе переводческого
эквивалента того или иного
уровня (грамматическая, лексическая,
прагматическая эквивалентность).
Для многих единиц
исходного языка существуют более
или менее регулярные способы
перевода, что позволило Я.И.Рецкеру
говорить о «закономерных соответствиях»
(эквивалентах, аналогах и адекватных
заменах). Подобные эквиваленты могут
быть полными и вариантными (примеры
лексического уровня перевода: год
– рік, быстро – швидко – полные эквиваленты;
выпучить – випнути, вип’ясти, занятой
– зайнятий, заклопотаний – вариантные
эквиваленты).
Эквивалентность может
быть и чисто формальной. Формальная
эквивалентность основана на
априорном допущении того, что
возможно калькирование одного
языка с другого. Формальная эквивалентность
может устанавливаться на любом
из языковых уровней:
1) морфологический уровень:
украинские глагольные формы
с -чий могут определяться как эквивалентные
формам русского причастия наст. Времени;
формальный эквивалент -щий, (вяжущий
/ в'яжучий);
2) лексический уровень: уровень
слова: залечь – залягти; уровень
словосочетания: жаждать – відчувати
спрагу, становится пасмурно –
хмариться;
3) уровень предложения: Я
испытываю к нему уважение
– Я відчуваю повагу до нього.
Разумеется, для всех
случаев анализа уровней эквивалентности
важно учитывать, что «переводятся
не специфичные для слов значения,
а заданные ситуацией смыслы»
(Швейцер).
Ошибочно использование
терминов «адекватность» и «эквивалентность»
как взаимозаменяемых. Эквивалентность
следует понимать как отношения
между отдельными знаками или
целыми текстами контактирующих
в процессе перевода языков. Адекватность
перевода – это качественная
оценка соответствия исходного
текста и текста перевода на
основе учета цели перевода
и условий его реализации (К.Райс).
Любое отступление
от эквивалентности должно быть
продиктовано объективной необходимостью,
а не произволом переводчика (Швейцер).
На первом этапе перевода всегда
осуществляется интерпретация исходного
текста, и ее эффективность может
быть снижена в случае дефицита
фоновых знаний (Швейцер).
Основная стратегия, лежащая
в основе поиска оптимального
варианта перевода, заключается
в ориентации перевода на многомерность
процесса перевода, в постоянном
включении в рассмотрение всех
основных измерений этого процесса
– межъязыкового (межтекстового), межкультурного
и межситуационного. Понятие адекватности
опирается на реальную практику
перевода, и решение переводчика
нередко носит компромиссный
характер (Швейцер). Адекватный перевод
должен оптимально соответствовать
определенным условиям и задачам.
Таким образом, понятие «адекватный
перевод» имеет более широкий смысл, чем
«эквивалентность» и, по существу, означает
«хороший» перевод, обеспечивающий «необходимую
полноту межъязыковой коммуникации в
конкретных условиях» (Воскобойник).
Вопрос 4. Лексико-грамматические
аспекты перевода
Многие из трудностей
перевода имеют лингвистический
характер. В процессе перевода
контактируют два языка, и, следовательно,
переводоведение не могут не
интересовать средства выражения
одинаковых значений в исходном
языке и языке перевода. Естественно
поэтому, что теория перевода
в определенных областях тесно
смыкается с сопоставительной
лингвистикой. Однако если предметом
сопоставительного изучения языков
является определение сходства (конвергенции)
и различия (дивергенции) в системах
сопоставляемых языков, то объектом
перевода является не система
языков, а речевые произведения,
тексты. Таким образом, для перевода
решающее значение приобретает
синтез (сочетание, комбинаторика) разноуровневых
элементов для выражения того
или иного значения. Изучение
особенностей смысловой структуры
текста и высказывания в различных
языках раскрывает причины многочисленных
преобразований в процессе перевода,
обнаруживает специфику интерпретации
оригинала переводчиком.
Проблемы лексического
и грамматического уровней языка
условно выделяются в переводоведении
с целью анализа наиболее типичных
лингвистических трудностей, возникающих
в процессе отбора варианта лингвистического
оформления текста перевода.
Основные сложности
при переводе любого типа текста
обусловлавливаются существующими
расхождениями в лексико-фразеологическом
составе контактирующих языков,
а также несовпадением их грамматических
систем (даже если речь идёт
о близкородственных языках). Так
как в наше время необычайно
возросла роль информативного
перевода, состоялось смещение акцентов
в сторону перевода нехудожественных
текстов, то, соотвественно, повысились
и требования к точности перевода.
Следствием этого стало признание
и определение исключительной
важности функций отдельных языковых
единиц. Среди последних в качестве основной
всегда воспринималась такая единица,
как слово, лексема; на втором месте стоит
фразеологизм (при этом особую весомость
приобрели терминологические сочетения
слов, требующие сохранения точности денотативного
значения, предметно-логической части
семантики).
При переводе информативных
материалов нельзя удовлетворяться
достижением цели обеспечить
верность перевода «в целом»,
одинаковым характером воздействтвия
текста на читателя оригинала и перевода.
Информативный перевод обязан передать
информацию в мельчайших деталях, вплоть
до значения отдельных слов; он должен
быть вполне аутентичным оригиналу.
В процессе перевода
устанавливаются особенные отношения
между двумя текстами на разных
языках. Сопоставляя такие тексты,
можно раскрыть внутренний механизм
перевода, выявить эквивалентные
единицы, а также обнаружить изменения
формы и смысла, которые происходят
при замене единицы оригинала
эквивалентной ей единицей текста
перевода. При этом необычайно
полезен бывает опыт сопоставительного
анализа переводов одного и
того же оригинала. Выводы, формулируемые
в результате такого сопоставления,
всегда приносят очень ценные
результаты: они позволяют совершествовать
навыки переводческой деятельности,
способствуют выработке лингвистической
(переводческой) интуиции, оттачивают
навыки работы с широким лексическим и
лексикографическим материалом.
Вопрос 5. Лексическая
сторона перевода: общие понятия
Как правило, уровень
слова не является достаточным
для реализации перевода. Однако
условное выделение лексического
уровня перевода позволяет систематизировать
наиболее важные подходы к
выбору лексического эквивалента
для установления отношений семантико-прагматической
инвариантности между текстами
оригинала и перевода.
Проблемы лексического
уровня представляют большой
интерес для осмысления теоретических
аспектов перевода и для переводческой
практики. Нередко в практике
перевода наблюдается тенденция
к механической замене лексических
единиц одного языка лексическими
единицами другого языка. Такой
подход может быть объяснен
представлением о языках как
своеобразных хранилищах слов, одни
из которых можно заменять
другими в процессе перевода.
Опытный переводчик хорошо знает,
что обращение к словарю не
решает переводческих проблем, поскольку
выбор зафиксированного в словаре
эквивалента возможен лишь потенциально.
Перевод возможен благодаря
универсальности смысла и относительности
системы выражения. Из этого следует
вывод: переводу подлежат не слова
и выражения, но смыслы, обозначаемые
с помощью лексических единиц
и опосредованные контекстом
осуществления коммуникации. Необходимо
учитывать специфику организации
и функционирования лексики языков,
вступающих в контакт при переводе.
Соотношения между единицами
разных языков являются предметом
рассмотрения сопоставительных
исследований. Причём переводоведов
интересуют не виртуально выделяемые
характеристики языковых единиц,
а актуализируемые в речевом
сегменте смыслы. Всегда находятся
специфические черты, характеризующие
ту или иную лексическую систему,
которые накладывают отпечаток
на комбинаторику языковых единиц
в речи и не могут не учитываться
при переводе. В частности, при
переводе на русский язык необходимо
учитывать следующие особенности
лексики украинского языка:
1. Народный (нередко народно-бытовой)
в своей основе характер украинской
лексики по сравнению с несколько
более «высокой» лексикой русской,
пережившей гораздо более ощутимое
влияние старославянского языка.
В этой связи возрастает роль
контекста и факторов стилистики.
2. Размытость границ между
специальной и общеупотребительной
лексикой проявляется в каждом
из языков по-своему. Непонимание
лексических тонкостей может
привести к появлению буквализмов
в переводе. Особенности же метафорического
использования лексических единиц в речи
в переводе должны учитываться отдельно.
3. С точки зрения перевода
важно учитывать наличие в
словарном составе украинского
языка слов со стабильным лексическим
значением и слов вариативной
семантики, способных выражать различные
значения или оттенки значений
в зависимости от контекста.
Важно понимать, что
лексические проблемы перевода
связаны с наличием трудностей
двух типов: лингвистических и
культурологических.
Кроме всего выше
сказанного, надо помнить: лексические
эквиваленты бывают устойчивыми,
вариантными (контекстуальными, окказиональными)
и ложными (последние нередко
так образно и называют –
«ложными друзьями переводчика»).
«2 лекція»
Вопрос 1. Межъязыковые
эквиваленты, их виды
Лексические проблемы
перевода, как отмечалось на прошлом
занятии, связаны с наличием трудностей
двух типов: лингвистических и
культурологических. С лингвистической
точки зрения принято проводить
различие между следующими слоями
лексики:
1. Устойчивые межъязыковые
эквиваленты. К этому разряду
относят лексические единицы, значение
которых является стабильным
в обоих контактирующих в процессе
перевода языках и не зависит
от контекста (улица, челюсти / вулиця,
щелепи). Прецизионная (точная) лексика
составляет ядро разряда слов
со стабильным лексическим значением.
К ней относятся географические
названия, имена собственные, числа,
дни недели, месяцы, местоимения, технические
термины и т.д. (ср.: Германия –
Німеччина; воскресенье – неділя;
ось – вісь). Эта лексика как
правило не допускает вольной
интерпретации.
Смысл устойчивых
эквивалентов понятен и однозначен для
носителей другого языка и культуры при
первичном восприятии. Помимо прецизионной
лексики к этому разряду относятся также
общеупотребительные слова (имена нарицательные).
Обычно в эту группу включают слова исконного
словаря (термины родства, слова с предметной
отнесенностью, ср.: отец – батько; ветка
– гілка).