Лексико-граматичні проблеми перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 21:46, лекция

Краткое описание

Наиболее часто по функции текста и одновременно по сфере его использования различают следующие типы перевода: научно-технический, официально-деловой, общественно-политический (публицистический), художественный, бытовой.
Тип переводимого текста накладывает отпечаток на специфику процесса перевода и требования к его результату (сравн. перевод инструкции по эксплуатации какого-либо прибора и перевод поэзии). Все теоретики перевода признают необходимость различать художественный и нехудожественный перевод.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лексико-граматичні проблеми перекладу.docx

— 83.89 Кб (Скачать документ)

 

 

Опорный конспект

 

 Вопрос 1. Содержание, цель  и задачи курса

 Цель курса – ознакомление  с основными лексико-грамматическими  проблемами перевода, практическими  трудностями и способами их  преодоления.

 В задачи курса входит:

- определить особенности  межъязыковой и межкультурной  коммуникации с использованием  перевода, сформировать у студентов  четкое представление об сновных  закономерностях процесса перевода;

- познакомить обучающихся  с макро- и микроподходом к переводу, сутью основных переводческих трансформаций, интерпретативным подходом к переводу; раскрыть понятие адекватного перевода, переводческой  эквивалентности, уровней эквивалентности перевода, прагматических, семантических и стилистических аспектов перевода, описать виды основных переводческих ошибок и способы их преодоления;

- сформировать базовые  умения и навыки перевода текстов  различной функциональной направленности (информативные тексты, экспрессивные  тексты).

 Цель курса – обеспечение  эффективной самостоятельной работы  студентов в осуществлении практического  перевода текстов различной стилистической  принадлежности. Предпочтение  в  ходе изучения курса отдаётся  работе с текстами, относящимися  к сфере художественного перевода.

 В итоге студенты  должны научиться успешно использовать переводческие трансформации, осуществлять переводческие преобразования различных уровней (лексико-грамматические, стилистические и прагматические) с целью достижения адекватного перевода.

 

 Вопрос 2. Зависимость  переводческой стратегии от типа  переводимого текста

 Наиболее часто по  функции текста и одновременно  по сфере его использования  различают следующие типы перевода: научно-технический, официально-деловой, общественно-политический (публицистический), художественный, бытовой.

 Тип переводимого текста  накладывает отпечаток на специфику  процесса перевода  и требования  к его результату (сравн. перевод  инструкции по эксплуатации какого-либо  прибора и перевод поэзии). Все  теоретики перевода признают  необходимость различать художественный  и нехудожественный перевод. При  этом отмечается, что художественный  перевод требует от переводчика  особого таланта интерпретатора, литературных способностей и  развитого лингвистического «чутья». Считается, что для литературного  переводчика не обязателен высокий  уровень владения иностранным  языком, главное – «иметь литературные  способности, сочинительский талант» (Федоров 1983:43). В случае нехудожественного перевода проблемы передачи авторского стиля не имеют принципиальной важности или не встают вовсе, но верность жанру остается важнейшим критерием оценки перевода. Особое значение приобретает кодифицированность формы и соответствие узусу языка перевода и жанру текста, понимаемому как класс текстов, выделяемых на основе общности их структуры и функционирования в однотипных коммуникативных контекстах (Швейцер 1988:32).

 В художественном переводе  на передний план выдвигается  художественно-эстетическая составляющая  текста и передача индивидуального  своеобразия авторской манеры. Публицистический  текст сочетает стандарт и  экспрессию, а научно-технический  и официально-деловой перевод  основаны на следовании жестко фиксированному, кодифицированному речевому узусу. Бытовой перевод не связан узкими рамками профессиональной коммуникации и предполагает большую свободу переводчика в выборе средств и приемов перевода.

 

 Вопрос 3. К понятию  адекватности и эквивалентности  перевода

 В переводоведении  широко используется понятие  переводческой эквивалентности. Обычно  говорят о выборе переводческого  эквивалента того или иного  уровня (грамматическая, лексическая, прагматическая эквивалентность).

 Для многих единиц  исходного языка существуют более  или менее регулярные способы  перевода, что позволило Я.И.Рецкеру  говорить о «закономерных соответствиях» (эквивалентах, аналогах и адекватных  заменах). Подобные эквиваленты могут  быть полными и вариантными (примеры  лексического уровня перевода: год  – рік, быстро – швидко – полные эквиваленты; выпучить – випнути, вип’ясти, занятой – зайнятий, заклопотаний – вариантные эквиваленты).

 Эквивалентность может  быть и чисто формальной. Формальная  эквивалентность основана на  априорном допущении того, что  возможно калькирование одного  языка с другого. Формальная эквивалентность  может устанавливаться на любом  из языковых уровней:

1) морфологический уровень: украинские глагольные формы  с -чий могут определяться как эквивалентные формам русского причастия наст. Времени; формальный эквивалент -щий,  (вяжущий / в'яжучий);

2) лексический уровень: уровень  слова: залечь – залягти; уровень  словосочетания: жаждать – відчувати  спрагу, становится пасмурно –  хмариться;

3) уровень предложения: Я  испытываю к нему уважение  – Я відчуваю повагу до нього.

 

 Разумеется, для всех  случаев анализа уровней эквивалентности  важно учитывать, что «переводятся  не специфичные для слов значения, а заданные ситуацией смыслы» (Швейцер).

 Ошибочно использование  терминов «адекватность» и «эквивалентность»  как взаимозаменяемых. Эквивалентность  следует понимать как отношения  между отдельными знаками или  целыми текстами контактирующих  в процессе перевода языков. Адекватность  перевода – это качественная  оценка соответствия исходного  текста и текста перевода на  основе учета цели перевода  и условий его реализации (К.Райс).

 Любое отступление  от эквивалентности должно быть  продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика (Швейцер). На первом этапе перевода всегда  осуществляется интерпретация исходного  текста, и ее эффективность может  быть снижена в случае дефицита  фоновых знаний (Швейцер).

 Основная стратегия, лежащая  в основе поиска оптимального  варианта перевода, заключается  в ориентации перевода на многомерность  процесса перевода, в постоянном  включении в рассмотрение всех  основных измерений этого процесса  – межъязыкового (межтекстового), межкультурного  и межситуационного. Понятие адекватности  опирается на реальную практику  перевода, и решение переводчика  нередко носит компромиссный  характер (Швейцер). Адекватный перевод  должен оптимально соответствовать  определенным условиям и задачам.

 Таким образом, понятие «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, чем «эквивалентность» и, по существу, означает «хороший» перевод, обеспечивающий «необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях» (Воскобойник).

 

 Вопрос 4. Лексико-грамматические  аспекты перевода

 Многие из трудностей  перевода имеют лингвистический  характер. В процессе перевода  контактируют два языка, и, следовательно, переводоведение не могут не  интересовать средства выражения  одинаковых значений в исходном  языке и языке перевода. Естественно  поэтому, что теория перевода  в определенных областях тесно  смыкается с сопоставительной  лингвистикой. Однако если предметом  сопоставительного изучения языков  является определение сходства (конвергенции) и различия (дивергенции) в системах  сопоставляемых языков, то объектом  перевода является не система  языков, а речевые произведения, тексты. Таким образом, для перевода  решающее значение приобретает  синтез (сочетание, комбинаторика) разноуровневых  элементов для выражения того  или иного значения. Изучение  особенностей смысловой структуры  текста и высказывания в различных  языках раскрывает причины многочисленных  преобразований в процессе перевода, обнаруживает специфику интерпретации  оригинала переводчиком.

 Проблемы лексического  и грамматического уровней языка  условно выделяются в переводоведении  с целью анализа наиболее типичных  лингвистических трудностей, возникающих  в процессе отбора варианта лингвистического оформления текста перевода.

 Основные сложности  при переводе любого типа текста  обусловлавливаются существующими  расхождениями в лексико-фразеологическом  составе контактирующих языков, а также несовпадением их грамматических  систем (даже если речь идёт  о близкородственных языках). Так  как в наше время необычайно  возросла роль информативного  перевода, состоялось смещение акцентов  в сторону перевода нехудожественных  текстов, то, соотвественно, повысились  и требования к точности перевода. Следствием этого стало признание  и определение исключительной  важности функций отдельных языковых  единиц. Среди последних в качестве основной всегда воспринималась такая единица, как слово, лексема; на втором месте стоит фразеологизм (при этом особую весомость приобрели терминологические сочетения слов, требующие сохранения точности денотативного значения, предметно-логической части семантики).

 При переводе информативных  материалов нельзя удовлетворяться  достижением цели обеспечить  верность перевода «в целом», одинаковым характером воздействтвия  текста на читателя оригинала и перевода. Информативный перевод обязан передать информацию в мельчайших деталях, вплоть до значения отдельных слов; он должен быть вполне аутентичным оригиналу.

 В процессе перевода  устанавливаются особенные отношения  между двумя текстами на разных  языках. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм  перевода, выявить эквивалентные  единицы, а также обнаружить изменения  формы и смысла, которые происходят  при замене единицы оригинала  эквивалентной ей единицей текста  перевода. При этом необычайно  полезен бывает опыт сопоставительного  анализа переводов одного и  того же оригинала. Выводы, формулируемые  в результате такого сопоставления, всегда приносят очень ценные  результаты: они позволяют совершествовать  навыки переводческой деятельности, способствуют выработке лингвистической (переводческой) интуиции, оттачивают навыки работы с широким лексическим и лексикографическим материалом.

 

 Вопрос 5. Лексическая  сторона перевода: общие понятия

 Как правило, уровень  слова не является достаточным  для реализации перевода. Однако  условное выделение лексического  уровня перевода позволяет систематизировать  наиболее важные подходы к  выбору лексического эквивалента  для установления отношений семантико-прагматической  инвариантности между текстами  оригинала и перевода.

 Проблемы лексического  уровня представляют большой  интерес для осмысления теоретических  аспектов перевода и для переводческой  практики. Нередко в практике  перевода наблюдается  тенденция  к механической замене лексических  единиц одного языка лексическими  единицами другого языка. Такой  подход может быть объяснен  представлением о языках как  своеобразных хранилищах слов, одни  из которых можно заменять  другими в процессе перевода. Опытный переводчик хорошо знает, что обращение к словарю не  решает переводческих проблем, поскольку  выбор зафиксированного в словаре  эквивалента возможен лишь потенциально.

 Перевод возможен благодаря  универсальности смысла и относительности  системы выражения. Из этого следует  вывод: переводу подлежат не слова  и выражения, но смыслы, обозначаемые  с помощью лексических единиц  и опосредованные контекстом  осуществления коммуникации. Необходимо  учитывать специфику организации  и функционирования лексики языков, вступающих в контакт при переводе. Соотношения между единицами  разных языков являются предметом  рассмотрения сопоставительных  исследований. Причём переводоведов  интересуют не виртуально выделяемые  характеристики языковых единиц, а актуализируемые в речевом  сегменте смыслы. Всегда находятся  специфические черты, характеризующие  ту или иную лексическую систему, которые накладывают отпечаток  на комбинаторику языковых единиц  в речи и не могут не учитываться  при  переводе. В частности, при  переводе на русский язык необходимо  учитывать следующие особенности  лексики украинского языка:

1. Народный (нередко народно-бытовой) в своей основе характер украинской  лексики по сравнению с несколько  более «высокой» лексикой русской, пережившей гораздо более ощутимое  влияние старославянского языка. В этой связи возрастает роль  контекста и факторов стилистики.

2. Размытость границ между  специальной и общеупотребительной  лексикой проявляется в каждом  из языков по-своему. Непонимание  лексических тонкостей может  привести к появлению буквализмов в переводе. Особенности же метафорического использования лексических единиц в речи в переводе должны учитываться отдельно.

3. С точки зрения перевода  важно учитывать наличие в  словарном составе украинского  языка слов со стабильным лексическим  значением и слов вариативной  семантики, способных выражать различные  значения или оттенки значений  в зависимости от контекста.

 Важно понимать, что  лексические проблемы перевода  связаны с наличием трудностей  двух типов: лингвистических и  культурологических.

 Кроме всего выше  сказанного, надо помнить: лексические  эквиваленты бывают устойчивыми, вариантными (контекстуальными, окказиональными) и ложными (последние нередко  так образно и называют –  «ложными друзьями переводчика»).

«2 лекція»

 Вопрос 1. Межъязыковые  эквиваленты, их виды

 Лексические проблемы  перевода, как отмечалось на прошлом  занятии, связаны с наличием трудностей  двух типов: лингвистических и  культурологических. С лингвистической  точки зрения принято проводить  различие между следующими слоями  лексики:

1. Устойчивые межъязыковые  эквиваленты. К этому разряду  относят лексические единицы, значение  которых является стабильным  в обоих контактирующих в процессе  перевода языках и не зависит  от контекста (улица, челюсти / вулиця, щелепи). Прецизионная (точная) лексика  составляет ядро разряда слов  со стабильным лексическим значением. К ней относятся географические  названия, имена собственные, числа, дни недели, месяцы, местоимения, технические  термины и т.д. (ср.: Германия –  Німеччина; воскресенье – неділя; ось – вісь). Эта лексика как  правило не допускает вольной  интерпретации.

 Смысл устойчивых эквивалентов понятен и однозначен для носителей другого языка и культуры при первичном восприятии. Помимо прецизионной лексики к этому разряду относятся также общеупотребительные слова (имена нарицательные). Обычно в эту группу включают слова исконного словаря (термины родства, слова с предметной отнесенностью, ср.: отец – батько; ветка – гілка).

Информация о работе Лексико-граматичні проблеми перекладу