Лексико-граматичні проблеми перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 21:46, лекция

Краткое описание

Наиболее часто по функции текста и одновременно по сфере его использования различают следующие типы перевода: научно-технический, официально-деловой, общественно-политический (публицистический), художественный, бытовой.
Тип переводимого текста накладывает отпечаток на специфику процесса перевода и требования к его результату (сравн. перевод инструкции по эксплуатации какого-либо прибора и перевод поэзии). Все теоретики перевода признают необходимость различать художественный и нехудожественный перевод.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лексико-граматичні проблеми перекладу.docx

— 83.89 Кб (Скачать документ)

 Знание описанных выше  приемов перевода является важным  компонентом переводческой компетенции.

 Вопрос 3. Перевод реалий

 Проблема лакун встает  при сопоставлении любых языков. Эстралингвистическая действительность  может быть одинакова, но один  язык испытывает необходимость  обозначить какой-либо ее аспект, о котором другой язык умалчивает, ср. перевод на английский язык  русских слов «сластена», «лежебока»  и т.п. Лексические единицы исходного  языка, не имеющие прямого или  вариативного эквивалента в языке  перевода, принято называть «лакунами».

 Трудно найти объяснение  отсутствию той или иной лексической  единицы в разных языках. Иногда  это могут быть факторы культурно-исторического  или социального характера, ср.: погорелец  – someone who has lost their belongings in the fire. Недостатка  в примерах лакун нет, ср.: голубое  небо – blue sky, синее море – blue sea. Разумеется, это не означает, что  все нюансы голубого цвета  не могут быть обозначены в  английском языке (ср.: Oxford blue – темно-синий, Cambridge blue – светло-голубой, Paris, Berlin blue - лазурный, и т.д.).

 Причины появления  лакун:

1. Предмет, вещь, понятие, обозначаемые  лексической единицей, отсутствуют  в одной из культур (например: самовар, квас и т. п.).

2. Предмет, вещь, понятие  существуют в обеих культурах, но один язык фиксирует представление  о них с помощью отдельной  языковой единицы, а другой почему-то  «умалчивает» о них (однолюб и  т.п.)

 В первом случае  принято говорить об этнографических  лакунах (их называют «реалиями»), во втором – о лингвистических  лакунах. Наличие лингвистических  лакун связано с тем, как тот  или иной язык структурирует  действительность, наличие реалий  – со спецификой уклада быта, особенностями социально-историчеcкого  развития, традициями и обычаями  той или иной лингвоэтнической  общности.

 Лингвистические лакуны  связаны с механизмом функционирования  языка. Примером лингвистических  лакун могут быть русские глаголы  с префиксом за-  и английские  глаголы с префиксом – de-, des-, dis-: запеть, закусить; depose, destitute, disservice. Лингвистические  лакуны могут быть абсолютными  и относительными. Об относительных  лакунах говорят тогда, когда  слово или словоформа существуют  в обоих языках, но используются  в одном языке чаще, чем в  другом. Например, причастия используются  в русском языке гораздо чаще, чем в украинском, ср.: скачущий  смельчак – сміливець, що скаче. Наиболее подробный анализ реалий  с позиций перевода предприняли  болгарские ученые С. Влахов и  С. Флорин (1980). Они различают: географические (степь, прерия,  цунами) и этнографические  реалии: быт (спагетти, лапти); обычаи (ряженые, тамада); праздники (Первомай) и календарь (Бабье лето); транспорт (нарты, гондольер); искусство (гопак); клички, названия  людей по месту жительства, меры  и деньги; общественно-политические  реалии (канцлер), к которым относятся  и так называемые модные реалии (панк, байкер). Реалии образуют ядро  комплекса лингвострановедческих  знаний о специфических составляющих  этнокультурного микрокосма. Реалии (слова и словосочетания) называют объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социально-исторического развития) одного народа и чуждые другому.

 Долгое время подобные  лексические единицы относили  к разряду непереводимых. Однако  затем подход к их передаче  в переводе изменился в связи  с развитием в рамках переводоведения  концепции аппроксимативности (приблизительности, условности) перевода. Даже такие  соответствия как «дом», «house», нельзя  считать полностью эквивалентными, если сравнить представления  о доме в различных культурах. Достаточно вспомнить, как легко  расстаются с домом и его  содержимым американцы и как  привязаны к «родовому гнезду»  и семейным реликвиям англичане (и вообще европейцы). Если даже  такие лексические единицы способны  вызвать различные ассоциации  у русского, американца или француза, почему бы не допустить, что  так называемый точный перевод  вообще невозможен и, следовательно, приблизительный перевод можно  считать адекватным? Данные рассуждения  позволяют сделать вывод о  фундаментальной условности и  приблизительности любого перевода  и в принципе исключить понятие  непереводимости. Основываясь на  приблизительности перевода, можно  достаточно эффективно осуществлять  перевод самых «неподатливых», на  первый взгляд, лексических единиц.

 Обычно выделяют следующие  приемы перевода (способы передачи) реалий при переводе:

- Транслитерация или транскрипция  – передача графической или  фонетической формы оригинала  средствами языка перевода. Фактически, в этом случае речь идет  об отказе от перевода и  сохранении слова в его «исконной  форме»:

Warner Brothers – Уорнер Бразерс, Daily Worker – Дейли Уоркер.

 На практике используются  оба приема: Билл Клинтон (сдвоенное  «л» – транслитерация), Дейли  Уоркер (Дейли – транскрипция, Уоркер  – транскрипция и транслитерация, поскольку конечная буква «r»  сохраняется). Транслитерации подлежат  имена собственные: Yeltsin, Chubais. Исключение  составляют некоторые имена исторических  лиц, библейские имена, топонимы, получившие  исторически сложившуюся традиционную  форму в языке перевода: Charles - Карл, Henry – Генрих, Moses - Моисей, William – Вильгельм. Транслитерации также  подвергаются наименования государственных  институтов, учреждений, обычаев, национальных  костюмов, блюд и т.п.: The Duma, sarafan, kvass. В литературных текстах транслитерация  позволяет сохранить национальный  колорит. Однако большое количество  транслитерированных единиц в  переводе может привести к  чрезмерной «экзотизации» текста.

 Следует отметить, что  при передаче русских имен  может происходить их освоение  в переводе, так же, как и русификация  английских имен при переводе  на русский язык (Влахов, Флорин 1980). Отождествление с соответствующими  английскими именами довольно  часто встречается в художественных  переводах русской классики.

 Наибольшие трудности  с передачей имени собственного  возникают в том случае, если  оно несет дополнительную смысловую  нагрузку коннотативного характера. В подобных случаях неизбежны  некоторые потери. Так, например, при  переводе на английский язык  названия статьи «Россия от  Распутина до Путина» можно  сохранить звуковой ассонанс (from Rasputin to Putin), но целая гамма смыслообразующих  элементов окажется недоступной  английскому получателю текста (ср. русские слова: путь, распутье, распутица). Безусловно, в подобных случаях  в переводе имеет место утрата  определенных компонентов смысла. Отметим, что некоторые имена  собственные, и, в частности, топонимы, могут переводиться, но в последнее время этот принцип применяется гораздо реже, нежели транслитерация (транскрипция). Так, изначально оним Salt Lake City переводился как Город Соленого Озера, однако сегодня используется транскрипция Солт Лейк Сити. Стремление приблизить передачу иностранного имени собственного к исходной форме свидетельствует о превалировании приема транскрипции над приемом транслитерации.

 Наибольшие трудности  при передаче имен собственных  возникают в связи с отсутствием  унифицированной нормы их оформления  средствами иностранного языка. Так, если обратиться к передаче  русских имен собственных в  английской прессе, можно констатировать  тот факт, что различные издания  используют несколько разнящиеся  по своему оформлению русские  имена собственные. Так, имя российского  реформатора Чубайса в одном  случае  передается как Anatoly, и  таким образом сохраняет свою  «экзотичность» для английского  читателя, а в другом как Anatol, ассимилируясь  с французским именем. Это же  относится и к таким именам  как Михаил (Michael и Mikhail), Виктор (Victor и Viktor) и др.

 Отказ от традиционных  способов передачи звуков в  пользу максимальной приближенности  к их произнесению в исходном  языке приводит к некоторым  изменениям в оформлении ряда  имен собственных.

- Калька. Кальки появляются  тогда, когда лексическая единица  передается на основе буквального  перевода, т.е. с сохранением прямого  значения лексической единицы (так  называемой «внутренней формы»), например: black shirt – чернорубашечник; sky-scraper – небоскреб; mini-skirt – мини-юбка; United Nations Organisation – ООН.

- Приблизительный перевод (освоение, ассимиляция). Этот прием  перевода заключается в передаче  иноязычной реалии с помощью  эквивалента, привычного и знакомого  для носителей данного языка  и культуры: Бабье лето – Indian summer.

- Описательный перевод, который  заключается в объяснении той  или иной реалии, обозначаемой  лексической единицей, например: борщ  – beet and cabbage soup.

 Следует отметить, что  на практике для передачи иноязычных  реалий нередко используется  комбинаторика различных приемов  – приблизительный перевод с  элементами описательного, либо  транслитерация, сопровождаемая объяснением  или приблизительным переводом, например: борщ – borsch, beet and cabbage soup, или shepherd’s pie – «пастуший пирог»  или картофельная запеканка.

 С.Влахов считает транскрипцию  лучшим вариантом передачи реалий, но вместе с тем указывает, что она часто оказывается  неприемлемой, поскольку замена  реалий одного языка реалиями  другого языка приводит к  подмене  колорита (Влахов, Флорин 1980).

 В целом заимствование  или приспособление – два наиболее  эффективных способа передачи  реалий. Выбор первого или же  второго из подходов определяется  посредством анализа намерения  создателя текста, мотива и цели  коммуникации.

 

 Вопрос 4. Перевод фразеологизмов

 Успех перевода фразеологизма  определяется очень многими факторами. Неслучайно многие авторы рассматривают  идиомы в качестве национально  специфических единиц языка (Добровольский 1997). В.Н. Крупнов отмечает сложность задач, стоящих перед переводчиком при переводе фразеологических единиц: необходимо отразить образность оборота, попытаться найти аналогичное русское изречение, не упустить из виду своеобразие переводимого текста и намерение отправителя речи (Крупнов 1976). Первые трудности в переводе появляются, как правило, уже на этапе распознавания фразеологических единиц в тексте оригинала. Значительная часть неудач в переводе связана именно с неузнаванием фразеологических единиц (далее – ФЕ) переводчиком, который принимает их за переменные (свободные) словосочетания и переводит буквально, на уровне отдельных лексических единиц. Компоненты фразеологизма, как правило, не отличаются от обычных лексических единиц, что усложняет идентификацию выражаемого смысла и повышает опасность возникновения искажений при переводе.

 Что касается необразных  фразеологизмов, они передаются:

1) одним словом (to have a fancy - увлекаться, to take offence – обижаться, to have a rest – отдохнуть, to have a shave –  побриться и т.д.);

2) фразеологическим эквивалентом (to break silence – нарушить тишину, to take into account – принимать во внимание, to throw light – пролить свет).

 Основная задача –  строгое соблюдение норм русского  языка с учетом возможности  частичной эквивалетности, ср.: to jump at conclusion – прийти к поспешному  заключению, to bear resemblance – иметь сходство.

 Для передачи образных  фразеологизмов от переводчика  может потребоваться не только  высокий уровень владения языком, но и знание истории, мифологии, библеизмов, классической и современной  литературы. При переводе необходимо, прежде всего, определить принципиальную  возможность сохранения метафоричности, проанализировать степень сохранения  стилистических и коннотативных  особенностей переводимой единицы, а при неизбежности потерь, сделать  правильный выбор относительно  того, чем пожертвовать.

 Существует неписаное  правило перевода, сводящееся к  тому, что фразеологизм переводится  фразеологизмом. К такому переводу  как идеалу надо стремиться  в первую очередь и искать  иных путей, лишь полностью убедившись  в невозможности или нецелесообразности  фразеологического перевода в  данном тексте. Возможности достижения  словарного перевода ФЕ зависят, в первую очередь, от соотношения  между единицами исходного языка  и языка перевода. В целом, можно  выделить следующие случаи:

1. Фразеологизм имеет  в языке перевода точное, не  зависящее от контекста полноценное  соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм языка  оригинала абсолютно равноценен  фразеологизму языка перевода. Фразеологизм  переводится эквивалентом.

2. Фразеологизм можно  передать на языке перевода  тем или иным соответствием, обычно  с некоторыми отступлениями от  полноценного перевода, т.е. фразеологизм  языка оригинала не равен фразеологизму  языка перевода. Фразеологизм переводится  вариантом или аналогом.

3. Фразеологическая единица  не имеет в переводном языке  ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима  в словарном порядке. Фразеологизм  передается иными, нефразеологическими  средствами.

 В зависимости от  некоторых характерных признаков  и видов ФЕ (образная – необразная  фразеология, фразеологизмы пословичного  типа – непословичного типа), перевод осуществляется с учетом  стиля, колорита, особенностей языка  автора, анализа художественно-эстетической  организации произведения и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее  представляют проблему перевода  ФЕ и облегчают выбор наиболее  подходящего способа перевода.

 К группе ФЕ, переводимых  при помощи эквивалентов, относятся  интернациональные выражения, т.е. ФЕ, бытующие в большинстве европейских  языков и связанные общностью  происхождения. Обычно эти выражения  носят библейско-мифологический  или литературный характер, либо  являются заимствованиями из  другого языка. Например: to play with fire – играть с огнем; golden rule –  золотое правило. Следует отметить, что практически дословную переводимость  могут иметь библейские и мифологические  выражения: the lion's share – львиная доля, forbidden fruit – запретный плод, sword of Damocles – Дамоклов меч. Перевод  интернационализмов обычно не  вызывает затруднений при наличии  соответствующей лингвокультурной  компетенции, ср.: The game is not worth the candle. –  Игра не стоит свеч.

 Что касается нефразеологического  перевода, его трудно назвать  полноценным, даже учитывая компенсационные  возможности контекста. В подобных  случаях всегда имеют место  ощутимые потери в плане образности, экспрессивности, коннотаций или  афористичности и т.д. (ср.: to have butterflies in the stomach – волноваться; to pull one’s leg – дурачить).

Информация о работе Лексико-граматичні проблеми перекладу