Лексико-граматичні проблеми перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 21:46, лекция

Краткое описание

Наиболее часто по функции текста и одновременно по сфере его использования различают следующие типы перевода: научно-технический, официально-деловой, общественно-политический (публицистический), художественный, бытовой.
Тип переводимого текста накладывает отпечаток на специфику процесса перевода и требования к его результату (сравн. перевод инструкции по эксплуатации какого-либо прибора и перевод поэзии). Все теоретики перевода признают необходимость различать художественный и нехудожественный перевод.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лексико-граматичні проблеми перекладу.docx

— 83.89 Кб (Скачать документ)

1. Широкое использование  сложноподчиненных предложений  в английском языке. Нередко при  переводе на русский язык вместо  подчинения используется сочинение  или же соположение, как в следующих  примерах: I won’t see him till Christmas vacation has started. – До начала Рождественских  каникул мы с ним не увидимся. He took another look at my hat while he was cleaning his nails. –  Он чистил ногти, а сам то  и дело поглядывал на мою  шапку.

2. Тенденция к спаянности  элементов фразы, которая  объясняет  широкое использование в английском  языке инфинитивных оборотов, обособлений  и приложений: I like to watch her dance. – Мне  нравится смотреть, как она танцует. Old Jolion, cigar in mouth, was dozing in his armchair. – Старый  Джолион, не выпуская сигары изо  рта, дремал в кресле.

 При переводе на  английский язык рекомендуется  заменять субстантивированные структуры  в русской фразе глагольными  в английской, как в следующих  примерах: Его назначили ответственным  за закупку оборудования. – He was appointed to handle the equipment procurement; Реклама – двигатель  торговли. – Advertising boosts the trade.

 Причастие. В зависимости  от формы, английское причастие, например, переводится на русский  язык причастием, деепричастием  или сказуемым придаточного предложения.

 Главным препятствием  к успешному переводу в подобных  случаях является стремление  копировать формальные особенности  структуры оригинала. Между тем, наиболее эффективным способом  перевода в этом случае, как  и во многих других, является  поиск наиболее естественных  форм выражения, использующихся  для обозначения того или иного  смысла в переводящем языке.

 Переводческая перифраза. Переводчик конструирует сообщение  на языке перевода как одну  из возможных интерпретаций текста  оригинала. Тождественные по смыслу, но разнооформленные высказывания  обычно обозначаются в лингвистике  термином «перифраза» («парафраза») (О.С.Ахманова. Словарь лингвистических  терминов). Суть понятия «перифраза»  сводится к определению синонимических  замен на уровне целого высказывания  или же отдельного его элемента, поскольку речь идет о том, чтобы придать иную речевую  форму одному и тому же когнитивному  содержанию.

 Объективная информация  высказывания оригинала получает  различное толкование в переводе.  При переводе высказывания The university system is not pedagogically feasible можно использовать  следующие перифрастические варианты  перевода: Университетская система  оказывается (является) нерентабельной (неэффективной, непродуктивной, слабой) в педагогическом отношении (с  позиций педагогики) и т.д. Высказывание We seem not to have learned the lesson of history properly может  быть передано на русский язык, как минимум, в двух вариантах: Похоже, мы не извлекли ни одного  урока из прошлого и Видимо, история и впрямь ничему нас  не научила. «Ригидность» перевода  может блокировать полноценное  понимание высказывания получателем  речи. Например, название газетной  статьи Is this Deal Really Dead? требует обязательного  переоформления в переводе на  русский язык: У сделки нет  будущего? Отсутствие «гибкости»  в речевом оформлении информации  приводит к механическому калькированию  всех элементов инофонной фразы.

 Перифразирование в  переводе предполагает замену  одного состояния высказывания  некоторым другим состоянием, то  есть осуществление подбора вариантов  для оформления одного и того  же смысла. Все переводческие  перифразы в зависимости от  их функционально-стилистической  направленности можно условно  подразделить на следующие две  большие группы: экспрессивная (стилистически  маркированная перифраза) и контекстуальная (стилистически нейтральная) перифраза.

 Использование обоих  типов перифраз предопределяется  характером включающего их текста. При этом наибольшее значение  имеют жанр текста и характер  речевой модальности. Приведем следующий  пример из переводов сатирических  материалов прессы: The unlucky doctor failed the experiment. – Несчастный Эскулап провалил  свои опыты. Тексту в целом  свойственен оттенок ироничности, что и определяет возможность  переводческой перифразы. Подобное  преобразование текста в переводе  возможно на основе анализа  модальной установки текста, его  нацеленности на речевое воздействие. Иначе говоря, подобная интерпретация  была бы недопустима для текстов  информативного характера (научно-технического, официального, законодательного и  т.д.). Однако в экспрессивно окрашенном  тексте переводческая перифразирование  предопределяется функцией эмоционально-эстетического  воздействия, которая является не  менее важной, нежели функция  передачи информации. Стилистически  маркированная переводческая перифраза широко используется при переводе художественного текста.

 Контекстуальное перифразирование  сводится к стилистически нейтральной  синонимической замене на фоне  непосредственного контекста высказывания  и, в принципе, допустимо для любого  вида текста. Оно не является  средством усиления стилистической  окрашенности текста или подчеркивания  некоторых экспрессивно-окрашенных  элементов. Так, независимо от характера  текста можно перевести фразу The hardest hit are the first-time job seekers. – Особенно  страдают от безработицы молодые  люди, впервые попадающие на рынок  труда. Перифраза этого типа широко  используется  в информативных  и аналитических материалах прессы. В подобных случаях перифразирование  не служит целям усиления выразительных  функций речи.

 В практике перевода  при использовании перифразы  необходимо учитывать оба из  выше указанных аспектов. Однако  контекстуальная перифраза применяется  в переводе более широко. Контекстуальное  перифразирование одинаково важно  во всех видах перевода, в устном  и письменном переводе. Экспрессивная  перифраза не типична для устного  перевода. Как правило, устные переводчики  не насыщают свою речь образными  элементами, а стремятся, прежде  всего, к идиоматичности, приемлемости  и встречаемости формулировок, в  которые облекается смысл при  переводе.

 Перифрастические замены  не должны нарушать стилистическую  окраску речи, приводить к изменениям  ритмико-синтаксической структуры  исходного текста и изменять  свойственную речи оценочную  модальность.

 Заключая данный раздел, еще раз назовем некоторые  приемы перевода на грамматическом  уровне:

1) Полный перевод:

He came alone. – Он пришел  один.

She left the house to never come back. – Она  ушла из дома и не вернулась.

2) Нулевой перевод:

They were sitting on the sofa. – Они  сидели на диване.

He is a student in our University – Он  студент нашего университета.

It is an apple. – Это яблоко.

3) Частичный перевод:

He raised his hand. – Он поднял  руку.

He shook his head. – Он покачал  головой.

They are working. – Они работают.

4) Конверсия – изменение  морфологического статуса:

He is a newspaper reader. – Он любит  читать газеты.

No kidding. I’m sorry. – Я не  шучу. Простите.

5) Стяжение:

He was keeping silence. – Он молчал.

I don’t like these dog-eat-dog principles –  Мне не нравятся эти волчьи  законы.

6) Развертывание:

She is a do-gooder. – Она всегда  творит добро (готова к добрым  делам).

7) Перестановка:

Big business rules. – Законы большого  бизнеса.

 «I don’t trust him» facial expression –  У него на лице было написано, что он никому не верит 

A girl entered the room – В комнату  вошла девушка.

 Мы рассмотрели некоторые  из преобразований, которые осуществляет  переводчик для адекватной передачи  смысла оригинала. Игнорирование  тех или иных аспектов функционирования  высказывания в оригинале может  привести к деформации смысла  оригинала в переводе. Более детальное  рассмотрение этого вопроса необходимо  для того, чтобы переводчик имел  представление о возможностях  предупреждения переводческих ошибок.

 

 Вопрос 3. Переводческие  ошибки

 Как известно, можно  выделить три основных измерения  перевода: синтаксический, семантический  и прагматический (Швейцер 1988). На  синтаксическом уровне могут  иметь место субституции –  замены одних структур другими  с сохранением синтаксической  инвариантости. На семантическом  уровне могут иметь место трансформации  лексико-грамматического плана (переводческие  приемы конкретизации, генерализации  и т.д.), а на прагматическом  – преобразования, связанные с  речевым узусом, ситуацией и вызывающие  необходимость различного рода  добавлений и опущений.

 Знание типичных переводческих  ошибок и причин их возникновения  способствует их предупреждению. Проблему переводческих ошибок  следует рассматривать в трех  аспектах: в плане классификации, позволяющей типизировать наиболее  распространенные ошибки, в плане  значимости переводческой ошибки  для успешного развертывания  коммуникации, и, наконец, в плане  анализа причин, обусловливающих  их появление в речи переводчиков.

 Переводческие ошибки  можно подразделить на два  основных вида: языковые и функционально-содержательные (Латышев 1984). Языковые ошибки, в свою  очередь, подразделяются на системно-языковые  и нормативно-речевые. Они представляют  собой нарушения языковой нормы  и речевой нормы (узуса). К функционально-содержательным  ошибкам относятся функционально  необоснованные отклонения от  исходного текста, отрицательно  сказывающиеся на воспроизведении  его смысла. По степени своего  отрицательного воздействия на  качество оригинала в переводе  они подразделяются на «искажения»  и «неточности».

 К искажениям относятся  ошибки в тексте перевода, дезинформирующие  получателя перевода относительно  содержания исходного текста. Приведем  пример из перевода известного  кинофильма «Клиент»: адвокат привозит  своего клиента, мальчика Марка, в свой загородный дом. У них  заходит спор, и мальчик говорит, что не останется в доме. Адвокат  его уговаривает, но тот настаивает: «А все равно уйду!» Тогда  адвокат выходит из себя и  говорит: «Go ahead!» Эфирный перевод: «Иди прямо!» На самом деле, главная героиня просто теряет  терпение с упрямым мальчишкой  и говорит ему: «Ну и скатертью  дорога!».

 Неточность отличается  от искажения меньшей степенью  нарушения эквивалентности, а также  меньшей силой дезинформирующего  воздействия. Например: Just nipped out for fags prior to getting changed ready for BBC Pride and Prejudice (Fielding H. “Bridget Jones’ Diary”) – Сбегала за сигаретами  и принарядилась – готовлюсь  смотреть по БиБиСи «Гордость  и предубеждение» (в оригинале  – переоделась).

 Неясности в переводе  появляются в том случае, если  смысл исходного текста не  вполне понятен в переводе. Одной  из причин неясностей может  стать злоупотребление приемом  транслитерации в переводе, ср.: Just had dinner with Tom in Harley Nichols Fifth Floor (Fielding H. “Bridget Jones’ Diary”). -  Только что ужинала  с Томом на шестом этаже  в «Харви Николсе». Большинство  русскоязычных читателей не знает, что Harvey Nichols – крупный универмаг  в Лондоне.

Cр. также: Sometimes I wonder what I would be like if left to revert to nature – with a full beard and handlebar moustache on each shin, Dennis Healey eyebrows…(Fielding H. “Bridget Jones’ Diary”) – Иногда я гадаю, на  кого стану похожа, если все  предоставлю природе – у меня  появится длинная борода и  закрученные кончиками вверх  усы; брови станут, как у Брежнева…В  этом примере нарушением узуса  является замена имени лидера  лейбористской партии Великобритании  именем советского политического  лидера, представителя инофонной  среды. В данном случае более  уместно было бы прибегнуть  к приему генерализации: «заросшие  брови».

 Неясность может возникать  и в случае буквального перевода: How was the Big Apple? (Fielding H. “Bridget Jones’ Diary”). –  Как вам понравилось Большое  Яблоко? (в данном случае речь  идет о Нью-Йорке; было бы уместно  отказаться от неофициального  названия города в пользу более  привычного варианта).

 Системно-языковые ошибки, как правило, не приводят к  искажению смысла оригинала, поскольку  слушающему обычно удается «восстановить»  правильный вариант лексико-грамматического  оформления высказывания.

 Наиболее часто встречаются  погрешности, обусловленные несоблюдением  речевых норм (узуса): …Графиня хлебала  щи с аппетитом. (нарушен фактор  функционально-стилевой нормированности). Look not a gift horse in the mouth. – Дареному коню  не смотри в рот. (надо: Дареному  коню в зубы не смотрят.) Ошибка  появилась в результате буквального  перевода, как и в следующем  случае: You don’t say so! – Не говори  так! (надо: Не может быть!).

 Как видно из примеров, причиной ошибки нередко является  «буквалистическое» подражание  оригиналу, механический перенос  в текст перевода таких особенностей  исходного текста, которые при  переводе передаче не подлежат. Можно различать:

- буквализмы на уровне  морфем: Юрий Долгорукий – Yury Long-Handed (надо: Yury the Long Hands);

- буквализмы на уровне  лексем: He checked my identity. – Он проверил  мою личность. (надо: Он проверил  мои документы);

- синтаксические буквализмы: His head high, he left the house. – Голова высоко, он покинул дом. (Надо: Высоко подняв  голову, он ушел.)

 При переводе с одного  языка на другой целый ряд  недостатков перевода возникает  в связи с недостаточно высоким  уровнем владения родным языком  и недочетами в культуре речи. Самая сложная и разнообразная  по составу группа подобных  недочетов вызвана недостаточно  твердыми знаниями стилистических  средств родного языка. В реальной  практике перевода может иметь  место контаминация клишированных  выражений, например: *львиная часть (вместо львиная доля), *играть  главную скрипку вместо играть  первую скрипку и т.п., использование  тяжеловесных синтаксических конструкций, игнорирование стилистической окраски  речи.

 

 Вопрос 4. Переводческие  трансформации на грамматическом  уровне

 Грамматические трансформации. Из-за того, что языковые системы  имеют различия не только в  области лексики, но и в грамматике, переводчику приходится нередко  прибегать к грамматическим трансформациям  – как морфологического, так и  синтаксического характера.

 Грамматические трансформации  могут быть обусловлены разными  причинами грамматического и  лексического плана. В некоторых  случаях они тесно переплетаются  и носят  комплексный, лексико-грамматический  характер.

Информация о работе Лексико-граматичні проблеми перекладу