1. Широкое использование
сложноподчиненных предложений
в английском языке. Нередко при
переводе на русский язык вместо
подчинения используется сочинение
или же соположение, как в следующих
примерах: I won’t see him till Christmas vacation has started.
– До начала Рождественских
каникул мы с ним не увидимся.
He took another look at my hat while he was cleaning his nails. –
Он чистил ногти, а сам то
и дело поглядывал на мою
шапку.
2. Тенденция к спаянности
элементов фразы, которая объясняет
широкое использование в английском
языке инфинитивных оборотов, обособлений
и приложений: I like to watch her dance. – Мне
нравится смотреть, как она танцует.
Old Jolion, cigar in mouth, was dozing in his armchair. – Старый
Джолион, не выпуская сигары изо
рта, дремал в кресле.
При переводе на
английский язык рекомендуется
заменять субстантивированные структуры
в русской фразе глагольными
в английской, как в следующих
примерах: Его назначили ответственным
за закупку оборудования. – He was appointed
to handle the equipment procurement; Реклама – двигатель
торговли. – Advertising boosts the trade.
Причастие. В зависимости
от формы, английское причастие,
например, переводится на русский
язык причастием, деепричастием
или сказуемым придаточного предложения.
Главным препятствием
к успешному переводу в подобных
случаях является стремление
копировать формальные особенности
структуры оригинала. Между тем,
наиболее эффективным способом
перевода в этом случае, как
и во многих других, является
поиск наиболее естественных
форм выражения, использующихся
для обозначения того или иного
смысла в переводящем языке.
Переводческая перифраза.
Переводчик конструирует сообщение
на языке перевода как одну
из возможных интерпретаций текста
оригинала. Тождественные по смыслу,
но разнооформленные высказывания
обычно обозначаются в лингвистике
термином «перифраза» («парафраза»)
(О.С.Ахманова. Словарь лингвистических
терминов). Суть понятия «перифраза»
сводится к определению синонимических
замен на уровне целого высказывания
или же отдельного его элемента,
поскольку речь идет о том,
чтобы придать иную речевую
форму одному и тому же когнитивному
содержанию.
Объективная информация
высказывания оригинала получает
различное толкование в переводе.
При переводе высказывания The university
system is not pedagogically feasible можно использовать
следующие перифрастические варианты
перевода: Университетская система
оказывается (является) нерентабельной
(неэффективной, непродуктивной, слабой)
в педагогическом отношении (с
позиций педагогики) и т.д. Высказывание
We seem not to have learned the lesson of history properly может
быть передано на русский язык,
как минимум, в двух вариантах:
Похоже, мы не извлекли ни одного
урока из прошлого и Видимо,
история и впрямь ничему нас
не научила. «Ригидность» перевода
может блокировать полноценное
понимание высказывания получателем
речи. Например, название газетной
статьи Is this Deal Really Dead? требует обязательного
переоформления в переводе на
русский язык: У сделки нет
будущего? Отсутствие «гибкости»
в речевом оформлении информации
приводит к механическому калькированию
всех элементов инофонной фразы.
Перифразирование в
переводе предполагает замену
одного состояния высказывания
некоторым другим состоянием, то
есть осуществление подбора вариантов
для оформления одного и того
же смысла. Все переводческие
перифразы в зависимости от
их функционально-стилистической
направленности можно условно
подразделить на следующие две
большие группы: экспрессивная (стилистически
маркированная перифраза) и контекстуальная
(стилистически нейтральная) перифраза.
Использование обоих
типов перифраз предопределяется
характером включающего их текста.
При этом наибольшее значение
имеют жанр текста и характер
речевой модальности. Приведем следующий
пример из переводов сатирических
материалов прессы: The unlucky doctor failed the
experiment. – Несчастный Эскулап провалил
свои опыты. Тексту в целом
свойственен оттенок ироничности,
что и определяет возможность
переводческой перифразы. Подобное
преобразование текста в переводе
возможно на основе анализа
модальной установки текста, его
нацеленности на речевое воздействие.
Иначе говоря, подобная интерпретация
была бы недопустима для текстов
информативного характера (научно-технического,
официального, законодательного и
т.д.). Однако в экспрессивно окрашенном
тексте переводческая перифразирование
предопределяется функцией эмоционально-эстетического
воздействия, которая является не
менее важной, нежели функция
передачи информации. Стилистически
маркированная переводческая перифраза
широко используется при переводе художественного
текста.
Контекстуальное перифразирование
сводится к стилистически нейтральной
синонимической замене на фоне
непосредственного контекста высказывания
и, в принципе, допустимо для любого
вида текста. Оно не является
средством усиления стилистической
окрашенности текста или подчеркивания
некоторых экспрессивно-окрашенных
элементов. Так, независимо от характера
текста можно перевести фразу
The hardest hit are the first-time job seekers. – Особенно
страдают от безработицы молодые
люди, впервые попадающие на рынок
труда. Перифраза этого типа широко
используется в информативных
и аналитических материалах прессы.
В подобных случаях перифразирование
не служит целям усиления выразительных
функций речи.
В практике перевода
при использовании перифразы
необходимо учитывать оба из
выше указанных аспектов. Однако
контекстуальная перифраза применяется
в переводе более широко. Контекстуальное
перифразирование одинаково важно
во всех видах перевода, в устном
и письменном переводе. Экспрессивная
перифраза не типична для устного
перевода. Как правило, устные переводчики
не насыщают свою речь образными
элементами, а стремятся, прежде
всего, к идиоматичности, приемлемости
и встречаемости формулировок, в
которые облекается смысл при
переводе.
Перифрастические замены
не должны нарушать стилистическую
окраску речи, приводить к изменениям
ритмико-синтаксической структуры
исходного текста и изменять
свойственную речи оценочную
модальность.
Заключая данный раздел,
еще раз назовем некоторые
приемы перевода на грамматическом
уровне:
1) Полный перевод:
He came alone. – Он пришел
один.
She left the house to never come back. – Она
ушла из дома и не вернулась.
2) Нулевой перевод:
They were sitting on the sofa. – Они
сидели на диване.
He is a student in our University – Он
студент нашего университета.
It is an apple. – Это яблоко.
3) Частичный перевод:
He raised his hand. – Он поднял
руку.
He shook his head. – Он покачал
головой.
They are working. – Они работают.
4) Конверсия – изменение
морфологического статуса:
He is a newspaper reader. – Он любит
читать газеты.
No kidding. I’m sorry. – Я не
шучу. Простите.
5) Стяжение:
He was keeping silence. – Он молчал.
I don’t like these dog-eat-dog principles –
Мне не нравятся эти волчьи
законы.
6) Развертывание:
She is a do-gooder. – Она всегда
творит добро (готова к добрым
делам).
7) Перестановка:
Big business rules. – Законы большого
бизнеса.
«I don’t trust him» facial expression –
У него на лице было написано,
что он никому не верит
A girl entered the room – В комнату
вошла девушка.
Мы рассмотрели некоторые
из преобразований, которые осуществляет
переводчик для адекватной передачи
смысла оригинала. Игнорирование
тех или иных аспектов функционирования
высказывания в оригинале может
привести к деформации смысла
оригинала в переводе. Более детальное
рассмотрение этого вопроса необходимо
для того, чтобы переводчик имел
представление о возможностях
предупреждения переводческих ошибок.
Вопрос 3. Переводческие
ошибки
Как известно, можно
выделить три основных измерения
перевода: синтаксический, семантический
и прагматический (Швейцер 1988). На
синтаксическом уровне могут
иметь место субституции –
замены одних структур другими
с сохранением синтаксической
инвариантости. На семантическом
уровне могут иметь место трансформации
лексико-грамматического плана (переводческие
приемы конкретизации, генерализации
и т.д.), а на прагматическом
– преобразования, связанные с
речевым узусом, ситуацией и вызывающие
необходимость различного рода
добавлений и опущений.
Знание типичных переводческих
ошибок и причин их возникновения
способствует их предупреждению.
Проблему переводческих ошибок
следует рассматривать в трех
аспектах: в плане классификации,
позволяющей типизировать наиболее
распространенные ошибки, в плане
значимости переводческой ошибки
для успешного развертывания
коммуникации, и, наконец, в плане
анализа причин, обусловливающих
их появление в речи переводчиков.
Переводческие ошибки
можно подразделить на два
основных вида: языковые и функционально-содержательные
(Латышев 1984). Языковые ошибки, в свою
очередь, подразделяются на системно-языковые
и нормативно-речевые. Они представляют
собой нарушения языковой нормы
и речевой нормы (узуса). К функционально-содержательным
ошибкам относятся функционально
необоснованные отклонения от
исходного текста, отрицательно
сказывающиеся на воспроизведении
его смысла. По степени своего
отрицательного воздействия на
качество оригинала в переводе
они подразделяются на «искажения»
и «неточности».
К искажениям относятся
ошибки в тексте перевода, дезинформирующие
получателя перевода относительно
содержания исходного текста. Приведем
пример из перевода известного
кинофильма «Клиент»: адвокат привозит
своего клиента, мальчика Марка,
в свой загородный дом. У них
заходит спор, и мальчик говорит,
что не останется в доме. Адвокат
его уговаривает, но тот настаивает:
«А все равно уйду!» Тогда
адвокат выходит из себя и
говорит: «Go ahead!» Эфирный перевод:
«Иди прямо!» На самом деле,
главная героиня просто теряет
терпение с упрямым мальчишкой
и говорит ему: «Ну и скатертью
дорога!».
Неточность отличается
от искажения меньшей степенью
нарушения эквивалентности, а также
меньшей силой дезинформирующего
воздействия. Например: Just nipped out for fags prior
to getting changed ready for BBC Pride and Prejudice (Fielding H. “Bridget
Jones’ Diary”) – Сбегала за сигаретами
и принарядилась – готовлюсь
смотреть по БиБиСи «Гордость
и предубеждение» (в оригинале
– переоделась).
Неясности в переводе
появляются в том случае, если
смысл исходного текста не
вполне понятен в переводе. Одной
из причин неясностей может
стать злоупотребление приемом
транслитерации в переводе, ср.: Just
had dinner with Tom in Harley Nichols Fifth Floor (Fielding H. “Bridget
Jones’ Diary”). - Только что ужинала
с Томом на шестом этаже
в «Харви Николсе». Большинство
русскоязычных читателей не знает,
что Harvey Nichols – крупный универмаг
в Лондоне.
Cр. также: Sometimes I wonder what I would
be like if left to revert to nature – with a full beard and handlebar
moustache on each shin, Dennis Healey eyebrows…(Fielding H. “Bridget
Jones’ Diary”) – Иногда я гадаю, на
кого стану похожа, если все
предоставлю природе – у меня
появится длинная борода и
закрученные кончиками вверх
усы; брови станут, как у Брежнева…В
этом примере нарушением узуса
является замена имени лидера
лейбористской партии Великобритании
именем советского политического
лидера, представителя инофонной
среды. В данном случае более
уместно было бы прибегнуть
к приему генерализации: «заросшие
брови».
Неясность может возникать
и в случае буквального перевода:
How was the Big Apple? (Fielding H. “Bridget Jones’ Diary”). –
Как вам понравилось Большое
Яблоко? (в данном случае речь
идет о Нью-Йорке; было бы уместно
отказаться от неофициального
названия города в пользу более
привычного варианта).
Системно-языковые ошибки,
как правило, не приводят к
искажению смысла оригинала, поскольку
слушающему обычно удается «восстановить»
правильный вариант лексико-грамматического
оформления высказывания.
Наиболее часто встречаются
погрешности, обусловленные несоблюдением
речевых норм (узуса): …Графиня хлебала
щи с аппетитом. (нарушен фактор
функционально-стилевой нормированности).
Look not a gift horse in the mouth. – Дареному коню
не смотри в рот. (надо: Дареному
коню в зубы не смотрят.) Ошибка
появилась в результате буквального
перевода, как и в следующем
случае: You don’t say so! – Не говори
так! (надо: Не может быть!).
Как видно из примеров,
причиной ошибки нередко является
«буквалистическое» подражание
оригиналу, механический перенос
в текст перевода таких особенностей
исходного текста, которые при
переводе передаче не подлежат.
Можно различать:
- буквализмы на уровне
морфем: Юрий Долгорукий – Yury Long-Handed
(надо: Yury the Long Hands);
- буквализмы на уровне
лексем: He checked my identity. – Он проверил
мою личность. (надо: Он проверил
мои документы);
- синтаксические буквализмы:
His head high, he left the house. – Голова высоко,
он покинул дом. (Надо: Высоко подняв
голову, он ушел.)
При переводе с одного
языка на другой целый ряд
недостатков перевода возникает
в связи с недостаточно высоким
уровнем владения родным языком
и недочетами в культуре речи.
Самая сложная и разнообразная
по составу группа подобных
недочетов вызвана недостаточно
твердыми знаниями стилистических
средств родного языка. В реальной
практике перевода может иметь
место контаминация клишированных
выражений, например: *львиная часть
(вместо львиная доля), *играть
главную скрипку вместо играть
первую скрипку и т.п., использование
тяжеловесных синтаксических конструкций,
игнорирование стилистической окраски
речи.
Вопрос 4. Переводческие
трансформации на грамматическом
уровне
Грамматические трансформации.
Из-за того, что языковые системы
имеют различия не только в
области лексики, но и в грамматике,
переводчику приходится нередко
прибегать к грамматическим трансформациям
– как морфологического, так и
синтаксического характера.
Грамматические трансформации
могут быть обусловлены разными
причинами грамматического и
лексического плана. В некоторых
случаях они тесно переплетаются
и носят комплексный, лексико-грамматический
характер.