Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 21:46, лекция
Наиболее часто по функции текста и одновременно по сфере его использования различают следующие типы перевода: научно-технический, официально-деловой, общественно-политический (публицистический), художественный, бытовой.
Тип переводимого текста накладывает отпечаток на специфику процесса перевода и требования к его результату (сравн. перевод инструкции по эксплуатации какого-либо прибора и перевод поэзии). Все теоретики перевода признают необходимость различать художественный и нехудожественный перевод.
Примеров грамматических
преобразований в тексте
Не могло быть сомнения:
голова жила, отделённая от тела,
самостоятельной и
Не могло бути сумнівів: голова, відділена від тіла, жила самостійним і свідомим життям.
В пределах предложения
глагол-сказуемое переместился, заняв
место после причастного
Перестройку грамматического плана пережил и следующий фрагмент текста:
Это было слишком для нервов Лоран. Она была близка к обмороку.
Це вже було занадто для для нервів Лоран. Вона мало не знепритомніла.
Тут синтаксической
трансформации подверглась
Кстати, отмеченные изменения
сделали высказывание более
К подобным трансформационным
приёмам автор перевода
– Я бы предпочла смерть такому воскрешению.
– Я б воліла померти, аніж так воскреснути.
В данном случае речь следует вести о приёме расчленения: простое предложение стало сложным.
Трансформации может
подвергнуться как структура
предложения в целом, так и
его элементы. Вот каким образом
может измениться способ
Вот почему мы обставляем тайной этот опыт.
Ось чому ми тримаємо цей дослід у таємниці.
А иначе не перевести
устойчивое выражение
Обратимся ещё к нескольким примерам, подобным только что описанным.
Получив звание врача,
тщетно пыталась найти место.
Было предложение ехать в
Вивчившись на лікаря,
марно намагалася знайти місце.
Їй запропонували їхати в
Особой чувствительности прибор, приставленный к виску головы, отмечал пульсацию, механически вычерчивая кривую.
Особливо чутливий прилад, який було приставлено до скроні голови, показував пульсацію, механічно викреслюючи криву.
Замена причастного
оборота описательным –
А далее в тексте
мы не раз встретимся с
В ходе трансформаций не раз могут появиться во фразе и новые слова – а с ними, например, меняется и синтаксическая модель сказуемого:
– Как бесконечно далеко это время!
– Яким безмежно далеким здається той час!
В последних из рассмотренных
нами фрагментов текста речь
следует вести уже о
В переводе одного
предложения могут иногда
И она начала даже наводить справки стороной, но ей ничего не удавалось узнать, кроме того, что было уже известно от дочери.
І вона почала навіть розпитувати про це деінде, але нічого не дізналася, крім того, що повідомила дочка.
Здесь налицо и замены
лексем, и смещения в частеречной
принадлежности членов
Как видим, подтверждений
тому, что ни один перевод не
обходитсся без трансформаций, множество.
Переводческие трансформации –
это верный способ сохранить
форму и смысл текста с
Вопрос 3. Комплексный
анализ лексико-грамматических
Безусловно, изменения, которые
претерпевает любой
Безусловно, такие минимальные
стилистические сдвиги
– Кабы я была царица, –
Говорит одна девица, –
То на весь крещёный мир
Приготовила б я пир.
Якби я була цариця, –
Старша мовила сестриця, –
То на весь хрещений світ
Зготувала б я обід.
Лексико-семантические
сдвиги (а вместе с ними –
и стилистические) могут быть
и гораздо ощутимей – в
Здравствуй, красная девица, –
Говорит он, – будь царица
И роди богатыря
Мне к исходу сентября.
Вы ж, голубушки-сестрицы,
Выбирайтесь из светлицы.
Поезжайте вслед за мной,
Вслед за мной и за сестрой:
Будь одна из вас ткачиха,
А вторая повариха.
Люба дівчино-зірнице, –
Їй говорить, – будь цариця
І до жовтня для царя
Народи богатиря.
Ви ж, голубоньки-сестриці,
Теж збирайтесь до столиці:
Хай одна із вас пече,
Друга – на все царство тче.
Соответствие русскому
«светлица», конечно, носит условный
характер: слово «столиця» как
наименование города, в котором
княжит князь или из которого
управляет страной царь, появляется
не так уж и давно – в
последние несколько веков (центральный
город долго называли «
Но такая замена
в тексте закономерна – она
вполне способна поддержать
В пределах этого
отрывка мы наблюдаем и не
столь частый, но в общем допустимый
в поэтическом переводе
Не раз в качестве
компенсационного приёма, для сохранения
рифмы, ритма, других особенностей
композиционного построения
…И царица у окна
Села ждать его одна…
…І цариця край вікна
Сіла виглядать шодня…
Рано утром гость желанный,
День и ночь так долго жданный,
Издалёка наконец
Воротился царь-отец.
Вранці-рано друг коханий,
День і ніч так довго жданий,
Цар додому приїздить…
Год прошёл, как сон пустой…
Рік минув, у серці тлін…
Замены, как видим, помогли
сохранить ритмомелодику
Вот так, следуя –
страница за страницей – за
пушкинским текстом сказки, можно
представить не одно
Родила царица в ночь
Не то сына, не то дочь;
Не мышонка, не лягушку,
А неведому зверюшку.
Народилось дитинча,
Хтозна? – хлопчик чи дівча,
Чи то жабка, мишенятко,
Чи небачене звірятко?
Замечательный образец
адекватного во всех
Несомненно, лексико-грамматические
сдвиги способны повлечь за
собой и некоторые смысловые
трансформации. Примеров таковых
немало, они встретились и в
только что представленных
Мы попробуем
Царь велит своим боярам,
Времени не тратя даром,
И царицу, и приплод
Тайно бросить в бездну вод.
Цар наказує боярам,
Щоб не гаять час задаром,
І царицю, і дитя
Кинуть в море того ж дня.
В полученном тексте
исчезла информация о тайном
способе исполнения жестокого
приказа царя. И она, казалось
бы, немаловажна (в ней же –
скрытое пушкинское отношение
к объекту мысли!) Но переводчик
понимает, что информация не существенна
для юного читателя. Вот здесь
и уместно вспомнить, что, несмотря
на подчёркиваемое Пушкиным
Конечно, совсем без
потерь здесь было не обойтись:
в переводе на украинский нет
точной рифмы в последних двух
строках (а она у Пушкина безупречна).
И это не единственный случай,
когда стихотворная форма
Море синее кругом,
Дуб зелёный над холмом.
Сын подумал: добрый ужин
Был бы нам однако нужен.
Море піниться й шумить,
Дуб на пагорбі стоїть.
Син подумав: «На вечерю
Зготував би я печеню».
Слабо рифмовалось
«дитя» и «дня» в предыдущем
отрывке на украинском языке
– примерно так же и в
этом фрагменте приблизительна
рифма в строках, оканчивающихся
словами «вечерю» и «печеню».
В украинском перевод проиграл
и стилистически: две последние
строки последнего отрывка