Следует отметить, что
подобных устойчивых эквивалентов
сравнительно немного в языках
не слишком близких, но их гораздо
больше встречается в близкородственных
языках. Совершенно очевидно, что
каждый язык структурирует действительность
по-своему. Например, всем известно,
что так называемая «летучая
мышь» не относится к семейству
мышей, хотя это закреплено только
в английском языке (ср. английское
bat и французское chauve-souris). Русскому
слову «патроны» соответствует
украинское набої. Эта особенность
не может помешать использовать
данные лексические единицы в
качестве устойчивых переводческих
эквивалентов в том случае, если
контекст актуализирует их прямое
(предметное) значение. Но при необходимости
передачи неких вторичных коннотативных
значений могут возникнуть сложности.
Даже для таких простых слов,
как рус. «дом», укр. «будинок» и
англ. «house», которые обычно рассматриваются
в качестве устойчивых эквивалентов,
за общим понятием могут скрываться
такие более частные, как building, villa
и т.д. Английский язык допускает
высказывания типа I work in this house. –
Я работаю в этой фирме, тогда
как в русском языке для
слова «дом» не типично значение
«фирма» (сравн. рус. переносное «дом
Романовых», которому не может
соответствовать в украинском
«будинок Романових», а подходит лишь
«дім Романових» и т.д.). В подавляющем
большинстве случаев способы обозначения
действительности в различных языках
не совпадают, например: небоскрёб – хмарочос;
мне по нраву – мені до вподоби.
2. Вариантные (контекстуальные,
окказиональные) эквиваленты.
Наиболее распространенным
случаем при сопоставлении лексических
единиц двух языков является
частичное соответствие, при котором
отсутствует однозначное соотношение
между единицей оригинала и
переводческим эквивалентом.
Вариантные эквиваленты
определяются в контексте. Например:
The Ministry of Justice - Министерство юстиции,
The people claimed justice. – Народ требовал
справедливости.
Л.С.Бархударов указывает,
что подавляющее большинство
слов любого языка характеризуется
многозначностью. Например, русскоязычному
получателю речи кажется странным
тот факт, что английское breeze может
употребляться в столь различных
значениях, как «легкий ветер» («бриз»),
«овод, слепень», «угольная пыль», «шум,
ссора», «новость, слухи». Вместе с
тем, англичанину странно, что русское
слово «плавать» обозначает такие
разные вещи как «купание человека»
и «передвижение корабля» (to swim, to
sail). А украинцу непривычно, что
русское брезжить может употребляться
в различных контекстах, где ему
соответстует целый ряд украинских
лексем: світитися, зоріти, мерехтіти,
блимати, мигтіти, світати, розвиднюватися,
сіріти и т.д.
3. Ложные эквиваленты («ложные
друзья» переводчика). «Ложные друзья»
переводчика (далее – ЛД) – это
такие лексические единицы языка
перевода, которые своей формой
напоминают единицы языка оригинала,
но отличаются от них своей
семантикой. Речь идет о своеобразной
«межъязыковой омонимии», например:
list – список (а не лист), artist –
художник (а не артист); луна –
эхо (а не месяц), час – время
(а не час), вродливий – красивый
(а не уродливый) и т.п.
В более широком
понимании проблемы к разряду
ЛД можно отнести единицы исходного
языка, характеризующиеся высокой
ассимиляционной способностью по
отношению к лексико-грамматическим
единицам языка перевода и
представляющие опасность ложного
отождествления в процессе перевода.
Согласно данному определению, можно
выделить следующие ЛД:
а) ЛД – интернационализмы
(conservatory, pathos) и псевдоинтернационализмы
характеризующиеся несовпадением
во всех значениях (ср. list – список,
stage – сцена, арена, стадия).
б) ЛД социально-культурного
типа возникают в связи с
тем, что те или иные лексические
единицы, являющиеся формальными
эквивалентами в контактирующих
в процессе перевода языках, получают
разную референциальную отнесенность
внутри той или иной социально-культурной
и лингвистической общности: junior
college, 2 o’clock in the morning и т.п.
в) ЛД этнографического
типа. В данном случае речь
идет о лексических единицах,
которые имеют ярко выраженную
национальную окраску и способны
вызвать ложные ассоциации у
иноязычного получателя речи, ср.:
Turk – непослушный ребенок, Jupiter! –
Ей- богу! O, boy! – Надо же!, Street Arab –
беспризорник и т.п.
Широкое использование
имен собственных (а именно, личных
имен) также создает проблемы
в переводе, аналогичные тем, которые
возникают в аспекте ЛД, ср.: Tom
– обычный, простой человек (tommy –
английский солдат); Peeping Tom – любопытный
человек; Jack – человек, парень; Jack, Tom,
Dick and Harry – первый встречный, Bobby
– полицейский (ср. рус. и укр.: фриц,
ганс – немец; дунька, гапка
– девушка сельского вида; лёха
– простак, наивный человек; тмутаракань
– отдалённое место).
Вопрос 2. Приемы перевода
на лексическом уровне
Приемы перевода используются
для преодоления переводческих
трудностей с целью обеспечения
успешной коммуникации. Лексико-грамматические
трансформации составляют основу
большинства приемов перевода. Они
заключаются в изменениях лексико-грамматического
оформления высказывания в переводе
и представляют собой преобразования,
связанные с выбором варианта
перевода с учетом коммуникативно-прагматических
особенностей оригинала и при
сохранении семантического инварианта
высказывания. Переводческие трансформации
рассматриваются как способы
перевода, используемые переводчиком
в тех случаях, когда «отсутствует
или не может быть использован»
переводческий эквивалент (Комиссаров
1980).
Конкретные причины
трансформаций многообразны: наличие
лингвистических и этнографических
лакун, различия в семантическом
объеме отдельных лексических
единиц и в лексической сочетаемости,
расхождения в грамматических
структурах, контактирующих в процессе
перевода языков и т.д. По мнению
Р. Миньяр-Белоручева, трансформации
происходят на трех различных
уровнях: на лексическом уровне (как
правило, в данном случае речь
идет о синонимических заменах
типа «remember» – not to forget), лексико-семическом
уровне (когда происходит потеря
или добавление каких-либо дифференциальных
сем типа «french window» – окно,
«часы» – clock, watch) и на лексико-семантическом
уровне (в данном случае осуществляется
замена всех семантических компонентов
исходного речевого сегмента
типа «to sit on the fence» – выжидать)
(Миньяр-Белоручев 1996).
К основным лексико-грамматическим
трансформациям относятся следующие:
1.Конкретизация – это
вид переводческого преобразования,
при котором родовое понятие
исходного текста заменяется
на видовое в переводном, общее
заменяется частным: meal – завтрак,
обед или ужин; палец – finger, toe;
рука – hand, arm; mother-in-law – теща, свекровь.
Конкретизация, как правило, связана
с заменой лексической единицы
абстрактного значения на лексическую
единицу с более узким значением,
причем конкретное значение определяется
в соответствии с контекстом (ср.
на примере глагола to have – He had a nightmare.
– Ему приснилcя кошмар; I would like
to have your opinion. – Я хотел бы услышать
(хотел бы знать) ваше мнение.
В связи с большей
абстрактностью английской лексики
по сравнению с русской этот
прием доминирует при переводе
с английского языка на русский.
Заметим также, что нередко имеют
место случаи ложной интерпретации
незнакомых лексических единиц
в результате дефицита фоновых
знаний, например: For dessert we’ve got Brown Betty
(Brown Betty – пудинг с патокой).
2.Гипонимические замены,
генерализация – прием противоположного
характера, широко используемый
при переводе с русского языка
на английский (ср. примеры, приведенные
выше, в применении к переводу
с русского языка на английский:
Ему снился кошмар – He had a nightmare).
Генерализация – это
вид переводческого преобразования,
при котором видовое понятие
исходного текста заменяется
на родовое в переводе. При
переводе генерализация нередко
появляется как результат упрощающей
прагматической адаптации текста,
например: I saw a man 6 feet 2 inches tall – Я
увидел человека высокого роста.
Указанные преобразования
осуществляются на основе смыслового
согласования – процедуры, при
которой ввод лексической единицы
осуществляется не в прямом
соответствии со словарем, а на
основе контекстуальной интерпретации
(Миньяр-Белоручев 1999).
Заметим при этом, что
конкретизация или же генерализация
могут заключаться в замене
одной части речи другой. Например,
при переводе с английского
языка на русский регулярным
может считаться соотношение
«английское местоимение – русское
существительное», и, наоборот, прономинализация
(замена существительного местоимением),
типична для перевода с русского
языка на английский. Ср.:
There was something so odd about his tone that I
looked at him in surprise. – В голосе Пуаро
были такие странные нотки, что
я удивленно взглянул на него.
3. Оправданное добавление:
Добавление, как правило,
имеет место в тех случаях,
когда некоторые элементы, являющиеся
имплицитными в исходном языке,
получают эксплицитное обозначение
в языке перевода. Как следствие,
фраза делается автосемантичной,
без добавления она была бы
синсемантичной для иноязычного
получателя перевода: The Prime-Minister adressed
the people from the window of Number 10 – Премьер-министр
обратился к народу из окна
своей резиденции по адресу
Даунинг стрит, 10.; The Louis XV chair– кресло
в стиле Людовика XV. Добавление
может быть связано с введением
в текст перевода элементов, необходимых
для того, чтобы удовлетворить
критерию приемлемости перевода
к новым лингвоэтническим условиям
его функционирования: The socialist voices –
Голоса, отданные социалистам; The new
senior help measures – Очередные меры
по оказанию помощи пожилым
людям.
При переводе художественного
текста необходимость добавлений
может быть продиктована стремлением
передать экспрессивно-эмоциональный
накал повествования или же
особенности построения речи
персонажей. Например, для повышения
экспрессивности высказывания используется
прием наращивания высказывания
за счет добавления экспрессивных
частиц, например: But he is ill, isn’t he? –
Но он ведь болен, не так
ли? Подобного рода добавления
служат своего рода индикаторами
прагматической осложненности высказывания,
передавая радость, удивление, возмущение
и другие имплицитные субъективно-модальные
значения.
4. Оправданное опущение,
«нулевой» перевод:
Прием опущения может
использоваться для осуществления
речевой компрессии текста «за
счет избавления от единиц
речи, несущих второстепенную информацию»
(Миньяр-Белоручев 1999:197):
The article published in this magazine… –
Статья в журнале…
The information that we have received… –
Полученные сведения…
5. Антонимический перевод.
Этот прием представляет собой
«лексико-граммматическую трансформацию,
при которой происходит замена
утвердительной формы в оригинале
на отрицательную в переводе, или наоборот,
отрицательной формы в оригинале на утвердительную
в переводе» (Комиссаров 1980). Несколько
расширяя данное определение, можно сказать,
что этот прием предполагает антонимические
трансформации оригинала при переводе
на уровне лексической и структурной организации
(использование «межъязыковых» антонимических
замен и одновременное преобразование
отрицательной структуры предложения
в утвердительную или же утвердительной
в отрицательную): She is not unworthy of your attention.
– Она достойна вашего внимания; He is not
unfrequent visitor in this house. – Он часто бывает в
этом доме; Everybody knows that… – Не секрет, что…;
Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним
в родном доме; I say no more. – Я молчу.
Как отмечает В.Н.Крупнов,
антонимический перевод преследует
цель наиболее адекватного и
естественного для языка перевода
выражения смысла оригинала (Крупнов
1976).
6. Компенсация (компенсационная
замена): Компенсация применяется
при переводе безэквивалентной
лексики, варваризмов (коверканной
речи), диалектизмов и каламбуров.
Так, в известном произведении
Б.Шоу «Пигмалион» героиня, неграмотная
девушка, говорит them slippers (вместо these slippers).
Переводчик использует просторечную
неграмотную форму «туфлей» (вместо
«комнатных тапочек»), чтобы компенсировать
особенности оригинала. Усиление
элементов неграмотной речи может
быть достигнуто посредством
добавления просторечного «энтих»
(«энтих туфлей»).
При компенсации непереданный
элемент подлинника может заменяться
каким-либо иным, не всегда совпадающим
по смыслу, но аналогичным по
функции элементом, способным оказать
равноценное влияние на получателя
перевода. В самом общем виде
компенсация может быть определена
как «замена непередаваемого
элемента подлинника элементом
другого порядка в соответствии
с общим идейно-художественным
характером подлинника» (Федоров 1983).
Как указывает Р.К. Миньяр-Белоручев,
этот прием перевода нацелен
на то, чтобы восполнить неизбежные
при переводе семантико-стилистические
потери (Миньяр-Белоручев 1999). При этом
потери и компенсации могут
локализоваться в различных фрагментах
текста. Иначе говоря, если образность
текста утрачена из-за потери
игры слов в одном высказывании,
то каламбур может быть введен
в последующее высказывание, если
его смысл позволяет компенсировать
утраченный в переводе элемент
образной структуры текста. По
определению В.Н.Комиссарова, компенсация
– способ перевода, при котором
элементы смысла оригинала, утраченные
при переводе единицы исходного
языка, передаются в тексте перевода
каким-либо другим средством, причем
необязательно в том же месте
текста, что в оригинале (Комиссаров
2002).
7. Стилистическая модификация,
состоящая в замене в переводе
элементов одного функционального
стиля элементами другого стиля
(другого речевого регистра). Это
одно из проявлений принципа
вариативности речи. Стилистическое
моделирование речи обязательно
присутствует в переводе. Этот
прием особенно часто используется
в устно-устном переводе. Речь
переводчика, осуществляемая в рамках
социально регламентированных ситуаций
общения, имеет нормативный характер.
Нередко в ходе устного перевода
происходит нивелирование особенностей
разговорной речи коммуникантов
за счет ее перевода на нормативный
уровень. При этом снимаются повторы
в речи, уничтожаются хезитационные
паузы, корректируется лексико-синтаксическая
структура высказывания. Результатом
стилистического моделирования
становится «облагораживание» речи
(снятие индивидуальных особенностей
речи, «речевых тиков» и т.п.). Стилистические
модификации оригинала в устном
переводе имеют однонаправленный
характер, они полностью ориентированы
на речевую норму переводящего языка.