Широкое использование
грамматических трансформаций при
переводе объясняется тем, что
украинское предложение не вполне
совпадает с русским языком
в особенностях своей структуры:
нередко в украинском тексте
наблюдается изначально иной
порядок слов, иные традиции в
расположении предложений – главного,
придаточного и вводного. Части
речи, которыми выраженные те
или иные члены предложения, могут
заменяться другими частями речи
при переводе, сжатость выражения
мысли, допустимая в одном языке,
может потребовать привлечения
дополнительных слов и даже
предложений при переводе.
К грамматическим трансформациям
относятся:
1) Синтаксическое уподобление
(дословный перевод) – способ
перевода, при котором синтаксическая
структура оригинала превращается
в аналогичную структуру языка
перевода. Этот тип «нулевой»
трансформации применяется в
тех случаях, когда в языке
оригинала и языке перевода
существуют параллельные синтаксические
структуры. Синтаксическое уподобление
может приводить к полному
совпадению количества языковых
единиц и порядка их расположения
в оригинале и в переводе:
Я завжди пам’ятаю
його слова – Я всегда помню
его слова.
2) Членение предложения
– это способ перевода, при
котором синтаксическая структура
предложения в оригинале превращается
в две или больше предикативные
структуры языка перевода. Трансформация
путём членения приводит либо
к превращению простого предложения
языка оригинала в сложное
предложение языка перевода, либо
к превращению простого или
сложного предложения языка оригинала
в два и более самостоятельных
предложений в языке перевода.
3) Объединение (слияние) предложений
– это способ перевода, при
котором синтаксическая структура,
имевшаяся в оригинале, превращается
путем соединения двух простых
предложений в одно сложное. Эта
трансформация противоположна предыдущей.
Это было давно. Казалось, что
прошло лет пятьдесят. – Це
було давно – здавалося, що
пройшло років п’ятдесят.
4) Грамматические замены
– это способ перевода, при
котором грамматическая единица
в оригинале превращается в
единицу языка перевода с иным
грамматическим значением. Замене
может подвергаться грамматическая
единица языка оригинала любого
уровня: словоформа, часть речи, член
предложения, предложение определенного
типа. Так, в русском языке слова
боль, корь – женского рода, а
в украинском біль, кір – мужского,
творчество, удивление – среднего
рода, а в украинском языке
творчість – женского рода, подив
– мужского. Наблюдаются расхождения
и в грамматических формах
числа: чернила (мн.ч.) – чорнило (ед.ч.);
мебель (ед.ч.) – меблі (мн.ч.). При
переводе с украинского на
русский и наоборот такой тип
трансформаций превалирует.
5) некоторые исследователи
(В.В.Алимов) к грамматическим трансформациям
относят также опущение и дополнение
– это способы перевода, при
которых для корректности перевода
необходимо использование дополнительных
слов или, наоборот, опущение, исключение
каких-либо элементов. Часто опущение
и дополнение сочетается с
другими видами грамматических
трансформаций – как правило,
эти действия сопровождаются
сменой частеречной принадлежности
членов предложений. Использование
дополнительных слов при переводе
обусловливается рядом причин: расхождениями
в структуре предложения и
тем, что более сжатые предложения
требуют нередко в переводящем
языке развернутого способа выражения
мысли. Отсутствие соответствующего
слова или подходящего лексико-семантического
варианта данного слова также
является причиной использования
дополнительных слов при переводе.
Особенно это характерно для
юридического перевода: caseworker (англ.)
– лицо, которое изучает частные
случаи правонарушений по материалам
дел; The Treaty was declared null and void. – Договор
был аннулирован. В английском
предложении используются слова
null – недействительный и void –
не имеющий законной силы.
В русском (украинском)
предложении нет необходимости
повторять то же самое значение.
Лексико-грамматические
трансформации
Антонимический перевод
– это лексико-грамматическая
трансформация, при которой имеет
место замена утвердительной
формы в оригинале противоположной
формой в переводе, или, наоборот,
отрицательная форма заменяется
утвердительной. Такое решение сопровождается
заменой лексической единицы
языка оригинала единицей языка
перевода с противоположным значением:
Прошли годы, но все осталось
прежним в моем родном городе.
– Пройшли роки, але нічого
не змінилось у моєму рідному
місті; Я все помню. – Я нічого
не забув. Антонимический перевод
используется довольно часто
при переводе пословиц и поговорок.
2) Экспликация, или описательный
перевод – это лексико-грамматическая
трансформация, при которой лексическая
единица языка оригинала заменяется
передающим ее значение словосочетанием
– таким, которое дает более
или менее полное объяснение
или определение этого значения
на языке перевода. С помощью
экспликации можно передать значение
любого безэквивалентного слова
в оригинале: skyscraper – многоэтажный,
сверхвысокий дом.
3) Компенсация – это
способ перевода, при котором
элементы смысла, утрачиваемые при
переводе единицы языка оригинала,
передаются в тексте перевода
каким-либо иным способом, причем
не обязательно в том же
месте текста, что и в оригинале.
Таким образом восполняется («компенсируется»)
утраченная часть семантики –
и в целом смысл оригинала
воспроизводится с большей полнотой
и точностью. Например, рус.: «Волшебный
край! Там в стары годы / Сатиры
смелый властелин / Блистал Фонвизин,
друг свободы» (А.Пушкин «Евгений
Онегин»). М.Рыльский отражает эти
строки в переводе так: «Чудовий
край! Колись там щирий / І незрадливий
волі син / Гримів Фонвізін, друг
сатири». Слова сатиры властелин,
стоящие во второй строке, передаются
словами друг сатири в конце
третьей строки. Заключительные
слова оригинала друг свободы
воспроизведены во второй строке
стихотворного отрывка – волі
син.
Разновидностью компенсации
является частичная замена лингвистических
знаков исходного языка лингвистическими
знаками языка перевода: рус. «И
календаръ осьмого года» вопроизводится
в украинском так: «І календар
за рік четвертий» (Там же –
«Евгений Онегин» и его перевод
на укр. язык).
Описание процесса
перевода с помощью теоретических
моделей и набора переводческих
трансформаций в значительной
степени условно и не ставит
перед собой цели всесторонне
охарактеризовать реальные действия
переводчика при решении многочисленных
переводческих задач. Такое описание
знакомит лишь с наиболее общими
лингвистическими особенностями
процесса перевода, с характером
отношений между текстами оригинала
и перевода в целом и между
отдельными единицами этих текстов,
представляя эти отношения как
результат определённых лингвистических
преобразований.
Опорный конспект№4
Вопрос 1. Краткий обзор
переводческих трансформаций, используемых
в ходе работы с художественным
текстом
Существующие различия
в системах языков и правилах
использования языка постоянно
создают определённые проблемы
в процессе перевода, вследствие
чего переводчик вынужден использовать
различные приёмы перевода, называемые
переводческими трансформациями. К
числу таких трансформаций относятся
следующие лексические трансформации:
конкретизация понятий, генерализация
понятий, антонимический перевод, смысловое
развитие, компенсация. К числу грамматических
трансформаций относятся перестановки,
замены форм слова, замены частей
речи, замены членов предложения,
синтаксические замены в сложном
предложении, добавления, опущения, а
также объединение предложений
и членение предложений. Другие
приёмы перевода используются
для решения задачи иного рода
– преодоления проблемы безэквивалентности.
Приёмы, используемые для передачи
в переводе безэквивалентной
лексики, включают транскрипцию
и транслитерацию, калькирование, описательный
перевод, приближённый перевод. К
приёмам перевода можно отнести
и то, что мы называем способами
прагматической адаптации текста.
Впрочем, названные нами лексические
трансформации нередко и рассматриваются
как способы прагматической адаптации
текста. Но к ним можно и
нужно добавить использование
пояснений в тексте, подстраничные
сноски, комментарии к тексту.
Большая часть приёмов,
используемых для решения частных
переводческих задач, соотносятся
с трансформационным способом
перевода, так как они предполагают
определённые преобразования текста.
Следует помнить: трансформационные
приёмы (замены, слияния, опущения и
перемещения во фразе и строке,
различные способы компенсации
потерь – как в плане лексики
и грамматики, так и в сфере
стилистики, характера художественной
образности) не должны видоизменить
произведение настолько, чтобы эффект,
производимый оригиналом на читателя,
отличался от влияния на «своего»
читателя полученного в итоге
перевода текста.
Таким образом, основное
содержание, особенности образно-художественной
формы, целостного эстетического
восприятия оригинальной вещи, подвергшейся
переводу, должны быть по возможности
сохранены.
Вопрос 2. Как анализировать
переведённый прозаический текст
с точки зрения лексико-грамматической
Переводчиком первой
из научно-фантастических повестей
известного русского писателя
Александра Беляева «Голова профессора
Доуэля» стал Василий Козаченко.
Попробуем последовательно,
шаг за шагом проследить, как
же справился переводчик с
задачей отражения средствами
украинской художественной речи
формы, содержания и образно-стилистических
характеристик одной из любимейших
книг юного поколения читателей
ХХ века.
Начнём с лексических
проблем, преодолеваемых в процессе
интерпретации текста подлинника.
Вот первая страница
повести (глава «Первая встреча»
/ «Перша зустріч»).
Какая мрачная комната!
Но работать здесь хорошо: ничто
не отвлекает внимания. Лампа
с глухим абажуром освещает
только письменный стол, заваленный
книгами, рукописями, корректурными
оттисками. Глаз едва различает
солидную мебель чёрного дуба.
Тёмные обои, тёмные драпри. В
полумраке поблёскивает только
золото тиснёных переплётов в
тяжёлых шкафах. Длинный маятник
старинных стенных часов движется
размеренно и плавно.
Яка похмура кімната!
Але працювати тут зручно: ніщо
не відвертає уваги. Лампа з
низьким абажуром освітлює тільки
письмовий стіл, захаращений книгами,
рукописами, коректурами. Око ледь
вирізняє масивні меблі з чорного
дуба. Темні шпалери, темні штори.
В напівтемряві блищить лише
золото тиснених оправ у масивних
шафах. Довгий маятник старовинного
годинника рухається розмірено
і плавно.
В приведённых здесь
отрывках выделены только слова
и выражения, переведённые с явными
отступлениями от условия эквивалентного
на лексическом уровне перевода.
Фрагмент текста тем не менее
воспринимается как украинский
вариант, вполне адекватный оригинальным
строкам. Таким образом, подтверждается
истина, что для получения адекватного
перевода буквальная (пословная) передача
содержания не является обязательным
условием.
Какого характера смещения
встретились в данном отрывке?
Перечислим их.
Хорошо / зручно – пример
неточной синонимической замены.
Пожалуй, можно говорить о конкретизации
(сужении значения использованного
в переводе слова по сравнению
со значением лексемы, имевшейся
в оригинале).
Глухим / низьким (об абажуре)
– ещё один пример с неточной
синонимической заменой. Речь не
о конкретизации (сужении) и не
о генерализации (расширении) значения
слова. Имеет место смещение в
значении прилагательного. Согласитесь,
глухой абажур не всегда низкий
(как, впрочем, и наоборот). Но подобрать
полный эквивалент, точное соответствие
слову «глухой» в этом контексте
вряд ли возможно в украинском
языке, так что переводчику пришлось
искать вариант, руководствуясь
своим лингвистическим чутьём. Вариант
был найден удачно.
Украинскому же определению
захаращений (о книгах на столе)
скорей соответствовало бы русское
захламленный, хотя в оригинале
использовано слово заваленный.
Здесь налицо как смысловой, так
и стилистический сдвиг: захаращений
куда выразительней, чем слово
в исходном русском тексте.
Корректурными оттисками
интерпретатор перевёл одним
словом – коректурами. И поступил
правильно: более короткий украинский
вариант звучит вполне естественно,
органично «вписавшись» в контекст.
Подобную замену квалифицируем
как стяжение словосочетания (т.е.
семантическую компрессию), в ходе
которого фразеологизм заменён
словом, что позволило избежать
многословия, создаваемого тяжеловесным
оборотом (если б последний был
сохранён переводчиком).
Солидная / масивна (о мебели)
– тоже из разряда синонимичных
замен, но в этот раз довольно
близким по значению и стилистическим
характеристикам синонимом. Полной
эквивалентности нет, но есть
вполне адекватное соответствие
исходному слову. Оно вполне поддерживается
употреблённым чуть далее в
русском тексте синонимом тяжёлые
(следующее предложение-высказывание).
Что же касается
перевода слова драпри лексемой
штори, то здесь наяву генерализация
(расширение) значения слова (драпри
‘драпированные шторы, обычно тяжёлые’
– разновидность ‘штор вообще’
).
Слово стенных (о часах
с маятником) просто опущено в
тексте перевода, – полагаем, опять-таки
чтобы избежать многословия. (Старинные
часы с маятником обычно бывают
стенными, – да и какая разница,
присутствует ли это в нашем
случае с украинским текстом…)
При всех отмеченных
нами смещениях в буквальной
семантике исходных / полученных
лексем, перевод отрывка читается
легко и воспринимается, повторим,
как вполне адекватная оригиналу
группа высказываний. Ведь все
оттенки в значениях, художественно-стилистические
тонкости, о которых шла речь
в нашем маленьком сопоставлении,
совершенно несущественны как
для смысла, так и для формы
содержащейся в анализировавшейся
единице текста информации. Детали
важны только тогда, когда они
способны существенно исказить
целое, повлиять на прагматику
текста в общем. В нашем случае
этого, конечно, не было.