Детская беларусская литература

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2013 в 02:09, контрольная работа

Краткое описание

До сих пор мы рассматривали устное поэтическое творчество взрослых (обрядовую поэзию, сказки, былины, баллады, исторические, лирические и хороводные песни, частушки, пословицы и поговорки, загадки и др. жанры). Фольклор взрослых имеет известную возрастную дифференциацию. Так, сказки, былины и исторические песни исполняются главным образом представителями старшего поколения. Хороводные песни, лирические песни любовного содержания и частушки являются преимущественно молодежными жанрами.
Однако наше представление о фольклоре будет неполным, если мы не учтем устной поэзии детей, не рассмотрим особенности ее содержания, художественной формы и специфики бытования.

Прикрепленные файлы: 1 файл

детская литература барысенка читательский (Автосохраненный).doc

— 456.00 Кб (Скачать документ)

Эти фрагменты являются самостоятельными, но образуют единый художественный мир. Основные персонажи сборника - мальчик  Маугли, предводитель волчьей стаи Акело, медведь Балу, пантера Багира, мудрый питон Каа, жестокий и одинокий тигр Шерхан, его неизменный спутник, коварный и лицемерный шакал Табаки, слон Хатхи, смелый мангуст Рикки-Тикки-Тави, его враги - кобры Наг и Нагайна, настойчивый и любознательный Белый Котик, который искал наилучший остров для своих родственников. Как видим, большинство из этих персонажей - животные. В «Книгах джунглей» автор соединил поэзию и прозу. Идея каждого фрагмента представлена в форме поэтического эпиграфа, а прозаический текст раскрывает ее.

 

 

35. Джозеф  Редьярд Киплинг. Сборник для  малышей «Просто так». Своеобразие  выдумки, яркость красок, живой  язык сказок.

 

«Просто так, сказки для маленьких  детей» Дж. Р. Киплинга — это сказки о животных, наполненные юмором. В них тесно переплетаются сказочное и обыденное. Автор на вопросы «как?» и «почему?» даёт свои неожиданные ответы и рассказывает, например, о том, откуда у слона взялся хобот, отчего леопард стал пятнистым, как появились домашние животные.

Герои этих сказок похожи на людей, а их качества соответствуют внешнему облику, например: кит — обжора, кошка — эгоистка, а слонёнок крайне любопытен. Шутливые сказки Киплинга привлекают выдумкой и живым разговорным языком. В них много забавных и остроумных шуток и прибауток.

 

 

 

36. А.А. Милн. Мир детства в сказке «Вини  Пух и все, все, все». Сюжет  и система образов.

Алан Александр Милн (1882-1956) - прозаик, поэт и драматург, классик литературы ХХ столетия, автор знаменитого "Винни-Пуха".

Английский писатель, шотландец по происхождению, Алан Александр Милн провел свое детство в Лондоне. Учился в небольшой частной школе, владельцем которой был его отец, Джон Милн. Одним из его учителей в 1889—1890 был Герберт Уэллс. Затем поступил в Вестминстерскую школу, а потом в Тринити-колледж Кембриджа, где с 1900 по 1903 год изучал математику. Будучи студентом, он писал заметки в студенческую газету «Grant». Обычно он писал вместе со своим братом Кеннетом, и они подписывали заметки именем АКМ. Работы Милна были замечены, и с ним стал сотрудничать британский юмористический журнал «Punch», впоследствии Милн стал там ассистентом редактора.

В 1913 г. Милн женился на Дороти Дафне  де Селинкурт, крестнице редактора  журнала Оуэна Симэна (который, как  утверждают, был психологическим  прототипом ИаИа), от этого брака родился один сын, Кристофер. Прирожденный пацифист, Милн был призван в ряды Королевской армии и служил во Франции. Позже он написал книгу «Мир с честью», в которой осуждал войну. В 1926 г. появилась первая версия Медвежонка с опилками в голове (по-английски - Медведь-с-очень-маленькими-мозгами) - "Винни-Пух". Вторая часть рассказов, "Теперь нас стало шестеро", появилась в 1927 году, а финальная часть книги "Дом на пуховой опушке" - в 1928 г. Милн никогда не читал собственных рассказов о Винни-Пухе своему сыну, Кристоферу Робину, предпочитая воспитывать его на произведениях писателя Вудхауза, любимого самим Аланом, и Кристофер впервые прочел стихи и рассказы о мишке Пухе только через 60 лет после их первого появления.

До выхода в свет книг о Винни-Пухе Милн уже был довольно известным драматургом, однако успех Винни-Пуха приобрёл такие масштабы, что другие произведения Милна сейчас практически неизвестны. Всемирные продажи книг о медвежонке Пухе, переведенных на 25 языков, с 1924 по 1956 гг. превысили 7 миллионов, а к 1996 г. было продано около 20 миллионов копий, причем только издательством Муффин (в эту цифру не входят издательства в США, Канаде и не англо-говорящих странах). Опрос, проведенный в 1996 г. английским радио, показал, что книга о Винни-Пухе заняла 17 место в списке наиболее ярких и значительных произведений, опубликованных в двадцатом веке. В том же году любимый плюшевый медвежонок Милна был продан в Лондоне на аукционе дома Бонхама неизвестному покупателю за 4600 фунтов стерлингов.

Винни-Пух — плюшевый медвежонок, большой друг Кристофера Робина. С  ним происходят самые разные истории. Однажды, выйдя на полянку, Винни-Пух  видит высокий дуб, на верхушке которого что-то жужжит: жжжжжжж! Зря никто  жужжать не станет, и Винни-Пух пытается влезть на дерево за медом. Свалившись в кусты, медведь идет к Кристоферу Робину за помощью. Взяв у мальчика синий воздушный шар, Винни-Пух поднимается в воздух, напевая «специальную Тучкину песню»: «Я Тучка, Тучка, Тучка, / А вовсе не медведь, / Ах, как приятно Тучке / По небу лететь!»

 

 

37. Творчество  Х.К.Андерсена – выдающееся достижение  датской литературы XIX века. Жизненный и творческий путь писателя («Сказка моей жизни»).

 

Андерсен Ганс Христиан — датский  писатель. Мировую славу принесли ему сказки, в которых сочетаются романтика и реализм, фантазия и юмор, сатирическое начало с иронией. Основанные на фольклоре (Огниво), проникнутые гуманизмом, лиризмом и юмором (Стойкий оловянный солдатик, Гадкий утенок, Русалочка, Снежная королева), сказки осуждают общественное неравенство, эгоизм, корысть, самодовольство сильных мира сего (Новое платье короля).

Стихи, пьесы, романы (Импровизатор, 1835; Только скрипач, 1837), автобиография  «Сказка моей жизни» (1846).

Возмущение современников Андерсена  вызывали сказки «Новое платье короля» и «Огниво». Критики усматривали в них отсутствие морали и уважения к высоким особам. Это, прежде всего, наблюдалось в той сцене, когда принцессу ночью собака приносит ночью в каморку к солдату.

Современники считали, что сказки предназначены исключительно детям и не чувствовали своеобразия творческой манеры датского писателя. Впрочем, современники знали, в отличие от нас не только Андерсена-сказочника, ведь его творческое наследие значительно обширнее: 5 романов и повесть «Счастливчик Пер», более 20 пьес, бесчисленное множество стихотворений, 5 книг путевых очерков, мемуары «Сказка моей жизни», обширная переписка, дневники.

И все эти разножанровые произведения по-своему способствовали созданию оригинальной литературной сказки Андерсена, о которой норвежский писатель Бьернстьерне Мартинус Бьернсон справедливо заметил, что в ней «есть и драма, и роман, и философия».

 

 

38. Периоды  творчества Х.К. Андерсена. Идеалы  автора, воплощенные в сказочной  форме. Нравственно философская  проблематика произведений.

 

Сказки Ганса Христиана Андерсена  появились в продаже в первой половине XIX столетия. Сложно подсчитать, какое количество мальчиков и  девочек в мире с трепетом в  сердце слушали чудесные истории  этого сказочника. А детям из России повезло еще и тем, что переводы от Анны Ганзен, которые были напечатаны в конце 19 века, практически полностью смогли передать магию и дух сказок Андерсена. Этот датский сказочник стал первым, кто решил обратиться к такому жанру, как литературная сказка, применяя выдуманные им же сюжеты. Истории получились короткими и поучительными, немного похожими на притчи. Все мы знаем эти сказки: «Принцесса на горошине», «Новое платье короля», есть у Андерсена и длинные повести с магией и волшебством «Огниво» и «Снежная королева», не обошел стороной сказочник и истории о каких-то житейских бытовых предметах «Ель», «Пастушка и трубочист», «Лен». Помимо этого, в ряде сказках, к примеру, в «Бузинной бабушке», Андерсен взял за основу народные датские поверья и сказания.

Все сказки Андерсена учат ребенка новому, расширяя его кругозор, будя фантазию малыша. Прочитав ребенку сказку «Соловей» можно поговорить с ним о Китае, а после прочтения «Калоши счастья» расскажите ребенку о Дании, так он быстрее усвоит новую информацию. Что уж говорить о «Снежной королеве», которая воспринимается самими детьми как настоящий захватывающий роман с авантюрами. Всему этому поспособствовала яркая образная система передачи информации датским сказочником. Он так живо умеет описывать своих персонажей, что зачастую они выступают героями для детских рисунков.

Главной же ценностью сказок Андерсена  является то, что они обращены не просто к разуму ребенка, но более  к его сердцу. Мастерством своим  великий сказочник малышам внушает  сострадание к Русалочке, или заставляет восхищаться отвагой Гердой, верностью Оловянного Солдатика. В сказках Андерсена еще один плюс – в них мало насилия и жестокости (если не признать насилием похищение Дюймовочки, а также возможную казнь солдата в сказке «Огниво»). Истории сказочника мудры и добры. Иногда они, правда, имеют грустный конец. Наверно, ребенку 3-4 лет не стоит читать «Девочку со спичками» или «Девочку, наступившая на хлеб», чтобы они не знали пока что о том, что жизнь наша имеет не только подарки и радость. Стоит также отметить, что читать детям наиболее известные сказки Андерсена нужно именно в изданиях для детей. Полное собрание сочинений сказочника имеют оригинальные варианты известных сказок. Они намного длиннее, наполнены рассуждениями философского, а иногда и богословского характера.

 

 

39. Переводы  сказок Х.К.Андерсена на русский  язык А.Ганзен. Оценка его творчества  в литературной критике.

 

Поскольку произведения Х.К. Андерсена  сразу снискали большую известность  как и в Дании, так и в  других странах, то они помногу переводились с датского на другие языки. Сейчас в мире, наверно, существует совсем немного языков, на которые не были бы переведены произведения Х.К. Андерсена.

На русский язык некоторые произведения Андерсена переводились еще при  жизни писателя, об этом он говорит в своей автобиографии — "Сказка моей жизни". Первым, наиболее полным изданием Андерсена на русском языке, было издание сделанное А. и П. Ганзен в 1894 г. Здесь, на сайте Небесное Искусство, это издание представлено практически полностью.

Определенный интерес представляет краткий обзор переводов Андерсена на момент выхода этого издания. Он был включен в это издание под названием — Библиографические сведения. С тех пор прошло уже больше 100 лет и конечно количество и качество переводов выросло.

Интересно отметить тот факт, что хотя на русский язык перевод многих произведений Андерсена был сделан еще 1894, в России он известен практически только как автор сказок для детей.

В советское время были выполнены  новые переводы сказок. Я собираю  информацию об этих переводах и о переводчиках и буду благодарен, если вы пришлете новую информацию — она будет опубликована на сайте.

Перевод произведений Х.К. Андерсена  на русский язык , сделанный А.В. и  П.Г. Ганзен, является классическим. Хотя некоторые имена, использованные ими, устарели - такие как Лизок-с-вершок, а не Дюймовочка, их перевод характеризуется глубоким проникновением в звучание, стилистику, суть датского языка. Они не только перевели тексты, заботливо сохранив все детали оригинала, но и передали всю волшебность, всю тонкости и переливы сказок на датском языке. Здесь, на сайте, собрано много материалов об этой выдающейся семье - А.В. и П.Г. Ганзен.

На английский язык Андерсена переводил Джин Хершолт - Jean Hersholt (1886-1956) - датский актер, эмигрировавший в Америку. Его переводы Андерсена на английский язык считаются стандартом и оцениваются как самые лучшие. Краткая биография Джина Хершолта.

 

 

40. Основные периоды в творчестве А. Линдгрен. Юмористические повести и сказки «Пеппи Длинный Чулок», «Малыш и Карлсон», «Эмиль из Леннеберги».

 

Родилась 14 ноября 1907 г. в городе Виммербю (Швеция) в крестьянской семье. После  окончания школы уехала в поисках работы в Стокгольм. Сменив несколько должностей (секретарь, стенографистка, редактор), удачно вышла замуж. Первая повесть Линдгрен — «Пеппи Длинный Чулок» — увидела свет в 1945—1952 гг. Её появлению способствовала тяжёлая болезнь любимой дочери, для которой и была создана чудесная сказка. Причина, подтолкнувшая начинающую писательницу отправить работу в издательство, до сих пор остаётся тайной. Успех пришёл к книжке мгновенно. Ей присудили несколько призов, а ошеломлённому автору предложили работу в детском издательстве. С той поры истории Астрид Линдгрен «одна за другой, словно голубь с ладони, взлетали в мир». Линдгрен написала более ста книг, часть из них переведены на многие языки мира. Её произведения изданы почти в 60 странах.

«Карлсон, который живёт на крыше» (1955—1968 гг.) появился также отчасти благодаря дочери автора, которая рассказывала о весёлом человечке, влетающем к ней через окно и исчезающем при виде взрослых. Обращалась Линдгрен и к романтическим историям («Братья Львиное Сердце», 1979 г.; «Ронни, дочь разбойника», 1981 г.), и к детским детективам («Знаменитый сыщик Калле Блюмквист», 1946 г.), и даже к своего рода плутовским повестям, главный герой которых — озорной Эмиль из Лённеберги (1963—1970 гг.).

 

 

Юмористическая повесть известной  шведской писательницы о чудесных путешествиях и забавных приключениях девочки по имени Пеппи Длинныйчулок, у которой было доброе сердце, щедрая душа и слишком горячая голова.

Если ребенок скучает и куксится, значит, ему нужен друг. В крайнем  случае — собака. А если нет ни друга, ни собаки и играть совершенно не с кем, появляются разные фантастические существа, в компании с которыми не соскучишься. Об одном из них — упитанном человечке с пропеллером и отвратительным…

не очень далекой стране Швеции живет вихрастый мальчишка с голубыми глазами по имени Эмиль. Он без конца попадает в различные переделки: залепляет тортом в лицо бургомистра, падает в черничный кисель, вместе с петухом и поросенком объедается пьяными вишнями и все это с самыми благими.

 

41. Мир взрослых и детей в произведениях А. Линдгрен.

 

Астрид Линдгрен получивших всемирное  признание и переведенных на многие языки мира (более 27), является шведская писательница Астрид Анна Эмилия Линдгрен. В творчестве Линдгрен ожила и  расцвела скандинавская сказка. Писательница - не просто наследница традиций Андерсена и Лагерлёф, она продолжила и развила их. В ее книгах, основанных подчас на фольклорных сюжетах, фантастические черты переплетаются с элементами будничности и современности. Линдгрен, которую называют «Андерсеном наших дней», просто и естественно придает повествованию сказочность, как бы преломляя жизнь в восприятии ребенка. Линдгрен, которой столько известно о потребностях ребенка в увлекательности и опасности в нежности и преданности, в одиночестве и дружбе, создала великолепнейшую сказку «Пеппи Длинный чулок» (1945) Героиня этой книги покорила маленьких и больших читателей добротой, щедростью и оригинальностью характера. Причем сама Линдгрен полагает, что основная причина популярности Пеппи -  в ее необычайном всесилии. «Пеппи удовлетворяет мечту ребенка  о могуществе»,- пишет Линдгрен.

В самом деле, в этой книге писательница воплотила мечту ребенка-сироты о счастливой жизни в чудесном мире правды и справедливости. Она  наделила свою героиню сказочным богатством, невообразимой фантазией и сверхъестественной силой, которые помогают ей существовать в злом и жестоком мире, где осиротевшего ребенка ожидает лишь приют.

Информация о работе Детская беларусская литература