Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:11, курсовая работа
Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов.
Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки юмористического общения;
2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление;
3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении,
4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.
Введение
Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения
1.1. Аспекты и характеристики юмора
1.2. Юмористическое речевое действие
1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса
Выводы к первой главе
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель
2.2. Английский юмор как культурный концепт
2.3. Способы вербализации английского юмора
Выводы ко второй главе
Глава 3. Непонимание английского юмора в межкультурном общении
3.1. Непонимание как лингвокультурный феномен
3.2. Типы непонимания английского юмора
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография
157. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки рус. культуры, 1999. – 544 с.
158. Сахно С.Л. "Свое — чужое" в концептуальных структурах // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С.95-101.
159. Седов К.Ф. Становление
дискурсивного мышления
160. Семен Г.Я. Лингвистическая
природа и функционирование
161. Семененко Л.П. Аспекты
лингвистической теории
162. Семененко Л.П. Основы
коммуникативно-целевой
163. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. — 656 с.
164. Сергиенко А.В. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах (на материале прозы Г.Гейне и Т. Манна и их переводов на русский язык): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Саратов, 1995.-18 с.
165. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. — М.: Наука, 1983. — 320 с.
166. Серль Дж.Р. Что
такое речевой акт? // Новое в
зарубежной лингвистике. –
167. Симашко Т.В. Речевые приемы юмористических текстов // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация, функционирование: Сб. науч. тр. / Ин-т языкознания АН СССР. — М., 1989. — С.99-109.
168. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек – текст – культура. – Екатеринбург, 1994. – С.105-124
169. Сиротинина О.Б., Кормилицына
М.А. Национальные языковые и
индивидуальные речевые
170. Слышкин Г.Г. Концепт
чести в американской и
171. Слышкин Г.Г. От
текста к символу:
172. Соловьян В.А. Языково-
Информация о работе Лингвокультурные характеристики английского юмора