Лингвокультурные характеристики английского юмора

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:11, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов.
Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки юмористического общения;
2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление;
3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении,
4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.

Содержание

Введение
Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения
1.1. Аспекты и характеристики юмора
1.2. Юмористическое речевое действие
1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса
Выводы к первой главе
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель
2.2. Английский юмор как культурный концепт
2.3. Способы вербализации английского юмора
Выводы ко второй главе
Глава 3. Непонимание английского юмора в межкультурном общении
3.1. Непонимание как лингвокультурный феномен
3.2. Типы непонимания английского юмора
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лингвокультурные характеристики английского юмора.doc

— 897.50 Кб (Скачать документ)

157. Санников В.З. Русский  язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки рус. культуры, 1999. –  544 с.

158. Сахно С.Л. "Свое — чужое" в концептуальных структурах // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С.95-101.

159. Седов К.Ф. Становление  дискурсивного мышления языковой  личности: психо- и социолингвистический  аспекты. Саратов: Изд-во Сарат.  ун-та, 1999. — 180 с.

160. Семен Г.Я. Лингвистическая  природа и функционирование стилистического  приема парадокса: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Одесса, 1986. — 16 с.

161. Семененко Л.П. Аспекты  лингвистической теории монолога. — М.: Изд-во МГЛУ, 1996. — 324 с.

162. Семененко Л.П. Основы  коммуникативно-целевой семантики.  Орел: Изд-во Орловск. ун-та, 1999. — 84 с.

163. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. — 656 с.

164. Сергиенко А.В. Языковые  возможности реализации иронии  как разновидности импликации  в художественных текстах (на  материале прозы Г.Гейне и Т.  Манна и их переводов на  русский язык): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Саратов, 1995.-18 с.

165. Серебренников Б.А.  О материалистическом подходе  к явлениям языка. — М.: Наука, 1983. — 320 с.

166. Серль Дж.Р. Что  такое речевой акт? // Новое в  зарубежной лингвистике. – 1986. – Вып. 17. – С. 151-169.

167. Симашко Т.В. Речевые  приемы юмористических текстов  // Речевые приемы и ошибки: типология,  деривация, функционирование: Сб. науч. тр. / Ин-т языкознания АН СССР. — М., 1989. — С.99-109.

168. Сиротинина О.Б.  Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек – текст – культура. – Екатеринбург, 1994. – С.105-124

169. Сиротинина О.Б., Кормилицына  М.А. Национальные языковые и  индивидуальные речевые картины  мира // Дом бытия. Альманах по  антропологической лингвистике.  Вып.2. Саратов: Изд-во Сарат. гос. пед. ин-та, 1995. — С.15-18.

170. Слышкин Г.Г. Концепт  чести в американской и русской  культурах (на материале толковых  словарей) // Языковая личность: культурные  концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград-Архангельск, 1996. — С.54-60.

171. Слышкин Г.Г. От  текста к символу: лингвокультурные  концепты прецедентных текстов  в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 c.

172. Соловьян В.А. Языково-стилистические  средства сатиры в современном  немецком языке. — М., 1959.

<p class="dash041e_0431_044b_0447_043d_044b_0439_0020_0028_0432_0435_0431_0029" style=" margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt; text-align: justify; text-indent: 15pt;

Информация о работе Лингвокультурные характеристики английского юмора