Лингвокультурные характеристики английского юмора

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:11, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов.
Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки юмористического общения;
2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление;
3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении,
4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.

Содержание

Введение
Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения
1.1. Аспекты и характеристики юмора
1.2. Юмористическое речевое действие
1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса
Выводы к первой главе
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель
2.2. Английский юмор как культурный концепт
2.3. Способы вербализации английского юмора
Выводы ко второй главе
Глава 3. Непонимание английского юмора в межкультурном общении
3.1. Непонимание как лингвокультурный феномен
3.2. Типы непонимания английского юмора
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лингвокультурные характеристики английского юмора.doc

— 897.50 Кб (Скачать документ)

Эффект обманутого ожидания вызывает улыбку, но суть этой шутки  заключается в насмешке над инициативой, такая идея не вписывается в английскую систему ценностей.

Общая картина типов  непонимания русскими респондентами  английского юмора является следующей: из предложенных нами переведенных с  английского языка на русский  шуток в качестве материала для проверки реакции принципиально не доступны интерпретации анекдоты, построенные на игре слов или содержащие реалии британского образа жизни. Анекдоты, базирующиеся на универсальных ценностях, восприняты с полным пониманием. Затруднения у русских респондентов при интерпретации английского юмора сводились к следующим типовым ответам: "пресная шутка", "чужой образ жизни, нас это не волнует", "я понимаю смысл анекдота, но смеха он не вызывает". Весьма частой реакцией респондентов (28%) было удивление: почему английская шутка такая длинная? ("Похоже на рассказ Диккенса"). В русской культуре приняты гораздо более короткие анекдоты. В этой связи, интерпретируя полученные результаты, мы можем сделать вывод, что распределение юмористических текстов, хранящихся как целостные образования в памяти англичан и русских, вероятно, различно: англичане предпочитают ситуативный юмор, они готовы к юмористической ситуации непредсказуемого порядка, они готовы шутить, общаться с улыбкой в той ситуации, когда русские еще не готовы к такой тональности общения. В этой же связи заметим, что и улыбка на лице англичанина появляется в ситуации неопределенности гораздо чаще, чем на лице у жителей России (ср. анализ семиотики улыбки в русском коммуникативном поведении — Стернин, 2000). У англичан есть и короткие шутки, в частности, так называемые knock-knock jokes, но их сфера употребления значительно уже, чем сфера употребления русских анекдотов, которые рассказываются в кампаниях как к случаю, это их первичная функция, так и для общего веселья, когда люди рассказывают анекдоты как новости (характерная фраза: "Слышал новый анекдот?"). Не случайно в русском языковом сознании есть концепт специфической ситуации рассказывания анекдотов — "травить анекдоты", т.е. в компании рассказывать анекдот за анекдотом вне всякой связи с ситуацией. Это может быть общение в купе поезда, при встрече хорошо знакомых и мало знакомых людей. Иначе говоря, анекдот в русском коммуникативном поведении является ключом переключения тональности из серьезной в смешную. Можно сказать, что для многих носителей русской культуры настроенность на смешную тональность именно в серьезной ситуации общения, намеренное переворачивание условий общения, является нормой: на этом приеме построены многие выступления известного сатирика Михаила Задорнова.

Общая картина непонимания  англичанами русских анекдотов  такова: абсолютно непонятны анекдоты, построенные на игре слов и наших  реалиях, вполне понятны шутки универсального характера (как правило, на темы отношений  между мужчинами и женщинами, между начальниками и подчиненными, а также ситуации различных ловушек и розыгрышей). Непонятными оказываются анекдоты, связанные с ценностными различиями между русской и английской культурами, например, отношение к концептам "закон", "причинность", "коллективизм". Существенное затруднение вызывают случаи русского черного юмора, англичанам требуется некоторое усилие, чтобы понять комизм ситуации, в которой обыгрывается убийство, насилие, жестокость.

Выводы к  третьей главе

1. Понимание представляет собой освоение человеком окружающей действительности через выделение релевантных для человека, осознаваемых признаков этой действительности, перевод внешних характеристик познаваемого мира во внутренний мир познающего субъекта, понимание осуществляется через преодоление когнитивного и коммуникативного затруднения, понимание есть наделение действительности смыслом. Соответственно, непонимание — это неспособность выделить релевантные признаки окружающей действительности и соотнести их с личным опытом, неспособность увидеть когнитивное и коммуникативное затруднение и успешно преодолеть его. Как понимание, так и непонимание происходят в общении. Между полным пониманием (это — идеальный случай) и полным непониманием располагается шкала частичного и неполного понимания, большей частью достаточного для коммуникативного взаимодействия.

2. Основные типы непонимания  можно свести к трем вариантам: 1) неспособность выйти за рамки жесткого однозначного рационального толкования получаемой информации, неспособность увидеть скрытый смысл, абсурд, юмор вследствие ригидности мышления, 2) болезненная склонность везде видеть скрытый смысл, угрозу, насмешку, произвольное приписывание необоснованного содержания любому получаемому сообщению, 3) коммуникативный сбой вследствие ошибочной интерпретации самого сообщения либо ситуации общения, такой сбой происходит в двух случаях: субъект не замечает когнитивного затруднения и делает неверные выводы и субъект осознает когнитивное препятствие, но не видит путей выхода из него.

3. Межкультурное непонимание можно условно разбить на два класса когнитивно-коммуникативных реакций: непонимание предмета, с которым сталкивается человек, и непонимание культурно значимых признаков предметов, ситуаций, образцов поведения, абстрактных понятий и норм. Снятие непонимания осуществляется путем инкультурации, т.е внедрения в новую культуру и личного освоения инокультурного социального опыта и путем объяснения и научения, т.е. сознательного выделения различий между своей и чужой культурами и разъяснения значимости выделенных признаков в системе иной культуры.

4. Основные типы непонимания  юмора состоят, на наш взгляд, в том, что 1) адресат не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее несоответствие, не видит абсурдности или странного положения вещей и 2) адресат четко понимает внутреннее несоответствие в ситуации, но считает, что юмор как мягкая форма критики к такой ситуации не относится, это происходит в тех случаях, когда ситуация воспринимается как слишком жестокая, чрезмерно пошлая или кощунственная.

5. Результаты экспериментального  опроса информантов, которым были  предъявлены образцы инокультурных  анекдотов, показывают, что с полным  непониманием юмористических текстов  мы сталкиваемся в случаях  игры слов, отсутствия соответствующих  предметов или реалий в данной культуре (лакун) либо отсутствия знаний о принятых нормах поведения в чужой культуре. Понимание текста без понимания юмора имело место в следующих случаях: английские анекдоты показались несмешными русским респондентам вследствие осознаваемого большого разрыва между обыденной реальностью в Англии и России ("эти проблемы нас не касаются"), английские анекдоты показались чрезмерно затянутыми, стереотип современного анекдота в русском языковом сознании — это очень короткий текст; русские анекдоты показались несмешными английским респондентам из-за принципиального расхождения в понимании базовых ценностей в английской и русской культурах — отношения к судьбе и инициативе (в русской культуре, как традиционной, так и современной, человек не властен над судьбой и воспринимает свое положение как неизбежное, иногда с философской улыбкой, отношение к инициативе неоднозначно; в английской культуре человек — хозяин и творец своей судьбы, и поэтому насмешка над инициативой кощунственна).

6. Специфика английской юмористической коммуникативной тональности состоит в привязке шутки, анекдота к ситуации, англичане большей частью готовы увидеть комизм ситуации в реальном общении, в английской культуре приветствуется стремление развеселить собеседника неожиданным финалом анекдота, который часто рассказывается с серьезным лицом. Специфика русской юмористической коммуникативной тональности заключается в карнавальном переворачивании любой ситуации, в наличии особой разновидности фатического общения — рассказывания анекдотов вне ситуативных контекстов.

Заключение

Юмор представляет собой  многоаспектное явление культуры и  в семиотическом плане предполагает рассмотрение с позиций отношения  знака к интерпретатору (прагматика), к миру (семантика), к системе других знаков (синтактика) и к форме выражения знака (сигматика). Прагмалингвистические характеристики английского юмора заключаются в тех смыслах, которые кодируются отправителем речи в юмористических текстах и затем адекватно либо неадекватно декодируются получателем речи. Наша основная идея состояла в том, что для адекватного декодирования английского юмора необходимо понимать лингвокультурную специфику англоязычного общения. Известно, что понимание юмора с трудом поддается измерению и составляет, возможно, один из самых тонких механизмов психической адаптации человека к обществу. Поэтому при восприятии и понимании иноязычного юмора неизбежны различного рода ошибки, обусловленные как личностными особенностями коммуникантов, так и социально-культурными характеристиками обстоятельств общения. Полная картина специфики англоязычного общения является слишком обширной (и отчасти даже бесконечно открытой), поэтому в данной работе была поставлена цель определить основные характеристики английского юмора, составляющие специфику именно британской лингвокультуры. Для этого нам потребовалось рассмотреть три базовых проблемы — что такое юмор, что такое лингвокультура и что такое лингвокультурное непонимание юмора. Предметом нашего изучения является британский юмор, но для освещения причин лингвокультурного непонимания этого юмора потребовалось проанализировать юмористические тексты русской лингвокультуры как фоновое знание, необходимое для понимания инокультурного юмора. Основные результаты нашего исследования сводятся к следующим положениям.

Юмористическое общение  представляет собой общение с  намерением вызвать добродушный  смех как реакцию на нелепость. С  позиций межкультурного изучения юмора  необходимо определить, что воспринимается как нелепость и почему реакция  на эту нелепость выражается в форме смеха. Анализ лингвистической, культурологической, социологической, психологической и философской литературы, а также фактического материала — английских шуток и анекдотов — позволяет нам утверждать, что нелепым для человека является несоответствие между данным и должным. Реакция на нелепость может варьировать — от активного протеста до игнорирования, при этом важно отметить, что несмотря на широкий разброс индивидуально-личностных реакций существуют типовые коллективные этносоциокультурные реакции, которые можно в известной степени измерить. Юмор представляет собой мягкую критическую реакцию на нелепость, несообразность и является карнавальным переворачиванием ценностей (по М.М.Бахтину).

Семантическое пространство несерьезного, карнавального общения включает не только юмор, но и пограничные с юмором явления — шутовское поведение, суть которого состоит в том, что говорящий стремится доставить удовольствие прежде всего себе, а не адресату, этикетные шутки, предназначенные для снятия возможных трений в общении и сориентированные только на адресата, двусмысленные шутки, иронические высказывания и колкости, представляющие собой критику, балансирующую на грани конфликта, и, наконец, открытое высмеивание, переходящее в оскорбление. В данной работе предложены координаты для моделирования общения по осям "серьезное — несерьезное" и "дружелюбное — недружелюбное" общение с выделением промежуточных позиций: "серьезное — полусерьезное — шутливое — шутовское общение" и "дружеское — располагающее — не располагающее — враждебное общение". Эти координатные позиции представляются универсальными, вместе с тем проанализированный материал английских шуток и анекдотов на фоне русских примеров показывает тенденцию английского стиля поведения активно использовать пространство полусерьезного общения и избегать шутовского общения. Данная тенденция согласуется с принципом высокого самоконтроля поведения, являющегося одним из доминантных признаков британской лингвокультуры.

Моделирование английского  юмора основывается также на освещении типовых реакций на шутку. Эти реакции сводятся к пониманию и принятию шутки, поверхностно-этикетному принятию шутки, непониманию и непринятию шутки. Эти реакции отражают поведение определенных психотипов, поскольку язык существует в коллективном сознании, но проявляется в индивидуальном речевом поведении. Соответственно такое речевое поведение типизируется на основе принятого в данной лингвокультуре соотношения между искренностью и тактичностью как основными реакциями на шутку. Материалы нашего исследования показывают, что для английской лингвокультуры характерна приоритетная ориентация на соблюдение коммуникативных правил тактичности, при этом искренность общения может приноситься в жертву ради соблюдения норм вежливости.

Ситуация юмористического  общения непременно включает следующие признаки: намерение коммуникантов уйти от серьезного разговора, юмористическая тональность общения, лингвокультурные модели смехового поведения. Юмористическая интенция является, по-видимому, интернациональной, в то время как остальные признаки ситуации юмористического общения обнаруживают лингвокультурную специфику. Юмористическая тональность предполагает установку адресата на принятые в соответствующей лингвокультуре стереотипы поведения, включающие типовые дебюты, развертывания и эндшпили. Применительно к жанру анекдота для успешной реализации юмористической интенции должна осуществиться трехчастная последовательность речевого действия: настроенность на юмористическое общение — серьезное либо как бы серьезное повествование — неожиданное переключение тональности. Для английской лингвокультуры характерно соблюдение второй части этого действия, у англичан не принято заранее смеяться над анекдотом, не дослушав его до конца. Это согласуется с правилами полусерьезного поведения и высокого эмоционального самоконтроля.

Одним из наиболее распространенных жанров юмористического общения  является анекдот, короткий юмористический текст, построенный на абсурде и  хранимый в памяти в отличие от стихийно возникающей шутки. Абсурд в анекдоте раскрывает некоторую ситуацию как нелепую, но не затрагивающую смысложизненных ценностей адресата. При моделировании английского юмора в анекдотах были установлены три основных типа абсурдности: 1) семантическая абсурдность, когда предметам приписываются нелепые качества, 2) прагматическая логическая абсурдность, когда из предшествующего тезиса не выводится последующий, но при этом делается вид, что рассуждение ведется по правилам силлогизмов, 3) прагматическая оценочная абсурдность, когда некоторая ситуация в целом получает странную оценку, ставящую под сомнение принятые в обществе ценности. Последний тип представляется наиболее важным для лингвокультурного моделирования англоязычного общения.

В английской национальной картине мира, представляющей собой  этнокультурно специфическое выделение и комбинаторику признаков действительности, могут быть определены различные аспекты, в частности ценностный и юмористический, которые являются уточнениями национальной картины мира. Элементы ценностной картины мира находят выражение в значениях слов, фразеологизмов, ассоциативном потенциале языковых единиц, в прецедентных текстах, речевом этикете. Описание английской языковой картины мира включает разнородные единицы: 1) реалии, 2) специфические качества характера, 3) мифы, 4) прецедентные тексты, 5) национальные символы, 6) этнокультурные табу и обобщается в идеале английского национального характера, который представлен в образе волевого человека с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английский юмор включает релевантные характеристики универсального юмора, а также юмора тех социальных групп, из которых состоит английская нация. Сумма наиболее характерных признаков этих групп и позволяет заключить, что перед нами — именно английский юмор.

Информация о работе Лингвокультурные характеристики английского юмора