Лингвокультурные характеристики английского юмора

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:11, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов.
Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки юмористического общения;
2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление;
3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении,
4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.

Содержание

Введение
Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения
1.1. Аспекты и характеристики юмора
1.2. Юмористическое речевое действие
1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса
Выводы к первой главе
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель
2.2. Английский юмор как культурный концепт
2.3. Способы вербализации английского юмора
Выводы ко второй главе
Глава 3. Непонимание английского юмора в межкультурном общении
3.1. Непонимание как лингвокультурный феномен
3.2. Типы непонимания английского юмора
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лингвокультурные характеристики английского юмора.doc

— 897.50 Кб (Скачать документ)

В качестве единицы лингвокультурного  описания национальной картины мира в данной работе взят культурный концепт — сложное многомерное ментальное образование, в котором выделяются образная, понятийная и ценностная составляющие, при этом важнейшим моментом для межкультурного сопоставления является ценностный компонент культурного концепта. К числу наиболее значимых культурных концептов в английской национальной картине мира относится юмор. Предметно-образной характеристикой данного концепта является множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, сопряженных с добродушно-насмешливой интенцией, тональностью и образцами поведения людей. Понятийной характеристикой исследуемого концепта в английской культуре является перечень определений, связанных с характеристиками ситуаций, которые ассоциируются с юмористическим поведением. Ценностная характеристика английского юмора сводится к его важнейшим свойствам: снятие страха (угрозы) с помощью психологической разрядки в виде положительной эмоции, выражаемой смехом. В работе предложена следующая модель юмористической ситуации: исходное положение дел, угроза, оценка этой угрозы как незначительной, благоприятное разрешение ситуации, облегчение субъекта, желание субъекта поделиться с адресатом своим чувством радостного облегчения, смех как реакция адресата.

Анализ английских анекдотов  и шуток показывает, что принятые в английской этнокультуре нормы  поведения (суперморальные, моральные, утилитарные и субутилитарные) подвергаются карнавальному переосмыслению, причем на первый план в анекдотах и шутках выходят карикатурно представленные доминантные ценности английской культуры. К их числу относятся рационализм (например, высмеивается иррациональность ирландцев), сдержанность (но не скупость!) эмоций (в противоположность неконтролируемым чувствам французов и русских; специфической формой выражения английского юмора является мягкая полуулыбка, в то время, как в России или Германии принята другая реакция на шутку — громкий открытый смех), индивидуальная независимость (не МЫ, а Я), антифатализм, признание активности человека по отношению к своей судьбе (в противоположность восточным культурам), относительная десакрализация смерти (в большей мере, чем в русской культуре).

Непонимание английского  юмора моделируется в работе как типовые нарушения понимания: неспособность выделить релевантные признаки окружающей действительности и соотнести их с личным опытом, неспособность увидеть когнитивное и коммуникативное затруднение и успешно преодолеть его. Основные типы непонимания можно свести к трем вариантам: 1) неспособность выйти за рамки жесткого однозначного рационального толкования получаемой информации, неспособность увидеть скрытый смысл, абсурд, юмор вследствие ригидности мышления, 2) болезненная склонность везде видеть скрытый смысл, угрозу, насмешку, произвольное приписывание необоснованного содержания любому получаемому сообщению, 3) коммуникативный сбой вследствие ошибочной интерпретации самого сообщения либо ситуации общения, такой сбой происходит в двух случаях: субъект не замечает когнитивного затруднения и делает неверные выводы и субъект осознает когнитивное препятствие, но не видит путей выхода из него.

Межкультурное непонимание  английского юмора сводится к  двум классам когнитивно-коммуникативных  реакций: непонимание предмета, с которым сталкивается человек, и непонимание культурно значимых признаков предметов, ситуаций, образцов поведения, абстрактных понятий и норм. Основные типы непонимания английского юмора русскими и русского юмора англичанами состоят, как показал проведенный эксперимент, в том, что 1) адресат не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее несоответствие, не видит абсурдности или странного положения вещей и 2) адресат четко понимает внутреннее несоответствие в ситуации, но считает, что юмор как мягкая форма критики к такой ситуации не относится, это происходит в тех случаях, когда ситуация воспринимается как слишком жестокая, чрезмерно пошлая или кощунственная.

Результаты проведенного эксперимента показали, что респонденты  проявили следующую реакцию на юмористические инокультурные тексты:

1) полное непонимание смысла (вследствие игры слов, отсутствия соответствующих предметов или реалий в данной культуре (лакун) либо отсутствия знаний о принятых нормах поведения в чужой культуре);

2) частичное понимание смысла (без понимания юмора) вследствие осознаваемого большого разрыва между обыденной реальностью в Англии и России и нарушения стереотипичного представления о жанре анекдота (английские анекдоты часто бывают длиннее, чем русские, поскольку в английской культуре доминирующим типом юмористической тональности является стихийная спонтанная шутка, а в русской — хранящийся в памяти анекдот), а также из-за того, что предметом осмеяния в русских анекдотах оказались сверхценности английской культуры.

Перспективы лингвокультурного  изучения английского юмора мы видим  в расширении социолингвистических параметров сопоставления юмористических текстов (юмор студентов, детский юмор, профессионально маркированный  юмор и т.д.), в выявлении каналов  экспансии английской лингвокультуры в русскую через различные типы и тональности общения, в развитии теории языковой креативности и освещении разнообразных проявлений творческого начала в межкультурном общении.

Библиография

2. Агаркова Н.Э. Языковая  категоризация концепта "деньги" (на материале американского английского) // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. лингвистика. — Иркутск: ИГЛУ, 2000. Вып.2. — С.11-17.

3. Алефиренко Н.Ф. Значение  и концепт // Алефиренко Н.Ф.  Спорные проблемы семантики. Волгоград:  Перемена, 1999. — С.59-67.

4. Апресян Ю.Д. Образ  человека по данным языка: Попытка  системного описания // Вопросы языкознания.  – 1995. – № 1. – С. 37-66.

5. Аристотель. Риторика. Поэтика. — М.: Лабиринт, 2000. — 224 с.

6. Арнольд И.В. Нарушение  сочетаемости на разных уровнях  – лингвистический механизм комического  эффекта // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. – М., 1979. – С. 100-108.

7. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С.3-6.

8. Арутюнова Н.Д. Язык  и мир человека. М.: Языки русской  культуры, 1998. — 896 с.

9. Арутюнова Н.Д. Дискурс  // Лингвистический энциклопедический  словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С.136-137.

10. Арутюнова Н.Д. Речевой  акт // Лингвистический энциклопедический  словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 412-413.

11. Астафурова Т.Н. Лингвистические  аспекты межкультурной деловой  коммуникации. Волгоград, 1997. — 108 с.

12. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. …канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 21 с.

13. Бабушкин А.П. Типы  концептов в лексико-фразеологической  семантике языка. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 1996. – 104 с.

14. Багдасарян М.А. Языковые  средства выражения иронии в  современном французском языке:  Автореф. дис. … канд. филол.  наук. – М., 1969. – 26 с.

15. Балли Ш. Общая  лингвистика и вопросы французского  языка / Пер. с фр. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.

16. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая  концепция текста. — Ростов-на-Дону: Издво Рост. ун-та, 1993. — 182 с.

17. Баранов А.Г. Когниотипичность  текста. К проблеме уровней абстракции  текстовой деятельности // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. — С.4-12.

18. Баранов А.Н. Аксиологические  стратегии в структуре языка:  Паремиология и лексика // Вопросы  языкознания. – 1989. – № 3. –  С. 74-90.

19. Баранов А.Н., Добровольский  Д.О. Постулаты когнитивной семантики  // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.56. 1997. № 1. — С.11-21.

20. Бартминьский Е.  Этноцентризм стереотипа: результаты  исследования немецких (Бохум) и  польских (Люблин) студентов в 1993-1994 гг. // Речевые и ментальные стереотипы  в синхронии и диахронии: Тез. конф. М., 1995.  С.7-9, 161-162.

21. Бахтин М.М. Творчество  Франсуа Рабле и народная культура  средневековья и ренессанса. М.: Худ.  лит-ра, 1990. — 543 c.

22. Белянин В.П., Бутенко  И.А. Живая речь: Словарь разговорных  выражений. – М.: ПАИМС, 1994. – 192 с.

23. Белянин В.П., Бутенко  И.А. Антология черного юмора.  М.: ПАИМС, 1996. — 192 с.

24. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992.

25. Берн Э. Игры, в  которые играют люди: Психология  человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы / Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1988. - 399 с.

26. Блажес В.В. Комический  дублет русского народного разговорного  этикета // Культурно-речевая ситуация  в современной России. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. — С.186-196.

27. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматический и семантический аспекты. – Л.: ЛГУ, 1990. – 88 с.

28. Богин Г.И. Модель  языковой личности в ее отношении  к разновидностям текстов: Автореф.  дис. … д-ра филол. наук. Л., 1984. — 31 с.

29. Болдина Л.И. Ирония  как вид комического: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1982.

30. Борботько В.Г. Игровое  начало в деятельности языкового  сознания // Этнокультурная специфика  языкового сознания: Сб. статей. / Ин-т  языкознания РАН. — М., 1996. — С.40-54.

31. Борев Ю.Б Комическое // Борев Ю.Б. Эстетика. М.: Политиздат, 1981. — С.81-99.

32. Брудный А.А. Психологическая  герменевтика: Учебное пособие. М.: Лабиринт, 1998. — 336 с.

33. Брусенская Л.А. Комическая  экспрессия числовых форм // Русский  язык в школе. 1994. №1.

34. Вайсгербер Й.Л. Родной  язык и формирование духа / Пер.  с нем. М.: Изд-во МГУ, 1993. — 224 с.

35. Варзонин Ю.Н. Мир — личность — ирония (в этнокультурном контексте) // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. — Тверь, 1993. — С. 19-22.

36. Вартаньян В.Л. Фрагменты психолингвистической теории юмора: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 20 с.

37. Вебер М. Избранные  произведения. М.: Прогресс, 1990. — 808 с.

38. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996. — 416 с.

39. Вежбицка А. Речевые  жанры // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. — С.99-111.

40. Вежбицкая А. Семантические  универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева; под  ред. Т.В.Булыгиной. – М.: Языки  русской культуры, 1999. – 780 c.

41. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2000. — 47 с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров  В.Г. Лингвострановедческая теория  слова. М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.

43. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена. 1997. — 139 с.

44. Вольф Е.М. Функциональная  семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 226 с.

45. Воркачев С.Г. "Две  доли" — две концепции счастья // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград: Перемена, 2000. — с.54-61.

46. Воробьев В.В. Лингвокультурология  (теория и методы): Монография. — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.

47. Воронина С.М. Тема  состязательности: англо-русские оценочные  параллели // Языковая личность: культурные  концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград-Архангельск, 1996. — С.60-66.

48. Вулис А.З. В лаборатории  смеха. - М.: Худ. лит-ра, 1966. - 144 с.

49. Вулис А.З. Метаморфозы  комического. – М.: Искусство, 1976. – 126 с.

50. Габидуллина А.Р.  Анекдот с точки зрения прагмалингвистики  // Восточноукраинский лингвистический сборник. Вып. 6. Донецк: Донеччина, 2000. — с.295-302.

51. Гак В.Г. Судьба  и мудрость // Понятие судьбы в  контексте разных культур. — М.: Наука, 1994. — С.198-206.

52. Ганеев Б.Т. Семантика  и прагматика парадоксальных  высказываний: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Л., 1988. — 16 с.

53. Гачев Г.Д. Национальные  образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс — Культура, 1995. — 480 с.

54. Герд А.С. Введение  в этнолингвистику. СПб: Изд-во  СПбГУ, 1995. — 92 с.

55. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 1997. - 224.

56. Голованивская М.К.  Французский менталитет с точки  зрения носителя русского языка.  М.: Диалог-МГУ, 1997. — 279 с.

57. Голубков С.А. Мир  сатирического произведения. – Самара: Самар. ГПИ, 1991. – 106 с.

58. Грайс П. Логика  и речевое общение // Лингвистическая  прагматика: Новое в зарубежной  лингвистике. – 1985. – Вып. XVI. –  С. 217-237.

59. Гридина Т.А. Языковая  игра: Стереотип и творчество: Монография. – Екатеринбург: Урал. гос. пед.  ун-т, 1996. – 214 с.

60. Гришаева Л.И. Анекдот  как способ фиксации социальных  норм и морально-этических ценностей  социума // Вопросы филологии и  методики преподавания иностранных  языков. Омск: Изд-во Омск. гос. ун-та, 1998. — С.107-118.

61. Гудков Л.Д. Понимание  // Культурология. ХХ век. Словарь. СПб: Университетская книга, 1997. — С.344-348.

62. Гумбольдт В. фон.  Характер языка и характер  народа // Гумбольдт В. фон. Язык  и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — С.370-381.

63. Гуревич А.Я. Диалектика  судьбы у германцев и древних скандинавов // Понятие судьбы в контексте разных культур. — М.: Наука, 1994. — С.148-156.

64. Дейк Т.А. ван.  Когнитивные модели этнических  ситуаций // Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. –  С. 161-189.

Информация о работе Лингвокультурные характеристики английского юмора