Лингвокультурные характеристики английского юмора

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:11, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов.
Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки юмористического общения;
2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление;
3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении,
4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.

Содержание

Введение
Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения
1.1. Аспекты и характеристики юмора
1.2. Юмористическое речевое действие
1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса
Выводы к первой главе
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель
2.2. Английский юмор как культурный концепт
2.3. Способы вербализации английского юмора
Выводы ко второй главе
Глава 3. Непонимание английского юмора в межкультурном общении
3.1. Непонимание как лингвокультурный феномен
3.2. Типы непонимания английского юмора
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лингвокультурные характеристики английского юмора.doc

— 897.50 Кб (Скачать документ)

2. Идеал английского  национального характера — это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английское общество построено по законам жесткой иерархии, стремление занять более высокое место в обществе приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам как основанию индивидуальной свободы человека в соответствии с основными ценностями западного индустриального капиталистического мира.

3. При моделировании языковой картины мира следует избегать двух крайностей — сведению значимой информации о мире только к универсальным логическим категориям и признанию этнокультурной специфики в качестве случайного и малозначимого элемента в познании действительности, с одной стороны, и гипертрофированному представлению своеобразия культур как непередаваемого средствами иной культуры содержания, с другой стороны. Описание английской языковой картины мира включает разнородные единицы: 1) реалии, 2) специфические качества характера, 3) мифы, 4) прецедентные тексты, 5) национальные символы, 6) этнокультурные табу.

4. В общей системе  национальной картины мира можно  выделить аспект юмористической  картины мира. При этом юмористическая  картина мира распределена по  четырем основным уровням социально-групповых характеристик человека: 1) общечеловеческий, 2) этнокультурный, 3) социально-групповой или социокультурный, 4) индивидуальный. Английский юмор включает релевантные характеристики универсального юмора, а также юмора тех социальных групп, из которых состоит английская нация. Сумма наиболее характерных признаков этих групп и позволяет заключить, что перед нами — именно английский юмор. В самом общем плане специфику этнокультурного юмора можно определить на основе следующих трех признаковых характеристик: 1) наличие либо отсутствие признака, 2) степень приоритетности признака, 3) комбинаторика признака.

5. Единицей лингвокультурного  описания национальной картины  мира является культурный концепт — сложное многомерное ментальное образование, в котором выделяются образная, понятийная и ценностная составляющие, при этом важнейшим моментом для межкультурного сопоставления является ценностный компонент культурного концепта. К числу наиболее значимых культурных концептов поведения относится юмор. Предметно-образной характеристикой концепта "юмор" является множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, сопряженных с добродушно-насмешливой интенцией, тональностью и образцами поведения людей. Понятийной характеристикой исследуемого концепта в английской культуре является перечень определений, связанных как с понятием "юмор", так и с характеристиками ситуаций, которые так или иначе ассоциируются с юмористическим поведением. Ценностная характеристика юмора сводится к его важнейшим свойствам: снятие страха (угрозы) с помощью психологической разрядки в виде положительной эмоции, выражаемой смехом.

6. Прагмалингвистическая  модель юмористической ситуации  включает следующие компоненты: исходное положение дел, угроза, оценка этой угрозы как незначительной, благоприятное разрешение ситуации, облегчение субъекта, желание субъекта поделиться с адресатом своим чувством радостного облегчения, смех как реакция адресата.

7. Юмористические тексты  представляют собой карнавальное  переворачивание (по М.М.Бахтину) принятых в данной этнокультуре норм поведения — суперморальных, моральных, утилитарных и субутилитарных. Эти карикатурно перевернутые нормы поведения тематически связаны с теми культурными концептами, которые оказываются доминантными для определенной культуры. С позиций английской культуры ближайшие соседи англичан — шотландцы и ирландцы — отличаются повышенной скупостью и нерациональностью. Англичане с насмешкой относятся к изысканности французской кухни (хотя в современном быту охотно перенимают иностранные рецепты приготовления пищи). В английской культуре, в том числе и в английском юморе, интимным отношениям придается несколько меньшее значение, чем в других культурах, например, в русской или французской. В английской этнокультуре финансовые соображения оказываются более существенными, чем чувства людей. Англичане юмористически переживают отношение к смерти (этот концепт, например, не допускает карнавального переосмысления в русской культуре).

8. В ряду способов  вербализации английского юмора выделяются фарсовый юмор (грубая клоунада), каламбуры, специфические детские загадки, искажения слов (спунеризмы), граффити, карикатуры, розыгрыши (practical jokes), анекдоты и остроумные реплики. Специфической формой выражения английского юмора является мягкая полуулыбка, в то время, как в России или Германии принята другая реакция на шутку — громкий открытый смех. Англичанам нравится шутить при помощи приема переворачивания стиля (bathos), когда совершенно пустяковые дела показаны как серьезные события.

Глава 3. Непонимание  английского юмора в межкультурном  общении

Для определения непонимания  юмора в межкультурном общении  необходимо получить ответы на следующие  вопросы: 1) в чем сущность понимания и непонимания, 2) каковы типы непонимания, 3) каковы типы межкультурного непонимания, 4) в чем специфика непонимания юмора вообще, 5) в чем специфика непонимания юмора в межкультурном общении.

3.1. Непонимание  как лингвокультурный феномен

Проблемы понимания  и непонимания составляют объект изучения философской и филологической герменевтики как особых областей знания. Суммируя наиболее важные для нас тезисы, высказанные в трудах по философии, социологии, психологии, герменевтике (Демьянков, 1983; Рузавин, 1983; Филатов, 1983; Богин, 1984; Вебер, 1990; Хайдеггер, 1993; Гудков, 1997; Микешина, 1997; Брудный, 1998), мы выделяем следующие положения.

1. Понимание есть освоение  мира человеком и самовыделение  человека как познающего субъекта, понимание — это важнейшая когнитивная операция. "Понимание — это присвоение знания и обращение его в составную часть психологического механизма, регулирующего деятельность в соответствии с требованиями практики, в результате понимания знание становится частью внутреннего мира личности и влияет на регуляцию ее деятельности" (Брудный, 1998, с.26). Понимание возникает в ситуации познавательного и коммуникативного затруднения, вызванного различием между имеющимся и новым опытом, между собственным опытом и опытом других людей.

2. Принципиально различным  является понимание в гуманитарных  и естественно-научных областях знания, понимание в гуманитарных науках подразумевает сопереживание, поскольку связано с внутренним миром другого человека, понять другого значит вжиться в его внутренний мир и эмпатически объяснить себе мотивы поведения другого человека.

3. Понимание человеческой  деятельности сводится к постижению  основных видов социальных действий, по М.Веберу: целерациональных, ценностнорациональных,  традиционных и аффективных.

4. Полное понимание  личностных смыслов недостижимо;  понимание есть градуальная категория, выделяются четыре основных ступени понимания — непонимание, недоразумение (почти понимание), уразумение (понимание в общих чертах, предварительное понимание), понимание (отметим, что в языке специальным словом обозначается полное, глубокое понимание сокровенной сути — постижение, т.е. философы ведут дискуссии о познаваемости мира, а в обыденном языке мир безусловно познаваем).

5. Категория понимания  в герменевтике соотносится со  следующими категориями: интерпретация  (наиболее общее родовое понятие), толкование (словесное определение значения и смысла), перевод (передача значения и смысла другой системой знаков), объяснение (освещение важнейших причинно-следственных связей). Понимание происходит для себя, объяснение осуществляется для других; понимание происходит как интуитивное постижение, объяснение — как развернутое логическое завершение понимания.

6. С позиций герменевтической  психологии выделяются три типа  понимания, по Г.И.Богину: семантизирующее  (определение значения как семантического минимума, например, при усвоении нового иностранного слова), когнитивное (расширение и систематизация значения) и распредмечивающее (нахождение личностно-значимого смысла).

7. Основные ситуации  понимания сводятся к диалогу,  в котором главное — постижение личностных смыслов, переводу, назначение которого — адекватная передача объективного содержания, и интерпретации текста, где совмещаются передача личностных смыслов и адекватное осознание содержания.

8. Понимание как субъективный  психологический процесс противопоставляется понятности как объективной характеристике явления (Verstanden — Verstaendigkeit), понимание сообщения определяется культурно-коммуникативной компетенцией субъекта, всей совокупностью когнитивных и эмоциональных процессов в его сознании, понятность текста — его структурой, например, длиной предложений, наличием редких и иностранных слов и т.д.

9. Понимание требует  усилий и этим отличается от  узнавания, направлено на раскрытие  замысла и этим отличается  от угадывания, является внутренним достоянием человека и этим отличается от программируемой реакции.

В одной из наиболее содержательных книг, посвященных проблеме понимания (Брудный, 1998), приводится ряд классификаций, имеющих прямое отношение к предмету нашего изучения — непониманию инокультурного юмора. С точки зрения внутренней понятности, открытости текста (это качество сознательно закладывается автором), все тексты делятся на три типа: 1) принципиально закрытые для рационального понимания, без опорных точек, допускающие любое прочтение; сюда относятся тексты на непонятных языках, тексты, относящиеся к "мягкой кодировке", по В.В.Налимову, как, например, язык музыки, тексты, назначение которых — быть толчком для активизации сознания и вывода сознания на континуальный уровень; 2) принципиально открытые и самодостаточные тексты, однозначно трактуемые в определенном контексте и требующие специального знания; таковы в идеале научные тексты без дополнительных смысловых опор во внетекстовой реальности, в ситуации, в сиюминутных модификациях межличностных отношений и т.д.; 3) промежуточный тип текстов, включающих элемент заданности (смысловые линии) и элемент непредсказуемости, произвольности толкования, предполагающий опору на ситуацию и контекст.

Применительно к проблеме нашего изучения из этой типологии можно вывести соответствующие типы непонимания.

Первый тип — это непонимание вследствие ригидности сознания, нежелания выйти за рамки привычных схем "мыследействия", нежелание учитывать внутренний мир другого человека, нежелание открывать эмоциональные клапаны. Люди, отличающиеся первым типом непонимания текстов, внешне производят впечатление вполне нормальных членов общества, но для них абсолютно закрыты абсурдные тексты. Соответственно, неспособность понять абсурд, стремление к рациональному объяснению того, что изначально рациональным не является, и определяет первый тип непонимания юмора. Приведем пример.

"Doctor, you must do something about my husband. He thinks he's a refrigerator." — "That's terrible." — "You're telling me! He sleeps with his mouth open, and the light keeps me awake all night."

Общий вывод таких  текстов — “это невозможно”, но для одних такой вывод содержит психологическую разрядку в виде улыбки или смеха, а для других — нет. Известно, что при шизофрении невозможных схем развития ситуации в принципе нет, все равновероятно и все возможно, поэтому оценить абсурдность чего-либо такой человек не может.

Второй тип непонимания (ошибочного понимания) прямо противоположен первому — это ненормальное стремление в любом высказывании увидеть скрытый смысл. Если общение ведется в серьезной тональности, то адресат c маниакальным упорством выискивает в любом высказывании обидный для себя смысл, в юмористической тональности общения в таких случаях имеет место эвфемистическая замена определенных запретных тем произвольными знаками (например, что бы ни говорилось, адресат подразумевает интимные отношения, на эту тему существует множество плоских шуток).

Третий тип непонимания  представляет собой результат коммуникативного сбоя вследствие ошибочной интерпретации как текста, так и ситуативных ключей общения, распространяется на большинство разнообразных коммуникативных затруднений, и в реальном общении именно этот тип непонимания юмора встречается наиболее часто. Если первый и второй типы непонимания граничат с отклонениями в психике (шизофреническое толкование текста в первом случае и маниакальное стремление обнаружить подвох во втором), то третий тип непонимания — это естественное обычное поведение людей. В самом общем плане можно построить четырехвариантную матрицу поведения людей, сталкивающихся с тем или иным затруднением в понимании чего-либо (критерии трудности и успешности преодоления этих трудностей): 1) автоматическое успешное преодоление трудностей, 2) осознаваемое преодоление трудностей, 3) осознаваемая неудача в преодолении трудностей, 4) неосознаваемое ошибочное движение, трудность не преодолена, а пропущена, и поэтому впоследствии нужно вернуться к этой ситуации.

Мы можем говорить об успешном или неудачном результате понимания только по реакции адресата и, соответственно, по реакции говорящего на сигнал адресата о понимании либо непонимании. В случае автоматического успешного понимания адресат показывает, что ему все понятно — кивает, продолжает тему разговора, дает определенные фатические реплики. Обратим внимание на тонкую лингвокультурную специфику фатических реплик в диалоге в России и Британии:

А.: Ты знаешь, с марта  проездные дорожают.

Б. : Ага.

А.: Половина стипендии  теперь на них уйдет.

Б.: Не меньше.

А. : Я теперь только троллейбусом буду ездить. А ты?

Информация о работе Лингвокультурные характеристики английского юмора