Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:11, курсовая работа
Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов.
Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки юмористического общения;
2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление;
3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении,
4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.
Введение
Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения
1.1. Аспекты и характеристики юмора
1.2. Юмористическое речевое действие
1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса
Выводы к первой главе
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель
2.2. Английский юмор как культурный концепт
2.3. Способы вербализации английского юмора
Выводы ко второй главе
Глава 3. Непонимание английского юмора в межкультурном общении
3.1. Непонимание как лингвокультурный феномен
3.2. Типы непонимания английского юмора
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография
6) нормы реализма (“Следует знать правду”, “Следует полагаться на себя”, “Следует предпочесть наиболее реальное благо (и наименьшее зло)”, “Не следует (слишком) рано подводить итоги”);
7) нормы безопасности (“Следует быть осторожным”, “Следует советоваться с людьми”, “Следует быть экономным”, “Не следует принимать необдуманное решение”);
8) нормы благоразумия (“Нужно следить за свои здоровьем”, “Не следует постоянно тревожиться”, “Не следует работать без отдыха”, “Не следует суетиться”) (В.И.Карасик, 2000).
Первые пять групп являются этическими нормами поведения. Они характеризуются одномерным измерением: критике подвергается тот, кто проявляет недостаток морального качества (нельзя быть чересчур честным, излишне справедливым, избыточно ответственным).
Нормы взаимодействия являются
наиболее важными для общества, их
нарушение подрывает самые
Нормы жизнеобеспечения относятся к сфере морали, хотя их нарушители (лентяи, неряхи, паникеры) причиняют вред как окружающим, так и самим себе. На эту тему существует множество шутливых высказываний. Например, известно, что мастерство приходит с опытом. В русском языке есть пословица "Старый конь борозды не испортит", это значит, что опытный человек не сделает ошибок, свойственных начинающему работнику. Вместе с тем люди давно заметили, что с возрастом в известной мере угасает энтузиазм, заинтересованность в деле, теряются некоторые навыки. Поэтому к приведенной пословице существует шутливое дополнение "Но и глубоко не вспашет". Заметим, кстати, что существует тенденция карнавально перворачивать те ценности, которые выражены в пословицах чересчур дидактично. Это объясняется тем, что пословица существует в коммуникативной ситуации поучения, когда некто опытный дает совет менее опытному собеседнику. Если этот совет содержит дополнительный смысл, унизительный для партнера, то партнер может иронически прокомментировать пословицу, перевернув ее изначальный смысл.
Нормы контакта, ответственности и контроля представляют собой уточнения этических правил поведения в трех весьма важных для общества аспектах — в общении, адекватной самооценке и руководстве людьми. Эти нормы осуждают лжецов, болтунов, нахалов, упрямых и беспечных людей, несправедливых и некомпетентных руководителей. В качестве юмористических оценок (иногда граничащих с ироническими) по отношению к данным нормам поведения выступают речения, которые в ином свете раскрывают положение дел, например, "Век живи — век учись" — "И дураком помрешь". Народная мудрость учит, что человек должен постоянно овладевать новыми знаниями, вместе с тем опыт подсказывает, что гарантий успеха в любой ситуации эти знания могут и не дать. Аналогичное дополнение придумали средневековые школяры к латинской пословице Repetitio est mater studiorum — "Повторенье — мать ученья" — "И утешенье дураков". Эти дополнения в отличие от стандартных пословиц небесспорны, они лишь показывают, что приводимые универсальные правила поведения на самом деле не являются абсолютными. Важно отметить, что эти дополнения обычно делаются в форме шутки.
Оставшиеся три группы — нормы реализма, безопасности и благоразумия — мы относим к числу утилитарных. Нарушитель утилитарных норм демонстрирует свою несостоятельность и причиняет вред прежде всего себе. Утилитарные нормы допускают двустороннее измерение, осуждению подвергается как слишком малая, так и слишком большая степень качества: следует быть осторожным, и не следует быть как чересчур осторожным (это граничит с трусостью), так и недостаточно осторожным (это — безрассудство). Отметим, что недостаточное проявление качества осуждается с утилитарных позиций, а избыточное проявление этого же качества — с моральных позиций. Утилитарные нормы могут вступать в сложные отношения объяснительной уступки с моральными нормами в случае нормативного конфликта: “Береженого Бог бережет” — “Хотя следует уповать на Бога и надеяться на лучшее, необходимо предпринимать личные усилия для своей безопасности”. Аналогичную структуру имеет толкование английской пословицы: “Discretion is a better part of valour” — “Although a brave man is better than a coward, caution is often better than rashness” (Ridout, Witting, 1969б p.47). В английском языке есть известное речение, в котором заданы параметры здорового и успешного образа жизни: Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise. Существует и шутливый перевертыш этой нормы: Early to rise and early to bed makes people healthy, wealthy and dead. Общий смысл этой фразы сводится к признанию того факта, что все мы смертны, и что бы мы ни делали, все равно умрем. Приведем аналогичный пример из русского языка: "Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким помрет". Нам не известен исходный вариант этого преобразованного текста, но ясно, что перед нами вторичный текст, построенный на основе прецедентного поучительного универсального высказывания.
Наряду с утилитарными и моральными нормами существуют и другие нормы поведения. С одной стороны, выделяются самоочевидные витальные потребности людей, допускающие формулировку в виде норм: “Необходимо есть, спать, следует отличаться от животных”. Такие нормы можно трактовать как субутилитарные. Они усваиваются в раннем детстве и никогда прямо не формулируются в пословицах. С другой стороны, выделяются основные принципы человеческого поведения, закрепленные в догматах веры и юридических кодексах: “Нельзя убивать людей”, “Нельзя красть”, “Нельзя заниматься развратом”. Такие нормы не объясняются, признаются высшими ценностями и поэтому могут рассматриваться как суперморальные нормы поведения. Отметим, что в языке есть целый ряд пословиц, в которых идет речь о людях, нарушающих суперморальные нормы поведения. Например, “На воре шапка горит”. Но выводимый смысл этой пословицы носит утилитарный характер: “Не стоит рисковать, совершая преступление, поскольку за ним последует наказание”. Выводимый смысл может носить моральный характер: “Once a thief, always a thief” — “Не следует рассчитывать на то, что люди быстро забудут о твоем плохом поступке, нужно отвечать за свои дела”. Примером шутливого переосмысления суперморальных норм может послужить серия анекдотов о врачах, которые не думают о своих пациентах: "Доктор, Вам всегда удается вырвать зуб без боли?" — "Нет, вчера я даже вывихнул себе руку". Суперморальной нормой является требование не причинять боли другим, на эту норму накладывается нормативное представление о враче, который призван помогать пациенту, а не мучить его. Можно сказать, что шутливые переосмысления данных норм подчеркивают их значимость для современного общества. Субутилитарные нормы также могут подвергаться юмористическому переосмыслению, это касается, например, употребления в пищу отбросов или грязи. Отметим, что в афоризмах или анекдотах субутилитарные нормы в чистом виде редко высмеиваются (исключение составляют детские анекдоты).
Нормы поведения могут рассматриваться не только в аспекте сакрального и профанного отношения к миру, включающего моральные и утилитарные стереотипы поведения, но и в аспекте принадлежности человека, руководствующегося той или иной нормой, к определенной общности людей. Такой аспект позволяет выделить не только этническую специфику норм, но и групповые особенности осознания культурных ценностей. Выражая свое отношение к чему-либо, совершая определенный поступок, человек опирается на систему ценностей, которые разделяются его близкими, знакомыми и незнакомыми людьми. Представляется правомерным говорить в этом смысле об индивидуальных, групповых, этнических и универсальных ценностях. Как правило, речь идет о групповых и этнических ценностях, индивидуальные ценности в виде норм поведения формулируются как этические парадоксы (“Любите мир как средство к новым войнам” — Ф.Ницше), а универсальные ценности являются общим знаменателем для типа цивилизации (Сравните: “Этот человек стар и слаб, следовательно” — а) “он не приносит пользу племени, и его нужно убить и съесть”, б) “о нем нужно заботиться”).
Идея равенства и неравенства людей относится к числу суперморальных норм. Так, отрицательную оценку получает в английской фразеологической и паремиологической системе статус иностранца. Этнические предубеждения закреплены в устойчивых словосочетаниях (to go Dutch — идти в ресторан на условиях, когда каждый платит за себя (“по-голландски”), a French disease — “французская” (венерическая) болезнь”, to take a French leave — “уйти “по-французски”, не прощаясь”, отметим, что французы, а затем и русские пользуются зеркально обратным выражением “Уйти по-английски” с тем же значением). Коллективные предубеждения часто носят групповой характер. Р.Хоггарт отмечает, что в среде неквалифицированных британских рабочих распространены обобщения типа “You cannot get a better made thing than one made in England” (Hoggart,1990, p.103). Выделяются типовые стратегии негативной оценки иностранца (представителя иного этноса), связанные с умственными способностями (глупые или хитрые), внешним видом (уродливые и грязные), с отношением к труду (ленивые), с боевыми качествами (трусливые), с темпераментом (чересчур возбудимые или флегматичные), с отношением к собственности (скупые или нечистые на руку) и т.д. Существуют этнические предубеждения и применительно к национальному юмору. Например, в России считают, что немецкий юмор очень груб, французский юмор элегантен, а английский слишком сложен. Англичане в этом смысле проще: они считают, что за пределами Англии юмора нет. В двусмысленной ситуации межкультурного общения, если носитель чужой культуры, говоря по-английски, попытался не совсем удачно пошутить, может последовать вопрос: "Is it Russian humour?"
Пословицы как обобщенное ценностное представление народа о тех или иных явлениях или человеческих качествах достаточно ограничены по своей тематике. В этом смысле личностные дополнения или даже глубокие личностные суждения, например, в форме афоризмов, могут внести определенные дополнения в общую картину юмористического картирования мира. Например, известно изречение К.Маркса "Идея становится материальной силой, овладев массами". Известный отечественный писатель В.Аксенов подметил: "Именно идиотские идеи быстрее всего овладевают массами". Перед нами шутливое переосмысление прецедентного текста, с добавлением качественно нового признака — скорости распространения идеи в зависимости от ее интеллектуального потенциала. Это парадоксальное высказывание коррелирует с большим корпусом различных фраз, посвященных дуракам, в том числе и не всегда юмористических.
Будучи разновидностью критики, юмор строится на определенной системе ценностей. Этнический юмор основан на карикатурной характеристике других этносов. М.А.Кулинич (1999) моделирует ценности в этническом юморе с помощью системы бинарных оппозиций, левая часть которых — это высмеиваемое качество другого народа, а правая часть — позитивное качество, которое принимается как автохарактеристика своего этноса: глупость — ум, нечистоплотность — опрятность, лень — трудолюбие и др. Отмечается, впрочем, что некоторые качества могут иметь два экстремума: недостаточный и избыточный характер, например, вульгарность — чопорность. В таком случае "своим" приписывается разумная "золотая середина", а чужие выставляются как носители экстремальных характеристик. Очень важным представляется замечание М.А.Кулинич о том, что в случае двойственного экстремума один из объектов шутливой критики может быть представителем собственного этноса, но в таком случае он репрезентирует чужую социальную группу, например, с позиций усредненного англичанина американцы вульгарны, но собственные аристократы чопорны (Кулинич, 1999, с.48).
Отношение к собственности
является одним из существенных для
любой культуры концептов (Бабаева,
1997). Критически оценивая отклонения от
некой точки отсчета в
There was a little girl, who had a little curl / Right in the middle of her forehead / And when she was good, she was very very good / But when she was bad she got a fur coat, jewels, a sports car…
В приведенной пародии
на известное детское
К числу тематически релевантных объектов этнического юмора относятся концепты пищи и выпивки. Юмор, связанный с пищей, касается обжорства, неразборчивости в еде, нарушений этикета за столом, поедания испорченной пищи, нарушения эстетических характеристик пищи, использования странных продуктов для пищи, людоедства и т.д. При этом тема еды часто выступает как повод для создания комической ситуации. Например: "Waiter, what is this fly doing in my soup?" — "It's swimming, sir". Мухи, волосы и другие посторонние предметы в пище вызывают отвращение, но соль данного анекдота — в невозмутимой реакции официанта, который делает вид, что не понял вопроса посетителя ресторана ("Почему в моем супе муха?"). На самом низовом уровне культуры обыгрывается тема экскрементов, случайно используемых в качестве пищи. Англичане с насмешкой относятся к изысканности французской кухни, особым объектом юмора выступает сыр с резким запахом (примером может послужить известный эпизод в книге Дж.К.Джерома "Трое в лодке, не считая собаки"). Для многих представителей современной западной цивилизации очень актуальной является тема борьбы с лишним весом (фраза "You're losing weight" стала стандартным комплиментом со значением "Вы хорошо выглядите"). Соответственно возникают шутки на эту тему (переворачивание утилитарных ценностей):
If you eat something, but no one else sees you eat it, it has no calories. When you eat with someone else, calories don't count as long as you don't eat more than they do. If you fatten up everyone else around you, then you look thinner.
В этих шутках обыгрывается
озабоченность людей
Алкоголь и отношение к нему выступают в качестве существенного индикатора этнокультурных ценностей. Обыгрывается пьянство, причем критике подвергается как неумеренное пьянство, так и несостоятельность в возможности много выпить. Англичане часто критикуют ирландцев за пристрастие жителей "Изумрудного острова" — Emerald Island — к неумеренному принятию алкоголя. Отметим, что пьянство не получает отрицательной оценки, но выглядит как курьезное и часто положительно оцениваемое по сравнению с другими недостатками поведение.
Гендерные отношения, включая темы семьи, секса, ухаживания, занимают существенное место в жизни людей и поэтому закономерно фиксируются в концептах. Как и в других случаях, объектом юмора выступает отклонение от норм поведения: чрезмерная и недостаточная сексуальная активность, различные аномалии, замещение высоких чувств корыстными или органическими позывами и т.д. Необходимо оговориться, что эти концепты относятся к традиционно табуируемой области, и поэтому они часто связаны с другими концептами (ум / глупость, красота / уродство, смелость / трусость и др.). A funny thing about drinking is that you turn into the world's greatest lover and make sexual promises that you can't keep. It's like this: "When we come home, do you know what I'm going to do? I'm going to — I'm going to — I'm going to — fall asleep, that's what I'm going to do".
Информация о работе Лингвокультурные характеристики английского юмора