Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:11, курсовая работа
Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов.
Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки юмористического общения;
2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление;
3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении,
4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.
Введение
Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения
1.1. Аспекты и характеристики юмора
1.2. Юмористическое речевое действие
1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса
Выводы к первой главе
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель
2.2. Английский юмор как культурный концепт
2.3. Способы вербализации английского юмора
Выводы ко второй главе
Глава 3. Непонимание английского юмора в межкультурном общении
3.1. Непонимание как лингвокультурный феномен
3.2. Типы непонимания английского юмора
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография
Низшим уровнем британского юмора является “грязный” (smutty) или “туалетный” юмор, особенно когда он принимает форму плохо скрываемого намека или игры слов. В качестве предмета такого юмора выступают половые отношения или физиологические отправления, язык бывает часто примитивен, с большим количеством “нехороших” слов, таких, как, например, “заднее место”. Двойное понимание является важнейшей характеристикой такого юмора, особенно применительно к таким простым словам, как have — “иметь” и if — “если”, которые часто используются с сексуальным смыслом. Юмор такого типа можно увидеть на автомобильных наклейках, значках или футболках. Типичным примером такой грязной двусмысленности является фраза “лыжники это делают стоя”.
Характерной особенностью британского юмора является любовь к каламбуру. Английский язык, содержащий различные многозначные слова и выражения, представляет собой идеальную материю для такого юмора. Каламбуры любил использовать Шекспир как в комических, так и в серьезных контекстах. Британцы получают удовольствие от такой игры слов, хотя в повседневной жизни есть много “заезженных” каламбуров, например, фраза “Ну, как тебе понравилась твоя поездка?”, сказанная, когда человек поехал вниз по ступенькам и упал. Обычно в ответ на такую колкость люди мрачно ворчат.
На самом высоком уровне Британский юмор представлен не каламбурами, а остроумными наблюдениями относительно жизни и общества, как у Оскара Уайльда. Такой юмор скорее остроумен, чем комичен. Например, “Хуже людской молвы может быть только ее отсутствие” или “Работа — это проклятие пьянствующего класса” (Изначальное высказывание: Пьянство — это проклятие рабочего класса.)
В Англии стало традицией то, что английский язык, на котором говорят иностранцы, является забавным и вполне подходящим объектом для юмора. Англичане, говорящие на других языках, особенно на французском, также вызывают насмешку. “Франглийский язык”, буквальный перевод с английского языка на французский (особенно часто это касается идиом) — это одна из форм такого юмора.
Британский традиционный
детский юмор в какой-то степени
адоптируется взрослыми людьми в
виде особых загадок с ответами-
Граффити в виде остроумных и часто каламбурных, бессмысленных или сюрреалистических девизов (их часто можно увидеть в таких местах, как общественные туалеты) — это американская форма юмора, которая сейчас стала популярной в Британии. Например, “Ностальгия теперь уже не та...” Во многих английских журналах и газетах есть карикатуры. Такой юмор может иметь определенную направленность, чтобы заострить внимание на политическом вопросе. Детские комиксы полны “смешных” или “сумасшедших” карикатур. Карикатура, как и любая другая форма юмора, может быть непристойной, как, например, “неприличные” открытки, продаваемые на морских курортах. На многих из них изображены толстые мужчины с животами и женщины с большой грудью; эти “герои” произносят неприличную ремарку, “невинно” напечатанную сбоку или внизу открытки. Комиксы в популярных журналах и газетах часто описывают такие затертые до смешного пары, как жена с летящими во все стороны сковородками и ее мужа-пьяницу, крупного босса и его секретаршу, двух соседок-старушек сплетничающих за забором.
Специфически американским
считается “больной” или “
Много низкопробного юмора построено на контрасте между сиюминутными ситуациями или на эффекте обманутого ожидания. Примером шуток такого рода является shaggy dog storу — тягомотный рассказ с неожиданной концовкой.
Как англичане, так и американцы высоко ценят чувство юмора (не даром слово “юмор” было заимствовано из английского языка во многие языки мира), это чувство часто выручает их в беде. Особо ценится способность смеяться перед лицом опасности. Об этом свидетельствуют такие выражения, как “grin and bear it” — “мужественно переносить страдания, скрывать свои переживания за улыбкой”, “see the funny side” — “заметить смешную сторону”, “laughter is the best medicine” — “смех — лучшее лекарство (OALED).
В приведенном тексте показаны основные типы проявления британского (и американского) юмора. Как можно заметить, определенные характеристики британского юмора являются универсальными (например, грубый клоунский юмор противопоставляется утонченному остроумию). К числу собственно британских характеристик юмора относится игра слов, в частности, каламбуры, что объясняется прежде всего краткостью среднестатистического английского слова и вероятностью фонетического совпадения (омонимии). Довольно интересным явлением английской культуры можно считать отношение англичан к грубым шуткам особого рода. Только в английском языке существует специальный термин “practical joke”. Известное английское остроумие, представленное именами О.Уайльда и Б.Шоу (кстати, ирландцев!), на наш взгляд, обусловлено не только традиционной любовью англичан к меткому слову, но и сложившимися общественными институтами: дебаты в парламенте изобилуют подобного рода фразами. По английскому радио можно услышать записи этих дебатов. Одним из типичных случаев рискованной полемики был следующий диалог:
Speaker A: Mr X is a pompous sod (о члене парламента).
Chairman: Order! You should withdraw the expression!
Speaker A: Gentlemen, I withdraw the word “pompous”.
Выступающий: Г-н Х. — напыщенный содомит.
Председатель: Требую порядка! Вы должны взять свое выражение обратно.
Выступающий: Джентльмены, я беру назад слово “напыщенный”.
Вместе с тем следует отметить, что многие содержательные характеристики английского юмора, составляющие его специфику, в приведенной словарной статье не отражены. Представляется целесообразным обратиться к юмористическим текстам различных типов.
К числу важнейших признаков культурной специфики народа относится степень контроля эмоций. Эмоциональность является неотъемлемой характеристикой человеческого поведения. Когда мы говорим о различиях в эмоциональности разных народов, мы имеем в виду два момента: 1) темперамент народа и 2) закрепленную в культуре степень контроля эмоций. Эти моменты взаимосвязаны, вместе с тем они не идентичны. Интересный пример приводит современный исследователь Джеф Фершюрен в статье “Английский язык как объект и медиум (не)понимания” (Verschueren, 1989, p.31-32). Когда М.С.Горбачев в 1984 г. посетил Лондон с официальным визитом, английские средства массовой информации охарактеризовали этот визит как дружеский (friendly), в советской же прессе было c удовлетворением отмечено, что встреча прошла в деловой атмосфере. Русское слово “деловой” было переведено на английский язык как businesslike, в результате чего комментаторы Би-би-си заявили, что Кремль недоволен переговорами. Дипломатическое недоразумение объясняется различным пониманием слов “дружеский” — “friendly” в русской и английской культурах. Для англичан дружеские переговоры связаны со следующими образами: “a courteous attitude, a half-visible smile and some well-intended humour” — “учтивое отношение, полузаметная улыбка, тонкий юмор”. Для русских, как замечает исследователь, такая тональность общения может ассоциироваться с неприветливостью, сухостью, сдержанностью (standoffishness), но не с дружеским отношением. То, что по-русски выражается как дружеское отношение, англичане могут расценить как бьющее через край проявление эмоциональности (exuberance in the expression of emotions) — не просто вежливое, а сердечное отношение, не полузаметная, а широкая улыбка, не мягкий добрый юмор, а радостный смех. Отметим, что в дипломатической практике мы вряд ли встретимся с традиционным русским проявлением эмоциональности, переговоры на высшем уровне требуют высокой степени самоконтроля. Но в оценке событий средствами массовой информации для общественности своих и других стран существует определенная градация переговоров. Следует иметь в виду также и то обстоятельство, что в 1984 г. Советский Союз не мог иметь “дружеских” отношений с Великобританией, одной из ведущих капиталистических стран, “дружеские” и “братские” отношения были зарезервированы только для стран социалистического лагеря.
Юмор занимает особое место в англоязычной культуре, и это обстоятельство достаточно подробно отражено в уникальном лингвистическом справочнике — "The Cambridge Encyclopedia of the English Language", составленном известным британским лингвистом Д. Кристалом (Crystal, 1995, p.404-411). Книга представляет собой комплексное описание английского языка в шести аспектах: история языка, словарный состав, грамматика, устный и письменный варианты языка, употребление языка, изучение языка. В этом компендиуме собраны наиболее важные характеристики английского языка с учетом современных достижений социолингвистики и прагмалингвистики. В разделе, посвященном использованию языка, т.е. речи, Д.Кристал рассматривает разновидности дискурса, региональную, социальную и персональную вариативность английского языка. Юмор анализируется в рамках персональной, т.е. индивидуально-личностной вариативности языка.
Противопоставляя спонтанный
и подготовленный юмор, Д.Кристал
устанавливает очень важное отличие
между смехом, который доставляет
удовольствие только говорящему, и
смехом, который приятен как говорящему
Анализируя юмор, который доставляет удовольствие как говорящему, так и слушающему, Д.Кристал выделяет шутку как архетип юмора и устанавливает ее пять основных компонентов: 1) переключение на юмористическую тональность (speaker floor-taking): "Hey, listen to this…", 2) вводная фраза (opening formula): "There was an Irishman…", 3) пересказ шутки (recitation), собственно текст шутки, который может быть предельно кратким (одно предложение) и достаточно длинным, в жанре "тягомотных историй" (Shaggy-dog-story), при этом необходимым элементом пересказа должна быть кульминация шутки, 4) обратная связь (interaction), которая выражается в реакции адресата на шутку (междометия, комментарии, встречные вопросы и т.д.), 5) оценка (evaluation), реакция на шутку (вербальная и невербальная) в виде смеха и/или комментария. Отсутствие реакции на шутку (нулевая реакция либо неодобрение) является свидетельством коммуникативной неудачи: шутка либо не смешна, либо неуместна, либо не значима. В английской смеховой культуре особую роль играет юмористический журнал Punch, различные виды шуток, повторяясь, образуют в этом журнале своеобразные жанры юмора. Д.Кристал выделяет, в частности, жанры смешных нелепостей (колонка "Country life") и устные оговорки (Spoken misprints"). Примером первого жанра может быть следующий текст: Cross-examined by Mr. Quinn, witness said that someone called her husband 'an Irish pig'. She said he was not Irish. — "Во время допроса, проводимого мистером Квинном, свидетельница сообщила, что некто назвал ее мужа "свиньей-ирландцем". Она сказала, что ее муж не ирландец". Юмористический эффект данной фразы состоит в том, что свидетельница не протестует против главного оскорбления, уточняя второстепенную деталь.
Оговорки часто встречаются в речи радиокомментаторов. Например: The audience are literally electrified and glued to their seats. — "Зрители буквально наэлектризованы и приклеены к своим местам". Такие фразы часто проходят незамеченными в контексте их употребления и осознаются как смешные при повторном прочтении, как пишет цитируемый лингвист, "the humour lies in seeing them in the cold light of day, and out of context".
Наряду с шуткой в число разновидностей юмора, по мнению Д.Кристала, входит каламбур (pun), намеренное совпадение двух различных значений слова в одной звуковой форме при омонимии или полисемии, вызывающее комический эффект (например, в английском языке это совпадение слов arm — "рука" и — harm -"вред", в произношении лондонского диалекта начальный фарингальный звук часто опускается). Каламбуры часто встречаются в речи детей (имеется в виду своеобразное речевое состязание на большой скорости с целью высмеять собеседника — "rapid-fire dialogue") и являются строевым материалом для создания комической ситуации, когда собеседники не понимают друг друга, поскольку по-разному интерпретируют ключевое слово. Если первый случай каламбура представляет собой языковую игру, понятную ее участникам, то второй случай — это игра для публики, когда участники общения не понимают (или якобы не понимают) причины расхождения смысла в своем диалоге. Каламбур считается одним из типичных стилистических приемов создания комической ситуации. Вместе с тем его "низовая" природа очевидна, он не требует интеллектуальных усилий, не зря известный языковед А.А.Реформатский считал, что каламбур уместен только за столом в узкой компании ("Есть, тесть, вино?" — "Естественно!"). Планируемость, программируемость каламбура в известной мере ограничивает его юмористический эффект: по-настоящему смешным может быть только то, что не запланировано (чем неожиданнее, тем смешнее).
Соглашаясь с Д.Кристалом в том, что шутка и каламбур являются примерами языковой игры и смеховыми жанрами, мы считаем, что список жанров комического дискурса намного богаче, чем его характеризует известный британский лингвист: сюда относятся анекдоты (их смысловая близость с шуткой очевидна, но между ситуативно возникающей шуткой и пересказываемым анекдотом есть несомненное различие), пустоговорки (своеобразные заполнители пустоты, которые произносятся с целью создания непринужденной атмосферы и напрочь лишены интеллектуального заряда: "Вот такие пирожки с котятами", эти фразы характеризуют социальный статус собеседников, они типичны в речи малообразованных людей), смешные афоризмы (от мимолетных наблюдений до глубоких философских заключений: "Левша подковал блоху. Теперь не только кусает, но еще, сволочь, и цокает" — В.Шендерович), существуют также традиционно сложившиеся фольклорные и индивидуально-авторские смеховые жанры — русские частушки, английские лимерики, польские фрашки, афоризмы Козьмы Пруткова, гарики Игоря Губермана и т.д. Хотя список смеховых жанров принципиально открыт, можно говорить о некотором типичном наборе для определенной культуры, при этом в качестве системообразующих свойств того или иного сложившегося жанра выступают как формальные, так и содержательные характеристики юмористического дискурса (это может быть определенный канон применительно к частушке и лимерику, тривиальность, скрываемая в глубокомысленной формуле "Нельзя объять необъятное", актуальные для представителей определенной культуры аллюзии).
Информация о работе Лингвокультурные характеристики английского юмора