Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2013 в 23:38, курсовая работа
Работа состоит из двух основных частей: теоретической и практической. В теоретической части будет дан обзор истории исследования заимствований в немецком языке, освещены основные положения теории заимствований, сновные положения теории рекламной деятельности, теории коммуникации и дана характеристика рекламного текста. В практической части будет проведен количественный и качественный анализ более ранних пластов заимствований в немецком языке с целью сравнения их с нынешней ситуацией, а также проанализирован корпус рекламных текстов, содержащих англицизмы.
Введение ………………………………………………………………..3
Часть 1.
Глава 1. Теория заимствования
1.1. История вопроса..……………………………………………… 6
1.2. Основные положения и критика теории заимствований …….8
1.2.1. Классификации заимствований и основные
классификационные критерии ……………………………….8
1.2.2. Механизм проникновения и ассимиляции заимствования ..13
1.2.3. Причины возникновения заимствования и его функции в
языке ………………………………………………………….20
1.2.4. Базовая схема анализа языкового влияния …………………29
Глава 2. Рекламный текст и его коммуникативные характеристики
К понятию «коммуникативной функции слова» ……………..32
Коммуникативная функция заимствованного слова и языковые барьеры ………………………………………………………….34
Основные положения теории рекламной деятельности ……..36
Коммуникативно-прагматический аспект рекламного
текста ……………………………………………………………37
Компоненты рекламного сообщения …………………………40
Воздействие на целевую аудиторию и его языковое
выражение ………………………………………………………45
Часть 2.
Глава 3. Заимствования в немецком языке в разные эпохи его существования
3.1 Краткий обзор современного состояния немецкого языка в
ракурсе заимствований ………………………………………...50
Греко-латинские заимствования и их специфика.
I-XIII вв. ……………………………………………………….52
Французские заимствования и их специфика.
XIII-XVIIIвв. …………………………………………………..57
3.2. Англицизмы
3.2.1. Заимствования ХVI- середины ХХ века …………………….59
3.2.2. Заимствования после 1945 года и до наших дней ………….60
Глава 4. Англицизмы в современных немецких рекламных сообщениях
Принципы анализа англицизмов …………………………….62
Количественный анализ корпуса рекламных сообщений …63
Качественный анализ корпуса рекламных сообщений …….64
Причины появления англицизмов и общий обзор коммуникативных функций англицизмов в немецких
РС……………………………………………………………....70
Коммуникативные функции англицизмов при стратегии одиночного употребления …………………………………...77
Коммуникативные функции англицизмов при стратегии комплексного употребления …………………………………83
4.7. Выводы главы ………………………………………………...90
Заключение ……………………………………………………92
Список использованной литературы ………………………..96
2.4.Коммуникативно-
Видный семиотик 20 века Умберто Эко, исследовавший в частности рекламу, пользовался при рассмотрении последней моделью языковых функций Р.Якобсона. Эко утверждал, что рекламные тексты обладают шестью функциями73:
1. эмотивная – выражение своего отношения к тому, о чем он говорит;
2. референтивная – сообщение об объектах действительности;
3. фатическая – поддержание постоянного контакта с адресатом, напоминание о себе;
4. метаязыковая – объяснение затруднительных для понимания моментов сообщения;
5. эстетическая – поэтическое обрамление сообщения, направленное на создание эстетических чувств у адресата;
6. императивная – призыв к действию.
Эко подчеркивает, что для рекламы самыми важными являются эстетическая и эмотивная функции. В соответствие с нашими рассуждениями, можно выделить шесть соответствующих коммуникативных функций слов, встрачающихся в РС. При том, что рекламный текст обладает столь разнообразными функциями, всю рекламу можно поделить все сообщения на две большие группы: информирующая реклама и имиджевая реклама. Если первая имеет целью оповестить покупателя о новых товарах или услугах, то намерение второй – создать благоприятное впечатление о фирме, производящей эти товары или услуги. Эти две разновидности опираются на иерархию целей рекламы, приведенную нами в п.2.1. Большое жанровое разнообразие вынуждает исследователя подходить к рекламе не с точки зрения формы, а с точки зрения содержания, и анализировать структуру рекламного сообщения или текста с позиции коммуникативной функции его элементов. Удобным при этом видится применение инструментария теории речевых актов. Если сопоставить формы, функции и воздействие рекламы, приводимые специалистами по маркетингу, с одной стороны и иллокутивные акты с другой, несложно увидеть общие закономерности. В приведенной таблице сведены функции рекламы по Гольдштейну, функции по У. Эко и их иллокутивные соответствия. Нами использованы понятия «первичный иллокутив» и «вторичный иллокутив», которые были введены Дж.Серлом и позже подробно разработаны Гётцем Хинделангом74. Под вторичным иилокутивом подразумевается возможность имплицирования в один иллокутивный акт коммуникативную интенцию, характерную для другого иллокутивного акта.
Табл.1. Коммуникативные соответствия рекламы и ТРА
коммуникативная интеция рекламы |
Функция (по У. Эко) |
иллокутив первичный |
иллокутив вторичный |
Информирование |
референтивная |
репрезентатив |
комиссив, эротетический, экспрессив |
Убеждение |
императивная |
директив |
экспрессив |
Дифференцировка товара от аналогов |
метаязыковая |
репрезентатив |
экспрессив |
Поддержание лояльности |
фатическая |
репрезентатив |
комиссив, директив |
Реклама всей фирмы |
эстетическая |
директив |
репрезентатив |
Во второй графе даны функции рекламного текста в соответствии с моделью У.Эко. В третьей графе таблицы указаны иллокутивные соответствия тех или иных интенций рекламного сообщения. В четвертой графе даны секундарные иллокутивы. Это видится особенно важным, так как действие рекламы, по Г.Я.Гольдштейну, «должно иметь скрытый, неявный характер»75. Рекламная коммуникация – это одна из разновидностей массовой коммуникации. Одним из важнейших отличий массовой коммуникации от межличностной является наличие посредника в виде канала сообщения между адресатом и адресантом. Это накладывает целый ряд ограничений на эффект первоначального сообщения: формат канала сообщения (устный/письменный/ телевизионный), информационная политика канала (допуск в эфир одних коммуникантов и недопуск других), аудитория канала, психофизиологическое воздействие канала на реципиентов (звуковое воздействие/визуальное воздействие/комплексное воздействие). Эти ограничения зачастую заставляют адресата модифицировать свое сообщение в соответствие со спецификой канала. Так, например, тексты радиорекламы имеют упрощенную синтаксическую структуру, в то время как газетные рекламные статьи могут обладать богатым синтаксисом. Важным вопросом в рамках рекламной коммуникации является соотношение адресата и адресанта. В этом отношении реклама представляет собой особый вид коммуникации. Как утверждает Ю.В.Демина76, «адресант в рекламе – это не конкретное лицо, не единичный субъект. Адресант анонимен… В качестве адресанта может выступать фирма, торговая марка … или так называемый метонимический агент». Анонимность является также важной характеристикой и адресата. Адресант знает только предположительные и обобщенные характеристики адресата. Еще одна важной чертой адресата рекламы, по Г.Г.Почепцову77, является «непассивность» адресата, у которого есть свобода выбора: читать рекламное сообщение или не читать его, смотреть ролик или не смотреть. Ограничение свободы в этом случае заключается в постоянном воздействии рекламы, в так называемом «информационном прессинге»78, которому подвержено большинство современных людей.
2.5. Компоненты рекламного сообщения
Рекламное сообщение (РС) состоит из многих элементов как вербального, так и невербального характера. Так как основным принципом эффективности рекламы следует считать принцип многоканальности воздействия, обычно в рекламном сообщении можно выделить следующие компоненты:
графические: эмблема фирмы, фотография продукта, персонифицирующе-аппелятивный элемент/видеоряд;
звуковые: фирменная мелодия, фоновый звук, голосовое сообщение;
текстовые: брэнд, слоган, уникальное торговое предложение, текст сообщения.
Все эти компоненты настолько тесно взаимодействуют, что разбивка рекламного сообщения по каналам воздействия ведет к уничтожению эффекта рекламы, однако в рамках данной работы нас интересует прежде всего текстовая составляющая рекламы. РС имеет жесткую структуру и помимо собственно «зазывающей» текстовой части, практически всегда включает в себя несколько компонентов. Мокшанцев79 выделяет следующие компоненты: торговую марку, слоган или иерархию слоганов и уникальное торговое предложение. Каждый из них имеет свою собственную коммуникативную функцию, поэтому появление заимствования в той или иной части рекламного сообщения обуславливает и его функцию. Рассмотрим каждый из них по отдельности. Торговая марка или брэнд, по Г.Г.Почепцову80, – это оригинальный комплекс семиотических значений, объединяющий единственное в своем роде название рекламируемого объекта, ассоциацию с этим объектом и его графическую символику. Его цель заключается в дифференцировке данного объекта от других объектов на рынке. Брэнд охраняется законом об авторских правах, и другая фирма не имеет права назвать свой продукт таким же образом. Важность брэнда в рекламе неоспорима, а так как два из трех его компонетов не являются объектами лингвистического анализа, его лингвистическое изучение должно ограничиться функцией его вербального компонента. В этом ракурсе – это фатический компонент между товаром и ассоциацией, которую он должен вызывать. Специалисты по рекламе проводят грань между брендом и торговой маркой. Если бренд включает в себя не только оригинальное, запатентованное название, но и привязку к тому или иному стереотипу или общественной ценности, а зачастую и персонификацию, то торговая марка – это только зарегистрированное название продукта или фирмы. Торговая марка, с точки зрения лингвистической прагматики, имеет прежде всего референтивную функцию, то есть она обозначает некий объект. В этом заключается сходство торговой марки с брендом, так как референция входит и в его функции. Так как в задачи работы не входит анализ психологических коннотаций в рекламы, мы вынуждены идти на некоторое огрубление рассмотрения бренда и торговой марки, ставя во главу их референтивную функцию. Однако при этом следует помнить об их различии. Исследователи рекламы подчеркивают важность принципа краткости и емкости информации81, из которого и возникло такое явление как слоган. Слоган – это краткий девиз, который должен стремиться к выражению квинтэссенции рекламируемого объекта. В рекламной кампании используется иерархия слоганов, так как рекламироваться должен не только продукт компании, но и серия, в которую он входит, а также сама компания. Слоган не несет объективной информация, его задача – сформировать благоприятное отношение у потенциального клиента к фирме. Чтобы обеспечить запоминание, именно в слоганах интенсивнее всего используется рифма и аллитерация. Уникальное торговое предложение (УТП) также является традиционным элементом рекламы и имеет три функции: во-первых, информативную, во-вторых, аттрактивную (то есть привлекающую), а в-третьих дифференцирую-щую. УТП должно сообщить о товаре, выделить товар данной фирмы среди конкурентов и доказать потенциальному покупателю выгодность его приобретения. В последнее время в рекламе наметилась тенденция к некоторому ослаблению аттрактивной функции УТП, что скорее всего связано с эффектом глобализации, когда все крупные компании имеют примерно одинаковый уровень и ассортимент товаров. Собственно текст РС, по мнению рекламных психологов82, имеет самый широкий набор функций: указать конкретные преимущества товара перед конкурентами; побудить потенциального клиента купить товар, создать благоприятное впечатление о товаре. Ю.В.Демина83 выделяет ряд коммуникативно-оценочных значений (КОЗ), передаваемых в тексте. Так как текст опирается прежде всего на стереотипы и установки потенциальных потребителей, можно выделить ряд этих установок, воздействие на которое осуществляется эмоционально-оценочными языковыми средствами. Выделяются следующие КОЗ:
1. уверенность. Sicherer Fahrpass, CBC garantiert Spurtreue.
2. оригинальность и индивидуальность. Ihre Unabhängigkeitserklärung, unterstreichen Sie mit … Ihre Unabhängigkeit.
3. изысканность. Aktuell und zugleich zeitlos, Luxus-Kategorie, Individualität…
4. постоянство. Die Zeiten ändern sich, das Original bleibt.
5. приверженность традициям. … neben modernster Technik … 125 Jahre Erfahrung.
Коммуникативно-оценочные
До сих пор при анализе компонентов мы опирались на теоретические положения рекламы. Однако если мы не обратимся к практике, рассмотрение структуры РС будет неполным. Проанализируем следующие сообщения.
I.
1) Think Wind!
2) Think energy - Think profit - Think Nordex:
Windkraftanlagen sind unser Geschäft.
3) Nordex
4) We power wind energy.
Данное РС состоит из четырех основных компонентов:
Однако перед нами только один тип компоновки РС. Следующее РС представляет собой другой тип.
II.
1) Sleep & Win...
2) mit der RAMADA-TREFF SmarteRate
3) RAMADA-TREFF
4) Hotels & Resorts
В данном типе компоновки присутствуют:
Такой компонент можно часто видеть в других РС: Lufthansa, der Aviation Konzern; Domicil, Möbelhaus; dm, Drogeriemarkt. Так как его функция явно заключается в указании рода деятельности компании, то его можно назвать брендинговым предикатом. Этот компонент участвует в образовании бренда, однако чаще всего не несет эмоциональной окраски, за исключением таких предикатов, как, например: Ergee. Das Original mit dem Entchen. В заключении следует сказать, что далеко не всегда РС содержит все перечисленные нами компоненты. Две наиболее типичные компоновки РС – это «УТП-бренд-брендинговый предикат» для информирующей рекламы и «Текст-бренд-слоган» для имиджевой. Однако на практике эти типы совмещаются, поэтому возможности проанализировать «идеальное рекламное сообщение» не существует. Выводы о структуре рекламного текста и коммуникативных функциях его элементов мы можем объединить в таблицу.
Таблица 2. Коммуникативные функции элементов рекламного текста
Элемент рекламного текста |
Коммуникативная функция |
Языковая функция |
Брэнд |
дифференцировочная |
фатическая |
Слоган |
Экспрессивно-оценочная |
эмотивная, эстетическая |
Уникальное торговое предложение |
репрезентативно-директивная |
императивная |
Текст сообщения |
репрезентативно-директивная |
референтивная, императивная, эмотивная |
2.6. Воздействие на
целевую аудиторию и его
Реклама, как и любая другая манипулятивная коммуникация, имеет, по утверждению Г.Г.Почепцова84, два основных принципа воздействия: внушение и убеждение. Каждый из этих принципов определяет строение текста. Если при убеждении текст обладает прозрачной тема-рематической структурой и сложным синтаксисом, то внушающий текст отличается краткостью фраз и тематическими прыжками. Более подробно черты этих двух принципов прагматической организации текста можно представить в таблице.
Табл.3. Принципы воздействия и их языковые средства реализации
Внушение |
Убеждение |
экспрессивная и оценочная лексика метафоры восклицательные предложения сочинение инверсия элипсис тематический прыжок |
нейтральная лексика абстрактумы, логические понятия повествовательные предложения подчинение прямой порядок слов полное предложение линейная тематическая прогрессия |
Необходимо сразу оговориться,
что на практике в тексте рекламного
характера убеждение и внушение
сочетаются друг с другом. Тем не
менее, выделение этих двух принципов
воздействия обусловлено
Любой товар и рекламное сообщение, которое популяризует его, нацелены на определенную группу людей в обществе. Это люди, которые прежде всего могут купить данный товар. Целевая аудитория обладает рядом социально-психологических характеристик: возраст, пол, социальный статус, уровень достатка. Как известно в социолингвистике, любая социальная группа обладает также и собственнным языковым кодом или социолектом. На практике это означает, что каждое рекламное сообщение подстраивается под целевую аудиторию не только по содержанию, но и по форме. Использование того или иного социолекта включает в себя:
1. употребление терминов из
2. тонкий подбор стилистических синонимов для синтаксических конструкций и речевых формул; так, к примеру, Б.Бадура85 упоминает возможность вариативного обращения к одному и тому же человеку в зависимости от ситуации общения: “Herr X!” – “Herr Professor X!” или “Herr Y!” – “Neger!”.