Англицизмы в немецкой рекламе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2013 в 23:38, курсовая работа

Краткое описание

Работа состоит из двух основных частей: теоретической и практической. В теоретической части будет дан обзор истории исследования заимствований в немецком языке, освещены основные положения теории заимствований, сновные положения теории рекламной деятельности, теории коммуникации и дана характеристика рекламного текста. В практической части будет проведен количественный и качественный анализ более ранних пластов заимствований в немецком языке с целью сравнения их с нынешней ситуацией, а также проанализирован корпус рекламных текстов, содержащих англицизмы.

Содержание

Введение ………………………………………………………………..3

Часть 1.

Глава 1. Теория заимствования

1.1. История вопроса..……………………………………………… 6
1.2. Основные положения и критика теории заимствований …….8
1.2.1. Классификации заимствований и основные
классификационные критерии ……………………………….8
1.2.2. Механизм проникновения и ассимиляции заимствования ..13
1.2.3. Причины возникновения заимствования и его функции в
языке ………………………………………………………….20
1.2.4. Базовая схема анализа языкового влияния …………………29

Глава 2. Рекламный текст и его коммуникативные характеристики

К понятию «коммуникативной функции слова» ……………..32
Коммуникативная функция заимствованного слова и языковые барьеры ………………………………………………………….34
Основные положения теории рекламной деятельности ……..36
Коммуникативно-прагматический аспект рекламного
текста ……………………………………………………………37
Компоненты рекламного сообщения …………………………40
Воздействие на целевую аудиторию и его языковое
выражение ………………………………………………………45

Часть 2.

Глава 3. Заимствования в немецком языке в разные эпохи его существования

3.1 Краткий обзор современного состояния немецкого языка в
ракурсе заимствований ………………………………………...50
Греко-латинские заимствования и их специфика.
I-XIII вв. ……………………………………………………….52
Французские заимствования и их специфика.
XIII-XVIIIвв. …………………………………………………..57
3.2. Англицизмы
3.2.1. Заимствования ХVI- середины ХХ века …………………….59
3.2.2. Заимствования после 1945 года и до наших дней ………….60

Глава 4. Англицизмы в современных немецких рекламных сообщениях

Принципы анализа англицизмов …………………………….62
Количественный анализ корпуса рекламных сообщений …63
Качественный анализ корпуса рекламных сообщений …….64
Причины появления англицизмов и общий обзор коммуникативных функций англицизмов в немецких
РС……………………………………………………………....70
Коммуникативные функции англицизмов при стратегии одиночного употребления …………………………………...77
Коммуникативные функции англицизмов при стратегии комплексного употребления …………………………………83
4.7. Выводы главы ………………………………………………...90
Заключение ……………………………………………………92
Список использованной литературы ………………………..96

Прикрепленные файлы: 1 файл

Англицизмы в немецкой рекламе.doc

— 544.50 Кб (Скачать документ)

Другой заслугой этих теорий, унаследованной еще от пуристов XIX и XX вв. (Йоахима Кампе, Эдуарда Энгеля и др.) была постановка в центр внимания явление языковой ассимиляции слова (“Verdeutschung”), включающей фонетическое и грамматическое «приспосабливание» слова к языку. Понятие ассимиляции лексемы позволило выделить критерии классификации заимствований и по сей день играет в теории заимствований важную роль.

Существенным недостатком  формалистических и структуральных теорий являлось то, что функционирование слова в речи, в продолжение лингвистических традиций Ф. де Соссюра, считалось менее важным.

Одними из первых в  отечественной германистике вопрос несовершенст-ва теории заимствований  поставили Л.Р.Зиндер и Т.В.Строева. Критикуя бытовавшую в их время двухразрядную генетическую классификацию лексики, они утверждали, что «чисто формальный критерий определения иностранного слова представляется неудовлетворительным»23. По их мнению, следует различать две основные группы слов: 1.немецкие и 2.иностранные, причем к первым исследователи относили а)исконные и б)заимствованные ассимилированные слова. К критериям ассимиляции Л.Р.Зиндер и Т.В.Строева относили фонетический, грамматический и фразеологический аспект аккомодации слова в немецком языке. Вторая группа слов (иностранные слова) включает в себя а)интернационализмы и б)собственно иностранные. Интернационализмы, по мнению исследователей характеризуются специфической семантикой (принадлежностью к лексико-семантическим полям политики, науки, культуры) и фиксированным набором оформительных морфем. Собственно иностранная лексика же обладает следующими признаками:

- орфографическая форма  слов чужда немецкому языку; 

- наряду с этим словом в  языке существует полный генетически  исконный эквивалент;

- эти слова принимают  малое участие в словообразовании;

- в этих словах содержатся  чуждые социокультурные семы.

В классификации Л.Р.Зиндера  и Т.В.Строевой, как мы видим, важную роль  играет не только унаследованное от формалистов и структурной  лингвистики понятие ассимиляции лексемы, но и лексико-семантические критерии – наличие равноправного синонима к заимствованию в немецком языке. Тезис о том, что слово «выживает» в языке благодаря важности обозначаемого им понятия или предмета (а исследователи, в противовес формальной школе, подчеркнули его релевантность одними из первых), впоследствии позволил выделить критерий деления иностранных слов.  Немаловажным моментом видится и зачатки социолингвистического подхода – выделение в качестве критерия иностранного слова «чужеродной культурной семантики». Трехчастное деление «исконное/заимствованное/иностранное слово» в настоящий момент является основой современных классификаций.

Тем не менее в работе Л.Р.Зиндера  и Т.В.Строевой, как, впрочем, и во многих других исследованиях вплоть до переиздания «Лексикологии современного немецкого языка» Степановой и Чернышевой в 1979 году, не рассматриваются семантические заимствования (калькирование и перенос значения иностранного слова на межъязыковой омоним). Слабость этой стороны теории Зиндера и Строевой подтверждается тем, что они не упоминают в своей работе монографии таких знаменитых исследователей как Лео Вейсгербер, разрабатывавшего в 20-х гг. методикой исследования лексики24, Вернер Бетц, который еще в 30-х гг. ХХ века ввел термин «заимствование значения» (“Lehnbedeutung”)25, и целого ряда исследователей, продолжавших развивать эту терминологию вплоть до 60-х гг26.

С 60-х гг. с зарождением  прагматики появляются классификации, основанные не только на семантических, но и на прагматических признаках. Л.Ю.Гранаткина предложила свою классификацию заимствований, в основе которой лежит частотность и употребительность лексемы27. По данной классификации, заимствованный лексический материал делится на

1)интернациональные слова

2)общеупотребительную иноязычную  лексику

3)малоупотребительную иноязычную  лексику.

Критериями классификации  у ЛЮ.Гранаткиной служат а)употребительность  слова, б)положение в лексико-семантической  системе, то есть наличие синонимов  в немецком языке (так, общеупотребительная заимствованная лексика, по Л.Ю.Гранаткиной, имеет лишь стилистические или идеографические синонимы, а малоупотребительная – равнозначные), в)словообразовательная продуктивность. В немецкой лексикологии подобную классификацию практически одновременно с Л.Ю.Гранаткиной предложила Э.Ризель.

Особого внимания заслуживает  книга “Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945” Б. Карстенсена,  в которой проделана огромная обобщающая теоретическая работа. Исследователь, следуя немецкой лингвистической традиции выделяет в своей классификации заимствований не только заимствованную лексику  (“Lehnwort”). Он переносит понятие заимствования в область семантики, словообразования и синтаксиса. Так, одним из первых он приводит развернутую классификацию семантических заимствований (“Lehnbedeutung”), внутри которой выделяется

калькирующий перевод, sky-scraper – Wolkenkratzer,

калькирование, bottleneck-Flaschenhals, sky-scraper – Himmelskratzer,

перенос значения на межъязыковой омоним, Akademiker – Mitglied der Akademie,

заимствованное  словообразование, Blue Jeans-Nietenhosen

заимствованный фразеологизм, to sit in the same boat - in einem Boot sitzen

 двойное заимствование, Hamburger

псевдозаимствование28, twenties - Twens.

Кроме того, в его книге есть раздел, посвященный влиянию английского синтаксиса на немецкий язык, что в определнном отношении  являлось новаторством для германистики 60-х гг., хотя некоторые исследователи и до него (правда, на материале латыни) отмечали факты синтаксического заимствования.

Из недостатков классификации  Б.Карстенсена отметим то, что  автор упускает из вида феномен интернационализмов и не ставит денотативную сторону  слова в качестве дополнительного  критерия классификации лексических  заимствований. 

Определенный интерес представляет классификация Карла Хеллера, который кладет в основу семантический критерий. По Хеллеру29, заимствования подразделяются на

1) слова с прямым  соответствием в немецком языке

2) слова без прямого  соответствия в немецком языке

3) многозначные заимствования

4) заимствования с  большим семантическим объемом

Одним из основных критериев  существования заимствования у  К.Хеллера является его употребительность  и, таким образом, его положение  в лексико-семантической системе  языка.

В течение ряда лет  проблемой заимствованной лексики в немецком языке занимался Ю.Г.Коротких. В своей монографии он, вслед за К.Хеллером и Б.Карстенсеном ставит вопрос о скорее семантическом, чем лексическом характере заимствования30. Коротких утверждает, что часто заимствуется не только и не столько слово, сколько тот специфический комплекс значений, который оно несет.

Одними из самых авторитетных специалистов в области лексикологии, обобщивших и продуктивно переосмыслив существовавшие до них теории,  до сих пор по праву считаются М.Д.Степанова и И.И.Чернышева. Склоняясь скорее к классификации Л.Ю.Гранаткиной, чем Л.Р.Зиндера и Т.В.Строевой31, исследователи приводят в своей «Лексикологии современного немецкого языка» следующую классификацию лексики с точки зрения ее происхождения. В ее основу положены не только семантические, но и прагматические аспекты. По мнению исследователей, следует различать а)заимствования предмета и слова, с одной стороны, и б)заимствования слова, с другой. Последние делятся на собственно заимствованные слова и кальки. Кальки подразделяются на две основные группы – семантические кальки и псевдоомонимы. При этом, в данной классификации не выделяется отдельный разряд для интернационализмов, они распределяются в соответствии со своей денотативностью по остальным группам. В общих чертах данная классификация на сегодняшний день используется лексикологами как базовая.

 

1.2.2 Механизм  проникновения, ассимиляция заимствования  и проблема переводческой эквиваленции

При рассмотрении теории заимствований  нельзя обойти вниманием пути проникновения последних в язык и их ассимиляцию. В изучении данного вопроса, несмотря на его богатую историю, еще не поставлено точки, прежде всего в том, что касается объема этих двух понятий и методов исследования. Лингвистический взгляд не позволяет дать адекватную оценку данному явлению, поэтому мы вряд ли сможем обойтись без привлечения данных из смежных научных дисциплин.

На наш взгляд, нужно рассматривать  механизм проникновения и ассимиляцию  заимствования как единый континуальный  процесс, в силу того, что путь заимствования определяет особенности его ассимиляции. Кроме того, и на том, и на другом этапе заимствование еще не вошло в систему языка. Не подлежит сомнению, что оба этих этапа распадаются на несколько промежуточных этапов. Поэтому перед нами стоят две основных группы вопросов:

путь и механизм проникновения  заимствования;

процесс ассимиляции, его  стадии и содержание.

Кроме того, ассимиляция иноязычного  слова тесно связана с проблемой  переводческой эквиваленции, а потому и она подлежит рассмотрению в рамках этого раздела.

Ассимиляция, путь проникновения  слова из одного языка в другой, его распространение в языке  и его подсистемах были и остаются популярными темами исследований как  в языковедении, так и в смежных  науках последних двух десятилетий32. Обобщая теоретические исследования лингвистов и других ученых, занимающихся языком, можно сказать, что процесс проникновения и ассимиляции заимствования включает в себя три основных этапа или уровня. Первый можно назвать межъязыковым, второй – коммуникационным, а третий – внутриязыковым.

Первый уровень процесса проникновения  заимствования в язык особенно детально изучен в немецкой лексикологии. Речь идет о межъязыковом уровне обмена лексикой. Т.Шиппан33 в рамках этого уровня выделяет три основных случая:

прямое заимствование (direkte Entlehnung)

непрямое заимствование (indirekte Entlehnung)

обратное заимствование (Rückentlehnung)

О прямом заимствовании  говорят, когда слово проникает  в заимствующий язык непосредственно  из языка-донора, таковы ранние латинизмы в германских языках начала нашей эры – Wein, Rettich, Kalk, Ziegel, Mauer, schreiben. Непрямое заимствование проникает в язык через язык-посредник, как, например, италиенизмы, попавшие в немецкий язык через французский – Konto, Kredit, Debit, Cello, Soprano, Kavalerie. Под обратным заимствованием подразумевается диахронический процесс, в ходе которого какое-либо слово заимствуется другим языком в одну эпоху, исчезает из употребления в языке-доноре, а затем возвращается в него уже в другую эпоху из заимствовавшего его когда-то языка. Таково в немецком, к примеру,  слово Hamburger, вначале заимствованное английским языком из немецкого в 15 веке, затем вышедшее из употребления, а затем вернувшееся в немецкий вместе с понятием американской системы “fast food”.

Особое значение этого  уровня языкового заимствования  связано с тем, что на нем процесс  заимствования рассматривается  на макроуровне, на уровне двух языков, обслуживающих общение двух народов, которые вовлечены в многообразные  культурные, экономические и политические связи. Поэтому во многом, этот уровень обусловлен интралингвистическими причинами, о чем пойдет речь в следующем разделе.

Второй уровень механизма  проникновения заимствования, который  мы назвали коммуникационным, лежит в компетенции речевой прагматики и интеракционной социолингвистики34.

Механизм проникновения  в язык заимствований описан С.А. Арутюновым35. Анализируя языковые традиции народов Кавказа и Востока, он делает вывод о том, что литературным языком владеют так называют «централы», то есть представители высших и средних слоев общества, а маргиналы, т.е. представители периферийных социальных групп, «очень склонны к заимствованию речевых инноваций. Они заносят в свою микроячейку (село, племя, общину) и питательный материал для дальнейшего развития языка, и одновременно множество языкового "мусора"… Наверное, момент первичного порождения пиджинов имеет место именно в этой среде»36. Данное положение подтверждается с позиций социолингвистики и в случае немецкого языка: основным источником заимствований в современной прессе считается молодежная пресса, а также реклама многочисленных иностранных компаний, стремящихся найти свою нишу на немецком рынке. И те и другие являются маргинальными элементами в социальной системе – молодежь по степени социализированности, то есть включенности во «взрослую жизнь», а иностранные фирмы – по положению на рынке и взаимодействию с ним. Тем не менее, причины употребления англицизмов в этих двух случаях видятся нам разными.

Таким образом, на коммуникационном уровне механизм проникновения заимствования выглядит следующим образом:

  1. проникновение слова в лингвосоциум через маргинальные слои общества37;
  2. распространение слова в разных социальных группах. В.Д.Бондалетов отмечает, что специальная лексика хоть и является атрибутом социальной группы и входит в ее уникальный языковой код, его «степень засекреченности … обычно невысокая». По этому поводу он приводит высказывание И.И.Срезневского, который, как известно, еще в прошлом веке занимался изучением говоров и арго: «никто не думает скрывать его как тайну … и всякому воля его выучить, была бы охота»38;
  3. попадание слова в прессу, после чего, по словам Коротких, заимствование входит в норму языка.39

Информация о работе Англицизмы в немецкой рекламе