В белорусском
языке фразеологизм куры не клююць грошай. Общий для восточнославянских языков.
Обозначает 'вельмi многа (грошай у каго-небудзь)'
[13, с.207].
Время возникновения
фразеологизма пробуют привязать
к старинному достоверному обычаю.
Думается, однако, что это выражение
с нереальным образом в его
основе, что это плоды народной фантазии [13, с.207].
И значение,
и написание фразеологизма в русском и белорусском
языках совпадают. Разными являются факты
происхождения данной фразеологической
единицы.
Фразеологизм
мокрая курица в русском языке
говорит о 'жалком на вид
или бесхарактерном человеке; о
безвольном, безынициативном, бесхарактерном человеке' [10, с.287,
20, с.324].
Этот фразеологизм
является частью пословицы мокрая
курица, а тоже петушится. Прямое
значение прозрачно: вид курицы,
попавшей под дождь, жалок и
непригляден. Презрительное уподобление
вида мокрой курицы внешности, а затем и способностям, качествам
человека и создает экспрессию выражения
[20, с.324].
Фразеологизм
в белорусском языке мокрая курыца. Видно, калька с французского языка
(poule malille). Употребляется
с значениями 'чалавек, якi мае убогi, прыгнечаны
выгляд' и 'слабавольны, бесхарактарны
челавек' [13, с.226].
Возник
в результате ассоциации на
сходстве с курицей, которая,
когда вымокнет под дождем, имеет неказистый вид [13, с.226].
Проанализировав
фразеологизм мокрая курица в белорусском и русском языках видно,
что и написание, и семантика представленной
фразеологической единицы абсолютно совпадают.
В белорусском
языке встречаются фразеологические
единицы с орнитонимом курица,
с которыми нельзя провести
параллели в русском языке.
Фразеологизм
в белорусском языке i куры не шэпчуць. Собственно белорусский. Имеет значение
'нiхто нiчога не гаворыць пра каго-небудзь,
хто-небудзь не з'яуляецца аб'ектам размовы'
[13, с.176].
Это смысловое
сочетание каламбурного характера.
Первоначально имелось ввиду: никто ничего
не говорит про кого-то, даже куры, которые,
понятно, не умеют ни говорить, ни шептать
[13, с.176].
В белорусском
фразеологическом словаре зафиксирован
фразеологизм на курынай ножцы. Общий для восточнославянских языков,
соединяется со словом «хата» и обозначает
'маленькая, мiзэрная' [13, с.239].
Выражение
с народных сказок. Сказочный
образ «хаткi» на куриных ножках возник, возможно,
на основе конкретного зрительного представления:
деревянные срубы, когда местность была
болотистой, ставили на столбы или пни
[13, с.239].
Подводя
итоги по данным фразеологическим
единицам с орнитонимами петух, курица, следует сказать,
что фразеологизмы в русском и белорусском
языках могут выступать аналогичными
как в написании, так и в значении. Но вместе
с тем, являться единицами, характерными
только для какого-то определенного языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Слова-орнитонимы,
которые обозначают представителей
орнитофауны, активно используются
в русской и белорусской фразеологии. Так, согласно данным, собранным
в этой работе, фразеологические единицы
с компонентом-названием птиц, составляет:
ворон и ворона – 7, воробей – 2, гусь –
8, кукушка – 1, курица – 5, ласточка – 1,
лебедь – 1, петух – 5,
сокол – 1.
Причины высокой фразеологической продуктивности
названных лексем стоит искать в их выразительной
образности и экспрессивности семантики
[1, 4, 5, 6, 8, 11, 12, 19, 20, 21 ].
В большинстве
случаев метафорическое и символическое
использование орнитонимов во
фраземах восстанавливает мифологическое
восприятие птиц, поэтому более значительным
становится не буквальное, а этнокультурное
содержание орнитонимов. Птицы выступали
как символы божественной сущности, являлись
вершиной мирового древа и древа жизни;
в виде птицы является представление о
душе, о первопредках, о тотемах племени.
В свою очередь, в качестве тотемов выступали
как «хорошие» так и «плохие» птицы. Разграничение
птиц на «хороших» и «плохих» актуально
и в наши дни [8].
Придание
птицам определенного символического или метафорического
содержания во фразеологических единицах
часто связано с наблюдениями человека
за многочисленными характеристиками,
движениями, формой и окраской птиц, устройством
их жизни и характером поведения между
собой в природе, а также в отношении к
человеку. Основным логическим приемом,
который используется в данном случае
для установления связи между птицей и
идеей, которую она символизирует, является
аналогия. В «характере» или внешнем виде
птицы выделяется та или иная черта, которая
дает толчок для образования фразеологических
единиц.
Так, например,
орнитометафора ворон, ворона
через свой черный цвет, хищность,
привычку есть падаль, склонность
к злодействам и смышленость
получает символическое значение
«нечистых», дьявольских, проклятых птиц, связанных с душами
умерших, загробным миром и т.д. Причем
очень часто то или иное биологическое
свойство конкретной птицы отражается
в белорусской и русской фразеологии и
оценивается только в той мере, в какой
они являются эмоционально близкими человеку
[3, 4, 5, 6, 8, 10, 11, 12, 19, 20, 22].
Проанализировав
фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом
в русском и белорусском языках,
следует отметить, что фразеологизмы
имеют абсолютную, в большинстве
случав, семантическую аналогию, они (фразеологизмы) приблизительно
одинаково пишутся и произносятся. Помимо
этого, наблюдаются случаи, в которых
фразеологические единицы имеют одинаковое
происхождение (часто взяты из басен),
восходя к одним и тем же древним мифологическим
представлениям.
Это связано
с тем, что белорусский и
русский языки относятся к
одной и той же группе языков
– восточнославянской, они являются
родственными языками, следовательно,
такая аналогия во фразеологических
единицах не является случайной.
Но, вместе с тем, эти фразеологизмы могут являться
единицами, характерными только для какого-то
определенного языка, единицами, не имеющими
аналогов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ИСТОЧНИКОВ
- Садоуская, А.Л. Фразеалагiзмы з кампанентам-арнiтонiмам у беларускай мове: этналiнгвiстычны аспект [текст] / А.Л. Садоуская. – Мн.: «Выдавецкi цэнтр Беларускага дзяржаунага унiверсiтэта», 2002. – 21с.
- Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для вузов по спец. «Рус.яз. и лит.» [текст] / В.М. Мокиенко. – 2-е изд., испр. И доп. – М.: Высш. шк., 1989. – 287с.
- Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии: Науч.-попул. [текст] / В.М. Мокиенко. – М.: Высш. шк., 1990. – 160с.
- Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии [текст] / В.М. Мокиенко. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. – 280с.
- Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие [текст] / В.А. Маслова. – М.: Наследие, 1997. – 207с.
- Коваль, В.И. Восточнославянская этнофразеология: деривация, семантика, происхождение [текст] / В.И. Коваль. – Гомель: ИММС НАНБ, 1998. – 213с.
- Токарев, С.А. Мифы народов мира: Энциклопедия. (В 2 томах) [текст] / С.А. Токарев. – М.: «Советская энциклопедия», 1982. – т.2. – 720с.
- Санько, С. Валодзiна, Т. Васiлевiч, I. Беларуская мiфалогiя: Энцыклапед. слоун.[текст] / С. Санько, Т. Валодзiна, I. Васiлевiч i iнш. – Мн.: Беларусь, 2004. – 592с.
- Шведова, Н.Ю. Словарь русского языка: Около 57000 слов: Изд. 12-е, стереотип [текст] / Н.Ю. Шведова. – М.: «Русский язык», 1978. – 846с.
- Войнова, Л.А. Жуков, В.П. Молотков, А.И. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей [текст] / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. – М.: «Сов. энциклопедия», 1967. – 543с.
- Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка [текст] / А.И. Молотков. – Л.: Издательство «Наука», 1977. – 280с.
- Лепешау, У.Я. Этымалагiчны слоунiк фразеалагiзмау [текст] / У.Я. Лепешау. – Мн.: БелЭн, 2004. – 448с.
- Крылов, И. Басни [текст] / И. Крылов. – Мн.: Издательство «Юнацтва», 1990. – 237с.
- Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка [текст] / А.И. Федоров. – М.:ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2001. – 720с.
- Евгеньева, А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т русс. яз. [текст] / А.П. Евгеньева. – 2-е изд., испр., 1981. – т.1. – 698с.
- Клiмовiч, У Санько, С. [i iнш.] Беларуская мiфалогiя: Энцыклапед.слоун. [текст] / У. Клiмовiч, С. Санько [i iнш.]. – Мн.: Беларусь, 2006. – 599с.
- Ожегов, С.И. Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений [текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1999. – 944с.
- Шапарова, Н.С. Краткая энциклопедия славянской мифологии: Около 1000 статей [текст] / Н.С. Шапарова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Русские словари», 2001. – 624с.
- Бирих, А.К. Мокиенко, В.М. Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник [текст]. – А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб: Фолио-Пресс, 2001. – 704с.
- Рассказы о русской фразеологии : Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов [текст].– М.: Просвещение, 1988. – 192с.
- Фразеологический словарь [текст]. – СПб.: Виктория плюс, 2003. – 608с.