Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 18:10, дипломная работа
Проблемы взаимосвязи языка и культуры, лингвистики и культурологи по-прежнему остаются актуальными для гуманитарных наук. Одна из таких проблем и одновременно задач русской и белорусской фразеологии – исследование фразеологических единиц в этимологическом аспекте, выявление «этнокультурного компонента» в структуре фразеологизмов. Культурный контекст становится дополнительным источником, а часто и главным критерием как для выделения генезиса фразеологизма, так и для решения многих других лингвистических вопросов
Отсюда
следует, что образ птицы
2 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ОРНИТОНИМОМ В РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Фразеологизмы с компонентами-названиями «нечистых» птиц
В этой главе будут рассмотрены фразеологизмы с названиями-орнитонимами ворона, ворон, воробей, гусь, кукушка (5). В отдельных разделах главы приводятся словарные значения названных лексем-орнитонимов, сопоставления значений русских и белорусских фразеологических единиц.
2.1.1 В этом разделе будет представлен языковой материал, связанный с орнионимом ворона, ворон.
Ворон – один из интересных и вместе с тем малоисследованных персонажей белорусского фольклора. Что касается самих мифологических функций и связей ворона, которые реконструируются на основе фольклорных данных, то можно выделить следующие:
а) соотнесение ворона с водной стихией: морем («Ляцеу воран па-над морам…»), озером («Арол (воран) пераносiць сваiх птушанят цераз возера…»), криницей («Ты, чоран воран, ляцi у Кiеу. У Кiеве стаiць каплiца, пад каплiцай крынiца»), водой («Ой, ляцеу воран ды чорная галка, // Ой, нiзка над вадою»);
б) соотнесение ворона с предметами, связанными с водой: колодцем («Воран прыляцiць, дастане косьцi твайго брата, кiне у жывушчы калодзеш – ажывiць»);
в) «всезнание» ворона: один из его постоянных эпитетов – «вестник». Именно по причине своего «всезнания» ворон часто фигурирует в приметах; когда надо кого-нибудь найти, обращаются к ворону («А ты, вораня…па свету лятаеш, пабольш за нас знаеш…»);
г) ворон – борец за правду и справедливость: («Арол (воран) пераносiць сваiх птушанят церах возера; ратуе таго, якi гаворыць яму прауду»);
д) «карательные» функции ворона: он своим криком (или просто появлением) приносит несчастье;
е) функции ворона: в белорусских заговорах ворона зовут на помощь от болезни («Эй ты, воран-орлам…Дзюбкаю выбiвай, ету боль кокцямi выдзiрай…»). Принесение вороном мертвой и живой воды тоже можно рассматривать как проявление его способности лечить людей, помогать им;
ж) связь ворона с миром умерших: говорят, что ворон прилетает с «чужой стороны» («Ляцеу воран з чужых старон…»). Ворон может быть одним из представителей смерти, поймать в сказках его можно, если только сумеешь притвориться мертвым;
з) антропоморфность ворона: часто в сказках ворон описывается как Ворон Воронович;
и) пара воронов – Орел
к) двойственность ворона как возможное проявление культа близнецов. В сказках есть, где ворон действует не один, а вместе с другим воронам, всегда более молодым. Эти два ворона садятся есть убитого коня или быка, а герой, который спрятался внутри, вылезает и хватает вороненка. Старый ворон, чтобы спасти молодого, должен принести мертвую и живую воду. Герой убивает вороненка, прыскает на него принесенной водой и, когда тот оживет, отпускает его на волю. Этот сюжет интересно соотнести с мыслью В.М. Топорова, в соответствии с которой боги-близнецы представляют собой двух братьев, один из которых (старший) – жрец, а второй (младший) – вояр (княжеской/царской принадлежности). Младший также первый смертный, которого старший брат – жрец – приносит в жертву. Также интересно сравнить это с выше обозначенной парой Ворон – Орел, где Орел как раз и может сигнализировать о царской принадлежности второго, младшего [9, с.88-89].
Сравнительный анализ фольклорных функций и связей ворона с мифологическими функциями и связями бога неожиданно подсказывает множество аналогий. Это дает возможность сделать уверенные шаги в реконструкции.
Древние
представления про ворону
Ворона и ворон через свой черный цвет, хищность, привычку есть падаль, склонность к злодействам и смышленость получают символическое значение «нечистых», дьявольских, проклятых птиц, связанных с душами умерших, загробным миром и т.д. Причем очень часто те или другие биологические свойства конкретной птицы отражаются во фразеологии и оцениваются только в той мере, в какой они находятся эмоционально близкими человеку.
Образ ворона, в прямом значении, трактуется в словаре русского языка, как «большая всеядная птица серая или черная, родственная вороне» [10, с.90].
Последующее употребление образа ворона, вороны в фразеологических единицах будет в переносном значении.
Рассмотрим фразеологизм белая ворона, его значение и написание в русском и белорусском языках.
Фразеологизм белая ворона в русском языке обозначает 'человека, резко отличающегося чем-либо от окружающих его людей, выделяющийся чем-либо, не похожий на них' [11, с.79].
Вполне возможно, что когда-то в выражение белая ворона вкладывался негативный оттенок. Быть белой вороной или чувствовать себя белой вороной, например, могло значить 'чувствовать себя неприятно, неловко среди других, чувствовать, что к тебе плохо относятся окружающие'. Но этот неодобрительный оттенок в значении фразеологизма сгладился; понятие белая ворона распространилось сейчас на характеристику 'человека исключительного, необычного, привлекающего чем-то к себе внимание, человека заметного, выделяющегося чем-то' [12, с.179].
В белорусском языке наблюдается абсолютная аналогия как в написании, так и в семантическом аспекте рассмотрения фразеологизма белая варона.
Фразеологизм белая варона. Калька с лат. (alba owis) или англ. (white crow) языков, обозначающая 'чалавека, рэзка непадобнага на iншых людзей сваiмi паводзiнамi цi знешнiм выглядам, не такi, як усе' [13, с.49].
Словосочетание белая ворона только на первый взгляд кажется нелогичным сочетанием двух несочетаемых понятий: в природе встречаются, хоть и редко, белые вороны. Такая необычная расцветка вызывается отсутствием в организме нормальной пигментации. Впервые словосочетание было употреблено с метафорическим значением в сатире римского поэта I – II ст. Ювенала. Оттуда как калька с латинского языка оно перешло не только в восточнославянские, но и в многие другие европейские языки. [13, с.49].
Фразеологизм ворона в павлиньих перьях в русском языке обозначает 'человека, тщетно пытающегося казаться более важным, значительным, чем он есть на самом деле, старающийся играть более важную, не свойственную ему роль' [11, с.79].
В белорусском языке фразеологизм варона у паулiнавых пёрах. Полукалька с русского языка (ворона в павлиньих перьях). Этот фразеологизм обозначает 'чалавека, якi марна iмкнецца паказаць сябе лепшым, больш значным, чым ён ёсць на самай справе'[13, с.70].
Фразеологизм сложился
на основе байки И.А. Крылова
«Ворона» (1825). Вставив себе в хвост
павлиньи перья, ворона «
Из приведенного фразеологизма ворона в павлиньих перьях в белорусском и русском языках видно, что и написание и семантика представленной фразеологической единицы совпадают. Только в русском языке, в отличие от белорусского, фразеологизм имеет более широкую семантику, более распространенную.
Фразеологизм ни пава ни ворона в русском языке обозначает 'человека, который по своим взглядам, интересам и т.п. отошел от одних людей и не примкнул к другим' [11, с.307]. Этот фразеологизм был образован при помощи «сжатия» крыловских басен [3, с.116].
В белорусском языке фразеологизм нi пава нi варона. Заимствован с русского языка. Обозначает 'чалавека, якi адышоу ад адных i не далучыуся да другiх' [13, с.271].
Выражение из байки И.А. Крылова «Ворона» (1825), в которой говорится, как ворона, преобразившись «под Паву», хотела всех очаровать. Но ее ощипали сначала Павы, а потом Вороны. И «от Ворон она отстала, и к Павам не пристала», сделалась «ни пава, ни ворона». [13, с.271; 14, с.190].
Фразеологизм ни пава ни ворона как в русском, так и в белорусском языках имеет полное совпадение как в написании, так и значении фразеологической единицы.
Фразеологизм пуганая ворона, обозначает в русском языке 'излишне осторожного человека, который всего боится вследствие того, что его сильно и часто пугали' [15, с.88].
В белорусском языке фразеологизм пужаная варона. Общий для восточнославянских языков (русск. пуганая ворона, укр. лякана ворона). Обозначает 'залiшне асцярожнага чалавека, якi з-за перажытых выпрабаванняу баiцца нават таго, што не пагражае яму небяспекай' […, с.319].
Эта фразеологическая
единица походит с пословицы пу
Видно, что фразеологизм пуганая ворона и в русском, и в белорусском языках имеет одинаковое значение и приблизительно одинаковое написание.
Фразеологизм чорны воран, зафиксированный в белорусском фразеологическом словаре, обозначает 'аутамашыну для перавозкi арыштаваных' [13, с.408].
Слово ворон в устном народном творчестве и в художественных текстах довольно часто уживается с устойчивым эпитетом черный. Обычно словосочетание черный ворон вызывает негативные экспрессивно-оценочные ассоциации, дополнительный оттенок предвестника беды, несчастья. Видно, это и стало основой для фразеологизации словосочетания [13, с.409].
В белорусском
языке существует собственно
белорусский фразеологизм, не зафиксированный
в русском языке. Это
Выражение при сопоставлении с соответствующим свободным словосочетанием не воспринимается как метафорическое. Оно, скорее всего, возникло в итоге одновременной реализации прямого и переносного значения слова ворона ('птица' и 'разява') и его каламбурного дополнения прилагательным [13, с.70].
С русским
языком, если провести аналогию,
можно использовать
Эти фразеологизмы
хоть и разные по написанию,
но в значении они схожи.
Речь идет о человеке
Проанализировав фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом ворона, ворон в русском и белорусском языках, можно сказать, что в большинстве своем фразеологизмы дублируются, имеют одинаковое написание и значение.
2.1.2 В этом разделе предметом этнолингвистического анализа стаи фразеологические единицы с орнитонимами воробей и кукушка.
Воробей и кукушка, благодаря своим отличительным признакам (небольшой размер воробья, кукушка, оставляющая своих детей в чужих гнездах и т.д.), дали толчок для развития фразеологических единиц, представленных в этом разделе.
Воробей,
согласно белорусским народным
представлениям – птица-
Южные славяне пекли на Новый год воробьев. В других районах Беларуси воробьев палили, а пепел сохраняли, чтобы добавить его к семенам весной для магического предохранения от этих птиц. По воробьям девушки гадали на замужество: пойманного воробья кидали в распаленную печь, если тот смог вылететь, то и девушка «вылетит» замуж. Существовал белорусский народный танец «Верабей», основанный на имитации движений воробья. Все это свидетельствует, что в представлении человека его «серый сопутствующий» занимает не последнее место [9, с.78].
В белорусском
сказочном эпосе содержится
Информация о работе Фразеологизмы с компонентом-орнитонимом в русском языке