Фразеологизмы с компонентом-орнитонимом в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 18:10, дипломная работа

Краткое описание

Проблемы взаимосвязи языка и культуры, лингвистики и культурологи по-прежнему остаются актуальными для гуманитарных наук. Одна из таких проблем и одновременно задач русской и белорусской фразеологии – исследование фразеологических единиц в этимологическом аспекте, выявление «этнокультурного компонента» в структуре фразеологизмов. Культурный контекст становится дополнительным источником, а часто и главным критерием как для выделения генезиса фразеологизма, так и для решения многих других лингвистических вопросов

Прикрепленные файлы: 1 файл

мой диплом.doc

— 288.50 Кб (Скачать документ)

ВВЕДЕНИЕ

 

     Проблемы взаимосвязи  языка и культуры, лингвистики  и культурологи по-прежнему остаются  актуальными для гуманитарных  наук. Одна из таких проблем  и одновременно задач русской  и белорусской фразеологии –  исследование фразеологических  единиц в этимологическом аспекте, выявление «этнокультурного компонента» в структуре фразеологизмов. Культурный контекст становится дополнительным источником, а часто и главным критерием как для выделения генезиса фразеологизма, так и для решения многих других лингвистических вопросов [1, с.1].

     В целом,  фразеология (от греч. phrasis – оборот речи, logos – учение) представляет собой особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

     Фразеологизм  – это воспроизводимый в речи  оборот, построенный по образцу  сочинительных или подчинительных  словосочетаний (непредикативного  или предикативного характера), обладающий  целостным (или реже – частично  целостным) значением и сочетающийся  со словом (ни рыба ни мясо, гнуть спину, стрелять из пушки по воробьям и т.д.).

     Фразеологизм  возникает тогда, когда, по  меньшей мере, два слова (чаще  знаменательных), участвующих в его  формировании, оказываются семантически  преобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Сказанное вместе с тем означает, что между фразеологизмами и нефразеологизмами возможны переходные, промежуточные образования [2, с.5].

     Фразеологизм  наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава (раздельнооформленным строением), незамкнутостью (открытостью) структуры.

     Воспроизводимость  – это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т.е. неоднородных, разнокачественных образований; воспроизводятся крылатые изречения (И дым отечества нам сладок и приятен), пословицы и поговорки (Тише едешь, дальше будешь), составные термины и наименования (обращать внимание), собственно фразеологизмы (белая ворона) и т.д. [2, с.5].

     Идиоматичность  – это смысловая неразложимость  вообще.

     Устойчивость  – это мера, степень семантической  слитности и неразложимости компонентов.  В этом смысле устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления, тем идиоматичнее такой оборот […, с.6].

     Под семантической целостностью следует понимать такое внутренне смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения. Иначе говоря, семантическая целостность – это проявление идиоматичности применительно к конкретному фразеологизму […, с.7]. Следует еще заметить, что целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, деактуализацией компонентов. Деактуализация – это семантическое преобразование слова в составную часть фразеологизма, его компонент [2, с.8].

     Важным  признаком фразеологизма является  его расчлененное строение, неоднословность.  Так, фразеологизм стреляный воробей и свободное словосочетание голубое небо построены по одному образцу «прил.+сущ. в Им.п.», являются раздельнооформленными единицами и отличаются друг от друга по своим внешним признакам [2, с.9].

     Фразеологизм, как отмечалось выше, имеет незамкнутую,  открытую структуру. Это означает, что он обычно всем своим  составом, как одно неделимое  целое, сочетается в речи со  знаменательными словами (словом), составляющими фразеологическое окружение [2, с.9].

     В образовании   фразеологизмов  особое  значение  имеет внутренняя форма – тот  образ (реальный или нереальный), который лежит в основе наименования  фразеологического оборота.

     Возникновение фразеологизма обусловливается тем, что в процессе речи нередко возникает необходимость внести определенное  значение, выраженное одним словом или развернутым словосочетанием, передать через конкретный образ, через живое, наглядное представление о ком-либо или о чем-либо. Найденный образ строится на базе свободного словосочетания, с помощью которого одновременно оформляется звуковая оболочка фразеологизма. Так образуются фразеологизмы, совпадающие по своему компонентному составу со свободным словосочетанием [2, с.91].

     Многие  языковеды (Б.Ларин, А.В. Кунин,  Е.И. Диброва, Л.И. Ройзензон)  полагают, что фразеологизмы формируются  в течение длительно отрезка  времени, постепенно. Так, Е.И.  Диброва говорит о пяти этапах  развития фразеологических единиц от референтно-денотативного значения (I этап), служащего деривационной базой для образования фразеологизма, до косвенно-сигнификативного (V этап). Если воспользоваться классификационной схемой академика В.В. Виноградова, то окажется, что I этап проецируется на свободное словосочетание, а IV и V этапы падают соответственно на фразеологические единства и сращения; II и III этапы, по мнению Е.И. Дибровой, «характеризуют переходное семиотическое состояние единицы» [2, с.91].

     Другие  исследователи (И.С. Торопцев, Ю.Я. Бурмистрович) считают, что процесс образования фразеологизмов протекает довольно быстро, т.к. их творцом «выступает отдельный человек».

     Но здесь,  скорее всего, истина лежит  посередине. Действительно, многие  фразеологизмы, легко налагаемые на свободные словосочетания эквивалентного состава, возникают сразу же в процессе речи сначала как окказиональные фразеологизмы, а затем как общеупотребительные языковые единицы [2, с.91-92].

     Из нескольких  фразеологизмов, заполняющих ту  или иную структурно-семантическую модель, один оказывается господствующим, производящим; в остальных оборотах внутренняя форма организуется с учетом найденного образца.

     Известно, что фразеологизмы образуются  по тем же структурным схемам, что и свободные словосочетания. Все словосочетания в зависимости от стержневого слова делятся на глагольные, субстантивные, адъективные и наречные. Так как фразеологизмы, по существу, повторяют структурную схему производящего свободного словосочетания, то они в основном соотносятся с четырьмя частями речи – глаголом, существительным, прилагательным и наречием [2, с.95].

     Фразеологизмы  русского языка образуются по  модели словосочетаний непредикативного  и предикативного характера. По  модели непредикативных словосочетаний формируются:

а)   глагольные фразеологизмы  разнообразной структуры, содержащие в качестве грамматически главенствующего  компонента глагол: бить баклуши, тянуть жилы (из кого), ломать голову (над чем), пускать пыль в глаза (кому) и т.д.;

б)   субстантивные фразеологические обороты, грамматически господствующим компонентом которых выступает имя существительное: белая ворона, гусь лапчатый, стреляный воробей, калиф на час и т.д.

в)   наречные обороты  типа сбоку припеку, так себе, очертя голову, скрепя сердце и др. часть наречных оборотов образована по модели адвербиальных словосочетаний, в составе которых наречие выступает в качестве грамматически господствующего слова (наобум лазаря); в составе других оборотов грамматически господствующий компонент не поддается выделению (ср.: ни в зуб ногой, с ног до головы);

г)   адъективные фразеологизмы, в составе которых стержневым компонентом преимущественно выступает прилагательное в краткой форме: нечист (нечистый) на руку, тяжел (тяжелый) на подъем, легок (легкий) на помине и др.

     Относительно  небольшую группу составляют  фразеологизмы, которые образованы  по модели предложения, имеющего  незамкнутую, открытую структуру: глаза на лоб полезли (у кого), руки чешутся (у кого), ворона влетит в рот (кому) и др. [2, с.95].

      Говоря о способах образования фразеологизмов русского языка следует отметить, что в русском языке существует несколько способов образования фразеологизмов разной степени сложности [2, с.98].

     Чаще всего  фразеологизмы образуются вследствие  метафорического переосмысления свободных словосочетаний типа белые мухи, брать быка за рога, ворон считать, гонять голубей, под башмаком, гладить по головке и др.

     Посредником между  свободным словосочетанием и  образованным на его основе  фразеологизмом служит внутренняя форма, которая является носителем образного представления, подлежащего дальнейшему преобразованию в понятие. На уровне внутренней формы слова не подвергаются какой-либо семантической деактуализации; на уровне фразеологизма, обозначающего определенное понятие, слова деактуализируются, перерождаются. В силу этих обстоятельств внутренняя форма, живущая в семантической структуре фразеологизма, не является составной частью фразеологического значения. Свободное словосочетание преобразуется в фразеологизм лишь тогда, когда оно становится материальным выражением внутренней формы, указывающей направление мотивации. Благодаря «найденной» внутренней форме происходит слияние звуковой оболочки (в виде свободного словосочетания) с новым фразеологическим значением [2, с.99].

     У фразеологизмов  с прозрачной внутренней формой  типа плевать в потолок семантическая  деактуализация компонентов протекает  равномерно, так что о каком-то  длительном процессе фразеологизации  говорить здесь не приходится. Фразеологизм может возникнуть сразу же – сначала, может быть, как явление речевого порядка, а затем как факт языка. Существо дела от этого не меняется.

     Важнейшим источником  возникновения соответствующих  фразеологизмов является устная  разговорная речь, связанная с различного рода ремеслами (ни сучка ни задоринки), охотой и рыболовством (попадать на крючок), бытом (рыться в грязном белье), трудовой деятельностью (гнуть спину), с суеверным представлением, гаданием (гадать на кофейной гуще), карточной игрой (втирать очки) и др.

     Нередко источником  подобных оборотов с обобщенно-метафорическим  значением служит  устное народное  творчество (змея подколодная, сказка про белого бычка) и произведения русской литературы (тришкин кафтан) [2, с.99].

     Фразеологизмы, совпадающие  по своей звуковой оболочке со свободным словосочетанием, могут возникнуть на базе составных терминов вследствие их переносного употребления, например: дымовая завеса, удельный вес, лакмусовая бумажка, повернуть на сто восемьдесят градусов и др.

     Некоторые фразеологизмы происходят от пословиц. Такие, например, обороты, как старый воробей, собака на сене, на мякине не провести и др. соответственно возникли в результате компрессии (сокращения) следующих пословиц и поговорок: Старого воробья на мякине не проведешь; Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает и др. [2, с.100].

     Соответствующие обороты заимствуют значение производящей пословицы, так что, например, пословица Старого воробья на мякине не проведешь означает: 'опытного, бывалого человека не перехитришь, не одурачишь' и как бы заключает в себе значение двух фразеологизмов. Дело в том, что в пословицах, если они возникают в результате метафоризации свободного предложения, слова в такой же мере семантически деактуализируются, как и в составе обычных фразеологизмов с обобщенно-метафорическим значением [2, с.100].

     Серьезное внимание  исследователи фразеологии уделяют  вопросу об уточнении понятий  «устойчивость» и «идиоматичность». По мнению большинства исследователей, устойчивость органически связана с идиоматичностью. Устойчивость – это мера идиоматичности.

     Идиоматичность  понимается М.М. Копыленко как  мера семантической неразложимости, «как мера семемной (термин «семема»  употребляется при этом в значении 'содержательная сторона, лексико-семантический вариант слова') сочетаемости». Так, в составе фразеологизма закинуть удочку «семема лексемы закинуть сочетается с одной-единственной семемой лексемы удочка, и наоборот». Налицо, по мнению М.М. Копыленко, стопроцентная идиоматичность [2, с.35].

     Под идиоматичностью  обычно понимается смысловая  неразложимость. Часто идиоматичность определяют через невыводимость значения целого из значений частей или через «единичный перевод» [2, с.35].

     Идиоматичность  пронизывает различные ярусы  и подсистемы языковой структуры – морфемы, слова, словосочетания, фразеологизмы, предложения и т.п. [2, с.104].

     На каждом  языковом ярусе идиоматичность  преломляется своеобразно. В связи  с этим необходимо отвергнуть  попытку отдельных языковедов  дать универсальное, «надъярусное» определение идиоматичности.

     Об идиоматичности  в сфере лексической и отчасти  фразеологической семантики высказал  ряд соображений Р.Ф. Фортунатов. Говоря о сочетании слов свободного  употребления, Л.В. Щерба отмечал,  что при сложении смыслов возникает не простая сумма смыслов, а «новые смыслы» [2, с.105].

     Особое  место занимают такие словосочетания, в составе которых происходят  тесное семантическое (синтагматическое) взаимодействие значений, их согласование, удвоение. Семантическая нерасчленимость (совместность) значений связана, как известно, с лексико-семантическими факторами и способностью падежной формы совмещать несколько значений [2, с.105].

Информация о работе Фразеологизмы с компонентом-орнитонимом в русском языке