Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 18:10, дипломная работа
Проблемы взаимосвязи языка и культуры, лингвистики и культурологи по-прежнему остаются актуальными для гуманитарных наук. Одна из таких проблем и одновременно задач русской и белорусской фразеологии – исследование фразеологических единиц в этимологическом аспекте, выявление «этнокультурного компонента» в структуре фразеологизмов. Культурный контекст становится дополнительным источником, а часто и главным критерием как для выделения генезиса фразеологизма, так и для решения многих других лингвистических вопросов
ВВЕДЕНИЕ
Проблемы взаимосвязи
языка и культуры, лингвистики
и культурологи по-прежнему
В целом, фразеология (от греч. phrasis – оборот речи, logos – учение) представляет собой особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.
Фразеологизм
– это воспроизводимый в речи
оборот, построенный по образцу
сочинительных или
Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Сказанное вместе с тем означает, что между фразеологизмами и нефразеологизмами возможны переходные, промежуточные образования [2, с.5].
Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава (раздельнооформленным строением), незамкнутостью (открытостью) структуры.
Воспроизводимость
– это регулярная повторяемость
Идиоматичность
– это смысловая
Устойчивость
– это мера, степень семантической
слитности и неразложимости
Под семантической целостностью следует понимать такое внутренне смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения. Иначе говоря, семантическая целостность – это проявление идиоматичности применительно к конкретному фразеологизму […, с.7]. Следует еще заметить, что целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, деактуализацией компонентов. Деактуализация – это семантическое преобразование слова в составную часть фразеологизма, его компонент [2, с.8].
Важным
признаком фразеологизма
Фразеологизм,
как отмечалось выше, имеет незамкнутую,
открытую структуру. Это
В образовании
фразеологизмов особое значение
имеет внутренняя форма – тот
образ (реальный или
Возникновение фразеологизма обусловливается тем, что в процессе речи нередко возникает необходимость внести определенное значение, выраженное одним словом или развернутым словосочетанием, передать через конкретный образ, через живое, наглядное представление о ком-либо или о чем-либо. Найденный образ строится на базе свободного словосочетания, с помощью которого одновременно оформляется звуковая оболочка фразеологизма. Так образуются фразеологизмы, совпадающие по своему компонентному составу со свободным словосочетанием [2, с.91].
Многие
языковеды (Б.Ларин, А.В.
Другие исследователи (И.С. Торопцев, Ю.Я. Бурмистрович) считают, что процесс образования фразеологизмов протекает довольно быстро, т.к. их творцом «выступает отдельный человек».
Но здесь,
скорее всего, истина лежит
посередине. Действительно, многие
фразеологизмы, легко налагаемы
Из нескольких фразеологизмов, заполняющих ту или иную структурно-семантическую модель, один оказывается господствующим, производящим; в остальных оборотах внутренняя форма организуется с учетом найденного образца.
Известно,
что фразеологизмы образуются
по тем же структурным схемам,
что и свободные словосочетания
Фразеологизмы
русского языка образуются по
модели словосочетаний
а) глагольные фразеологизмы разнообразной структуры, содержащие в качестве грамматически главенствующего компонента глагол: бить баклуши, тянуть жилы (из кого), ломать голову (над чем), пускать пыль в глаза (кому) и т.д.;
б) субстантивные фразеологические обороты, грамматически господствующим компонентом которых выступает имя существительное: белая ворона, гусь лапчатый, стреляный воробей, калиф на час и т.д.
в) наречные обороты типа сбоку припеку, так себе, очертя голову, скрепя сердце и др. часть наречных оборотов образована по модели адвербиальных словосочетаний, в составе которых наречие выступает в качестве грамматически господствующего слова (наобум лазаря); в составе других оборотов грамматически господствующий компонент не поддается выделению (ср.: ни в зуб ногой, с ног до головы);
г) адъективные фразеологизмы, в составе которых стержневым компонентом преимущественно выступает прилагательное в краткой форме: нечист (нечистый) на руку, тяжел (тяжелый) на подъем, легок (легкий) на помине и др.
Относительно
небольшую группу составляют
фразеологизмы, которые
Говоря о способах образования фразеологизмов русского языка следует отметить, что в русском языке существует несколько способов образования фразеологизмов разной степени сложности [2, с.98].
Чаще всего
фразеологизмы образуются
Посредником между
свободным словосочетанием и
образованным на его основе
фразеологизмом служит
У фразеологизмов
с прозрачной внутренней
Важнейшим источником
возникновения соответствующих
фразеологизмов является
Нередко источником
подобных оборотов с обобщенно-
Фразеологизмы, совпадающие по своей звуковой оболочке со свободным словосочетанием, могут возникнуть на базе составных терминов вследствие их переносного употребления, например: дымовая завеса, удельный вес, лакмусовая бумажка, повернуть на сто восемьдесят градусов и др.
Некоторые фразеологизмы происходят от пословиц. Такие, например, обороты, как старый воробей, собака на сене, на мякине не провести и др. соответственно возникли в результате компрессии (сокращения) следующих пословиц и поговорок: Старого воробья на мякине не проведешь; Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает и др. [2, с.100].
Соответствующие обороты заимствуют значение производящей пословицы, так что, например, пословица Старого воробья на мякине не проведешь означает: 'опытного, бывалого человека не перехитришь, не одурачишь' и как бы заключает в себе значение двух фразеологизмов. Дело в том, что в пословицах, если они возникают в результате метафоризации свободного предложения, слова в такой же мере семантически деактуализируются, как и в составе обычных фразеологизмов с обобщенно-метафорическим значением [2, с.100].
Серьезное внимание
исследователи фразеологии
Идиоматичность
понимается М.М. Копыленко как
мера семантической
Под идиоматичностью обычно понимается смысловая неразложимость. Часто идиоматичность определяют через невыводимость значения целого из значений частей или через «единичный перевод» [2, с.35].
Идиоматичность пронизывает различные ярусы и подсистемы языковой структуры – морфемы, слова, словосочетания, фразеологизмы, предложения и т.п. [2, с.104].
На каждом
языковом ярусе идиоматичность
преломляется своеобразно. В
Об идиоматичности
в сфере лексической и отчасти
фразеологической семантики
Особое
место занимают такие
Информация о работе Фразеологизмы с компонентом-орнитонимом в русском языке