Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2013 в 22:52, автореферат

Краткое описание

Основная цель лингвокультурологического направления во фразеологии заключается в выявлении способов и средств воплощения «языка» культуры в содержание фразеологизмов. Фразеологизм – объект лингвистики, однако лингвокультурологический аспект его исследования позволяет понять своеобразие фразеологизма как языкового знака и описать участие фразеологии в категоризации концептосферы культуры.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Ковшова Мария Львовна.docx

— 94.97 Кб (Скачать документ)

 

 В работе утверждается  главная роль тематической классификации  кодов культуры (природный, антропный,  соматический, пищевой, цветовой  и др.), которая позволяет исследовать,  как в объединенных общей темой  и разных по субстанции знаках  воплощаются те или иные культурные  смыслы. Обосновывается положение  о том, что мир – природа,  артефакты, внешние качества и  внутренние свойства человека  – приобретают в процессе своего  освоения и познания особый  семиотический смысл, культурный  смысл, который возникает из  небуквальных смыслов вещей. Мир  освобождается от своей физической, материальной природы, чтобы обрести  в представлении человека о  нем иную, социальную (моральную)  и духовную (нравственную) мотивацию.  Знаки материального мира (разной  субстанции, в том числе и вербальной), награжденные культурным смыслом,  становятся культурными знаками  – они воспринимаются и используются  человеком именно в этом их  вторичном качестве.

 

 Так, в природный  код культуры такая природная  реалия, как камень, и его вербальные  и иные заместители входят  потому, что в них воплощены  культурные смыслы. Онтологические  признаки камня –‘твердость’, ‘устойчивость’, познанные человеком в деятельности, были переосмыслены в духовных, нравственных категориях и преобразовались  в культурные смыслы ‘твердость’,  ‘незыблемость’, ‘основание’. Они  воплощены в самом камне как  элементе ритуала при закладке  храма, памятника и др., в живописных, литературных и др. образах камня,  в вербальных знаках (камень; твердыня  и др.), в том числе в семантике  фразеологизмов (краеугольный камень  и др.).

 

Тематические коды культуры понимаются как способ организации  пространства культуры с целью его  лингвокультурологического исследования; как модельная область для  разработки методологии интерпретации  фразеологизмов.

 

 Если обобщить субстанциональное  разнообразие знаков (природа, артефакты,  сам человек во всем многообразии  его характеристик и др.), то  во внешнем мире культурное  пространство составляют предметы, тексты и действа. В ментальности  человека культурное пространство  существует в виде совокупности  знаний, представлений, ассоциаций, образов и т.д., которые находятся  в постоянной корреспонденции  с внешним культурным пространством  – так культурные знаки не  только хранятся в ментальности  человека, но и обновляются, изменяются. В процессе культурной интерпретации  фразеологизма образ «погружается»  во «внутреннее» культурное пространство  – знания, представления, образы, ассоциации и т.п., которое, в  свою очередь, постоянно апеллирует к «внешнему» – предметам, текстам и действам культуры. Интерпретация образа фразеологизма в культуре организуется при «поиске» культурных смыслов с помощью системы тематических кодов. Как это происходит?

 

 Слова-компоненты фразеологизма  соотносятся в сознании человека  с системой тематических кодов  культуры; в кодах культуры ведется  «поиск» культурных смыслов данных  компонентов, подтверждается их  устойчивость и значимость как  вербальных знаков культуры. Так,  мы утверждаем, что в семантику  фразеологизма звезд с неба  не хватает «входит» культурный  смысл – смысл особой отмеченности  человека, его ярких достижений  и побед. Этот смысл входит  в семантику со знаком «минус»:  звезд с неба не хватает  – ‘Обычный; без выдающихся способностей; не достигший больших успехов’. «Космический» компонент фразеологизма  – звезда – является именем  реалии, которая получила переосмысление  в культуре, стала знаком особой  отмеченности человека, знаком ярких  достижений и побед независимо  от фразеологизма. Об этом свидетельствуют  другие знаки, принадлежащие по  теме космическому коду культуры: предметы материального мира, изображения  природной реалии – звезды (наградной  знак; узор на тканях; элемент  архитектурного украшения и др.), различные действа (называние  небесного тела именем выдающегося  деятеля; ритуал награждения;  установление именного знака  в Аллее звезд и др.), литературные  образы звезды (например, «И во  лбу звезда горит» у Царевны-Лебедь  в сказке А.С. Пушкина), вербальные  знаки с символьной семантикой (звезда, звездная дорожка и др.).

 

Главная идея в этой части  работы заключается в том, что  уже сам выбор «строительного материала» для фразеологического  образа не случаен, что в троп языкового  знака входит уже окультуренная  сущность.

 

 В этой части исследования  лингвокультуролог опирается на  собственную культурно-языковую  компетенцию и работает методом  «глубокой интроспекции», о котором  Л. Теньер писал как о методе, апеллирующем к внутреннему опыту,  экспериментальном «и, следовательно,  объективном» . Особое внимание уделяется  интерпретации слов-компонентов  фразеологизмов (фразеологизмов в  целом) в тематических кодах  культуры.

 

 Так, фразеологизм белый  свет <мир> клином сошелся означает  – ‘Установился окончательный  и единственный, предельно узкий  выбор чего-л.’. Имеется в виду, что для кого-л. лицо, группа  лиц, предмет, какое-л. увлечение,  занятие являются самым желаемым; представляются незаменимыми в  осуществлении каких-л. задач,  намерений. С помощью фразеологизма  выражается негативное ЦЭО к  происходящему, реже – нейтральное,  с негативным развитием в тексте, иногда с долей иронии, обычно  в конструкциях с отрицанием. Ср.: Марк – для него свет  клином на музыке сошелся… (В.  Розов «Вечно живые»). – Если  она не ответит мне и на  это письмо, то все – вычеркну  тогда ее из своей личной  жизни. Дам ей понять, что на  ней свет клином не сошелся… (В. Аксенов «Апельсины из Марокко»).

 

 В основе создания  фразеологизма как языкового  знака лежит метафорическое сходство  клина – узкого, маленького участка  земли, издревле на Руси служащего  измерением «своего» пространства  для деятельности, и выбранного  из многих единственного объекта  повышенного внимания, сильного  чувства. В образ вкраплено  также олицетворение, т.е. приписывание  природному объекту (свет, белый  свет, мир) действия, присущего человеку (сошелся). Образ фразеологизма основан  на архетипическом представлении  о белом свете как об окружающем  мире, вселенной; образ «будит»  в сознании древнейшее, мифологическое, противопоставление света как  жизни на земле – темному  пространству за его пределами.  Совокупность компонентов свет <белый  свет, мир> и сошелся соотносится  с пространственным кодом культуры, в знаках которого получили  воплощение различные представления  об устройстве мира; компонент  клин – с пространственным  и антропным, т.е. собственно  человеческим, кодом культуры, так  как связан с определением  участка для деятельности человека. Соотнесение компонентов фразеологизма  с кодами культуры обнаруживает  воплощенные в предметах, действиях,  их образах и представлениях  о них культурные смыслы «меры», «ограничения», культурные прескрипции,  выраженные в текстах и стереотипных  представлениях. Так, клин не только  в образе фразеологизма, но  и в русской традиционной культуре  в целом: в быту и деятельности, в фольклоре – является своего  рода мерой, эталоном в описании  уменьшения, ограничения целого  до части. Клин – древнейшая  русская измерительная категория  деятельности человека на своем  участке; культурным смыслом данной  реалии является архетипическое  противопоставление своего пространства (клин) – всему остальному (свет). Конфигурация клина переосмыслена  в культуре в оценочных категориях: «узкий» оценивается негативно,  так как связан с уменьшением  целого до части, с ограничением  как ущемлением чьих-л. возможностей, желаний. Культурные установки,  образно выраженные в поговорках, предписывают увеличивать, расширять,  а не сужать границы какого-л.  пространства, говорят о том, что  главное – возможность выбора. Ср.: Свет-то не углом (клином) сошелся,  найдешь себе место; На свету  не на клину – места для  всех будет. В образе фразеологизма  подчеркивается несоизмеримость  клина и широкого пространства  всего окружающего мира; этому  уподоблена несоизмеримость важности  одного объекта и важности  других многочисленных объектов, достойных сильного чувства и  высокой оценки. Тем самым, культурная  семантика фразеологизма создается  благодаря «подключению» фразеологизма  к кодам культуры, подтверждению  в них значимости тех или  иных сущностей, которые «попали»  в образ фразеологизма с уже  сформированным в культуре смыслом.  Возникающая в результате интерпретации  фразеологизма культурная коннотация  обусловливает негативное ценностно-оценочное  отношение к происходящему. Таким  образом, фразеологизм белый свет <мир> клином сошелся передает  стереотипное представление о  предельном сужении интересов,  пристрастий, занятий кого-л. до  чего-л. одного, заменяющего все  остальное, и такое сужение  интересов в культуре оценивается  негативно.

 

 

 

 

 

 

 

 Интерпретация фразеологизмов  в кодах культуры дает возможность  раскрыть культурную значимость  составляющих его слов-компонентов,  определить его роль как знака  культуры, описать, как культура  воплощается во фразеологическом  знаке.

 

 Исследование на широком  материале показывает, что фразеологизмы,  как всякие тексты культуры, неоднородны.  Фразеологизмы не принадлежат  какому-либо одному временн?му  пласту; это своего рода константы  культуры, осуществляющие, согласно  Ю.С. Степанову, функцию механизмов  единства и не позволяющие  культуре распасться на изолированные  хронологические пласты. Именно  этим определяется «долгожительство»  фразеологизмов в живом языке:  будучи «свернутыми», «сжатыми»  текстами культуры, они хранят  и передают в речи культурную  информацию.

 

Раздел  III «Символьный  компонент в семантике фразеологизмов. Фразеологизм в роли символа, эталона, стереотипа» посвящен обоснованию 7 положения диссертации,  связанному с исследованием символьной семантики  фразеологизмов,  с анализом их особой знаковой функции – быть символом (эталоном, стереотипом).

 

 Понятие символа лежит  в основе различных концепций  – от структурной лингвистики  Ф. де Соссюра и учения В.  Гумбольдта о внутренней форме,  от концепции коллективного бессознательного (К. Юнг) и философской герменевтики (Г.-Х. Гадамер) до философии  символических форм (Э. Кассирер), теории символического интеракционизма  (Дж. Мид, Г. Блумер, И. Боффман), «языка» трансцендентного (К. Ясперс) и др.

 

 Все существующее в  мире приобретает в процессе  освоения и познания семиотический  смысл, который возникает из  небуквальных смыслов вещей. Мир  в его символическом восприятии  освобождается от своей физической, материальной природы, в процессе  осознания человеком мира объекты  материального мира, став символами,  приобретают знаковость мира  идеального. Мы видим сущность  символа не в обозначении, а  в символическом отношении к  реальности и, тем самым, преодолении  смысловой определенности знака.  Полагаем, что особая роль в  этом процессе принадлежит фразеологизму  как знаку вторичной семиотизации. Изучение символа во фразеологии  ведет свою историю с описания  жестовых, соматических, цветовых фразеологизмов (В.Г. Гак, Г.Е. Крейдлин, Т.З.  Черданцева, А.М. Мелерович, И.Н.  Черкасова и др.). В нашем понимании,  символы культуры представляют  собой знаковые постоянные (константы), или особого рода устойчивые  образы, в структуре которых предметный  образ и глубинный смысл находятся  в тесной взаимосвязи. Символы  культуры являются устойчивыми  знаками, в которых воплощены  ценностные смыслы культуры. Человек  в процессе деятельности открывает  для себя предмет, в процессе  же символизации мира происходит  открытие человеком знака в  объекте. Реалия может быть  награждена окультуренным смыслом  и начинает служить устойчивым  знаковым заместителем этого  смысла, или символом. Поскольку  та или иная реалия приобрела  в культуре статус символа,  ее имя в той или иной  ситуации служит не только  заместителем самой реалии, но и вербальным заместителем символа, т.е. также воплощает в себе культурные, ценностные, смыслы. Включенное во фразеологизм в качестве компонента, это имя-символ инкорпорирует свои смыслы в семантику фразеологизма, чем обусловливает его особую, символическую, роль.

 

 

Телия В.Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического  словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М.: АСТ-ПРЕСС  КНИГА, 2006. С. 778.

 

Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. С. 49.

 

В работе подробно исследуется  семантика фразеологизмов с «пищевыми» компонентами и доказывается их символьная значимость в пространстве культуры, в таком ее коде, как пищевой.

 

 На первый взгляд, питание  – самое обыденное явление  жизни; что может быть проще  еды, питья или стола, с которым  связано приготовление и прием  пищи? Но прием пищи является  не только физиологическим актом  – он  регламентирован социальными  нормами и традиционными обычаями. О переосмыслении пищи в ценностных  категориях культуры свидетельствуют  знаки из ее различных «пластов»  – фольклорного, религиозного, литературного  и др. Так, в сборнике пословиц  В.И. Даля есть рубрика “Пища”, где в пословицах и поговорках  отражена совокупность народных  представлений, в которых значимость, ценность еды осмысляется в  морально-нравственных и социально-духовных  категориях; см.: Каков ни есть, а  хочет есть; Каков у хлеба, таков  и у дела; Ешь с голоду, люби  смолоду; Хлеб-соль ешь, а правду  режь и др. В библейских притчах,  построенных на иносказании, образ  пищи занимает одно из самых  главных мест; см.: Иную притчу  сказал Он им: Царство Небесное  подобно закваске, которую женщина  взявши положила в три меры  муки, доколе не вскисло все  (Мф. 5, 15). Осмысление пищи в категориях  религиозного мировоззрения послужило  основой ее особой, символической,  роли в духовно-нравственных максимах  Библии; см.: Блаженны алчущие и  жаждущие правды, ибо они насытятся  (Мф. 5, 6) и мн. др. О роли пищевого  кода культуры в означивании  мира говорят и многочисленные  факты языка: метафоры еды и  связанных с ней действий и  процессов служат появлению новых  слов и значений; ср.: вкус; насолить; проглотить; переварить; горечь поражения  и мн. др. Многочисленные образы  в литературе также связаны  с “пищевой” символикой; ср.: И  пищей скорби упитала / Твою  взволнованную грудь (В. Бенедиктов  «Совет»); “Вином тоски и хлебом  испытаний / Душа сыта” (М. Волошин  «Склоняясь ниц, овеян ночи  синью…») и мн. др.

 

 В работе создан  перечень русских фразеологизмов, в которых  с помощью “пищевых”  образов описывается собственно  “пищевая” и другие темы: сидеть  на пище святого Антония; перебиваться  с хлеба на квас; сбоку припека;  отрезанный ломоть; как сыр в  масле кататься; снимать сливки; вешать лапшу на уши;  чепуха  на постном масле и мн. др. Лингвокультурологический  анализ фразеологизмов с «пищевыми» компонентами в пищевом коде культуры позволяет определить их символическую значимость, описать особую культурную функцию.

Информация о работе Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)