Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2013 в 22:52, автореферат

Краткое описание

Основная цель лингвокультурологического направления во фразеологии заключается в выявлении способов и средств воплощения «языка» культуры в содержание фразеологизмов. Фразеологизм – объект лингвистики, однако лингвокультурологический аспект его исследования позволяет понять своеобразие фразеологизма как языкового знака и описать участие фразеологии в категоризации концептосферы культуры.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Ковшова Мария Львовна.docx

— 94.97 Кб (Скачать документ)

 

 Согласно нашей модели  культурной интерпретации, носителем  языка осуществляются в «свернутом»  виде следующие операции: 1) «пробуждение»  в памяти древнейших смыслов,  относящихся к далекому прошлому  культуры; 2) припоминание тех знаний  и представлений, которые соединены  в памяти носителя языка с  происхождением фразеологизма и  нужны для более точного и  глубокого его употребления; 3) «соединение»  образа фразеологизма, или его  ассоциирование, с символами, эталонами,  стереотипами, мифологемами и др. Данные операции осуществляются  в разных сферах такого условного  в работе понятия, как сознание. Первую сферу можно назвать  «мифологической»: интерпретация образа  в первой сфере заключается  в соотнесении его с областью  коллективного бессознательного  и принадлежит мифологической  картине мира; вторую – «научно-познавательной»:  интерпретация образа во второй  сфере есть соотнесение его  со знаниями, составляющими научную  картину мира (например, это знания  о происхождении фразеологизма,  знание значения устаревших слов  в составе фразеологизма и  др., знание роли поверий, ритуалов  в культуре и т.п.); а третью  – «наивной», или «наивно-культурной»:  в этой сфере осуществляется  связь образа фразеологизма с  ценностными смыслами, которые разными  способами кодируются в пространстве  культуры (с помощью символов, эталонов, стереотипов и т.д.). Содержание, которое  образуется в результате данных  операций, составляет культурную  коннотацию фразеологизма.

 

 Поясним сказанное  на примерах. Так, фразеологизм  не мудрствуя лукаво имеет  значение ‘Не усложняя сути  дела; без лишних раздумий, ненужных  затей; просто и ясно (говорится  с одобрением)’: И стоит, не  мудрствуя лукаво, обращаться к  тем пьесам, где человеческие  судьбы, страсти и заботы людские  на этой земле выражены в  переживаниях и чувствах, понятных  каждому (В. Мурзаков «Мы уже  ходим, мама»).

 

1-я составляющая культурной  коннотации фразеологизма заключается  в установлении связи его образа  с архетипическими оппозициями«сложный  – простой»; «прямой – кривой»  (лукавый – ‘кривой, изогнутый’).

 

2-я составляющая связана  с возможным знанием литературного  источника фразеологизма: это  слова летописца Пимена: “Описывай,  не мудрствуя лукаво, все то, чему  свидетель в жизни будешь”  из трагедии А.С. Пушкина «Борис  Годунов» (1825).

 

3-я составляющая связана  с переосмыслением простого в  нравственных категориях правды  и лжи, прямоты и лукавства.  В русской мифологии нечистый, а в религиозном сознании лукавый  являются наименованиями дьявола,  врага истины. Данная составляющая  культурной коннотации также  базируется на возникающей в  сознании связи образа фразеологизма  с известными пословицами и  поговорками: Вся неправда от  лукавого; Говорит прямо, а делает  криво и др., подтверждающими символический  смысл отклонения от прямодушных  мыслей и действий и транслирующими  ценностные представления о правде  и лжи. Восприятие образа фразеологизма  может сопровождаться библейскими  ассоциациями; см.: Но да будет  слово ваше: «да-да», «нет-нет»; а  что сверх этого, то от лукавого (Мф. 5: 37). Образ фразеологизма может  корреспондировать также со знаками  языка, ср.: лукавые мысли; перемудрить;  криводушный и др. Безусловно, что  эту составляющую дополняют субъективные  ассоциации, образы личного опыта  и др.

 

 Все три составляющих  культурной коннотации (в том  или ином, обычно минимальном,  объеме) образуют тот культурный  фон, на котором фрагментарно, мгновенно «видится» образ фразеологизма;  все три составляющих в той  или иной мере «вплетены» в  языковую семантику фразеологизма  и извлекаются из нее в речи. Фразеологизм не только передает  информацию о происходящем, но  с помощью образа «запускает»  сознание носителя языка в  трех направлениях, «укрепляющих»  языковую семантику фразеологизма   архетипическими, «всплывающими»  в сознании, категориями; знанием  об источнике фразеологизма; культурными  смыслами о ценности чего-л.  простого, ясного и ненужности  всего сложного, изощренного. 

 

 Обратимся к другому  фразеологизму – с легкой руки  ‘По удачному примеру, с подачи (говорится с нейтральной оценкой  или с одобрением)’. Вариант  фразеологизма: легкая рука –  ‘Способность приносить удачу,  легко справляться с трудностями’: С легкой руки членов Массолита  никто не называл дом «Домом  Грибоедова», а все говорили  просто – «Грибоедов» (М. Булгаков  «Мастер и Маргарита»). - Давай,  Варвара, мне что-нибудь с собой  на счастье. У тебя рука легкая (Ю. Герман «Дорогой мой человек»).

 

1-я составляющая: образ  фразеологизма связан с древнейшей  мифологической формой осознания  мира – анимистической, т.е. одушевлением, при котором часть телесного  целого человека – рука –  осознавалась как живая, самостоятельно  функционирующая сущность. Образ  фразеологизма «будит» также  древнейшее мифологическое представление  о магической исцеляющей функции  руки. Образ также восходит к  архетипической оппозиции «тяжелый  – легкий» и к древнейшему  переосмыслению этих категорий  в категориях счастья и удачи. 

 

2-я составляющая актуализирует  знание о поверье про легкую  руку как счастливую, приносящую  удачу, например, знахарь мог вылечить  больного, “снять” рукой боль, проведя  по больному месту (ср. как рукой  сняло). Знание того, что существуют  аналогичные выражения в других  языках (например, нем. eine leichte Hand haben ‘иметь легкую руку’), также может в той или иной мере участвовать в более точном употреблении и восприятии фразеологизма.

 

3-я составляющая базируется  на ассоциации легкости с такими  ценностными категориями, как  «удача» и «счастье» – символический  смысл «легкой руки» воплощен  в вербальных знаках – языковых  выражениях легко отделаться; счастливая/ несчастливая рука и др.; ср. противоположный  образ «тяжелой руки», а также  выражение принесла нелегкая. К  восприятию фразеологизма может  «подключаться» знание поверий,  что люди с “легкой” рукой  удачливы в покупках и др.Возможна  также актуализация в памяти  поговорок: С легкой руки все  сойдет; У рыбака рука легка,  что ни закинет, то и вытащит  и др. Возможна актуализация представлений  о руке как залоге, гарантии  успеха в  ритуальных действиях  и обрядах, знание которых может  иметь как глубокий, так и поверхностный  характер, т.е. ограничиваться знанием  языковых выражений типа: ударить  по рукам; поручиться; быть порукой  в чем-л.;  вот тебе моя рука  и др.

 

 Тем самым, образующееся  при культурной интерпретации  фразеологизма в трех сферах  – «мифологической», «научно-познавательной»,  «наивной» – дополнительное, культурное, содержание составляет три блока  представленной в работе культурной  коннотации фразеологизма. Данная  структура призвана показать, из  чего складывается культурная  семантика фразеологизма, в чем  особенность каждой из ее составляющих, которые «вплетены» в семантику  фразеологизма и извлекаются  из нее конкретными коммуникантами  в конкретной ситуации общения.  Так осуществляется пересоздание  объема и содержания культурной  коннотации фразеологизма, что  поднимает новый вопрос – о  креативности фразеологической  семантики. Так как культурная  коннотация создается каждый  раз в новом объеме, культурные  возможности фразеологизма всегда  шире его конкретной реализации  как языкового знака.

 

 Следующим шагом в  разработке лингвокультурологического  метода во фразеологии является  создание лингвокультурологического  комментария, в котором излагается  целостное описание фразеологизма  как знака языка и культуры, указывается его особая, культурная, знаковая функция. Лингвокультурологический  комментарий в работе имеет  два уровня – обычный и глубокий. Обычная содержательная часть  основана на минимальном, не  требующем специального обучения, объеме культурных и языковых  знаний, присущих рядовому носителю  языка. Эта часть связно излагает  те ассоциации и расплывчатые  образы, которые вызывает образ  фразеологизма, те культурные  смыслы, которые в «свернутом»  виде возникают в сознании. Обычная  часть комментария, тем самым,  призвана максимально адекватно  обозначить контуры знаний, представлений,  ассоциаций любого носителя языка  и культуры. Обычная часть маркируется  такими словами и выражениями,  как «известно», «общеизвестно», «согласно  распространенному представлению»  и под. В этой части культурная  коннотация фразеологизма описывается  с помощью максим и предписаний  культуры, запечатленных в образах  общеизвестных пословиц и поговорок;  приводятся приметы и поверья;  упоминаются фрагменты библейских  и литературных текстов, исторические  факты, принадлежащие общему знанию; отмечаются ассоциативные связи  фразеологизма с другими фразеологизмами,  словами и выражениями. Глубокая  часть комментария предполагает  квалифицированное описание фразеологизма,  осуществляемое с опорой на  научные исследования в области  языка и культуры (которые могут быть известны как специалисту, так и любознательному носителю языка). В глубокой части комментария употребляются термины и научные выражения типа «архетипические оппозиции», «концептуализация», «внутренняя форма», «символизация», «метафора», «эталон», «стереотип» и др.; сообщаются сведения из области истории, культуры, языка; делаются выводы о знаковой культурной функции фразеологизма. Обычная и глубокая части комментария не отделяются в тексте и соединены между собой так же, как разной глубины знания, представления, ассоциации и др. «переплетены» в сознании носителей языка. Такая структура комментария позволяет, с одной стороны, не преувеличивать размеры того элементарного культурного фона, который имеется в сознании любого носителя языка и на котором воспринимается образ фразеологизма, а с другой стороны, указывает на возможное расширение этого фона, раздвигает границы культурного пространства обычного носителя языка до «идеального».

 

 Приведем в качестве  примера фразеологизм как в  воду глядеть <смотреть> –  ‘Как будто знать заранее;  предвидеть, предугадать то, что  произойдет в будущем (говорится  с одобрением или нейтральной  оценкой)’:  «Ну что ж, –  сказал парторг, – я вижу, мы  не договорились… С такими  взглядами можно далеко докатиться».  И действительно, парторг как  в воду глядел. Наш ученый вскоре  докатился в столыпинском вагоне  до Колымы (В. Войнович «Претендент  на престол: новые приключения  солдата Ивана Чонкина»). Нуца  знала, что муж ее уже завелся  и теперь еще долго будет  пить, скорее всего всю ночь…  Она как в воду смотрела (Ф.  Искандер «Сандро из Чегема»).

 

 В образе фразеологизма  отражена древнейшая форма осознания  одного из способов восприятия  мира, зрения, как познания, как «внутреннего  видения»: глядеть значит познавать.  В основе внутренней формы  фразеологизма лежит конструкция  сравнения, где задано свойство: «предвидение» и его мера –  в воду глядеть. 

 

 Создание фразеологизма  уходит корнями в народную  культуру с ее мифологическим, обрядово-сакральным «прошлым».  Происхождение образа фразеологизма  напрямую связано с общеизвестным  обрядом гадания на воде: согласно  суеверным представлениям, знахарь  или тот, кто к нему обращается, поглядев в емкость с чистой  водой, может увидеть (т.е. узнать), что происходило, происходит или  произойдет в будущем. Широко  известны сказки со сходными  образами – волшебного зеркальца,  волшебной книги, блюдечка с  зеркальной поверхностью, по которому  катится яблочко и т.п. В  образе фразеологизма в качестве  такой магической или волшебной  среды выступает вода, которая  отождествляется с зеркалом по  своему свойству отражать «зазеркальный»  мир. Возможна также апелляция  к библейскому пласту культурного  знания: И показал мне чистую  реку воды жизни, светлую как  кристалл, исходящую от престола  Бога и Агнца (Откровения св. Иоанна Богослова, 22: 1).

 

 Фразеологизм выполняет  не только языковую, но и культурную  функцию – его образ «будит»  древнейшие представления о свойствах  природного мира, знания о ритуально-магической  сущности действия,  которому  уподоблено происходящее; все это  «вплетается» культурной частью  в семантику языкового знака. 

 

 Предлагаемый в работе  способ лингвокультурологического  описания  фразеологизмов доказывает, что:

 

1) в элементарном объеме  любой носитель языка обладает  культурно-языковой компетенцией;

 

2) языковое и культурное  сознание носителя языка при  восприятии фразеологизма «работает»  в интерактивном режиме – образ  фразеологизма актуализирует сформированные  в культуре представления и  установки, ассоциации и др., которые  входят в семантику языкового  знака и на фоне которых  осуществляется его восприятие;

 

3) в процессе  интерпретации  в пространстве культуры образ  фразеологизма «успевает» обрести  те или иные культурные смыслы; тем самым, формируется целостное,  культурно-языковое, значение фразеологизма. 

 

 Это подтверждает основную  идею работы, что фразеологизм  является не только носителем  собственно языкового значения, но и «проводником» культурной  семантики; является не только  знаком языка, но и выполняет  функцию знака культуры.

 

Лингвокультурологический  комментарий в полноте своего описания фразеологизмов восстанавливает  то, что в речи осуществляется носителем  языка нерефлексированно, мгновенно, в «свернутом» виде. Читатель получает возможность «узнать» (и, возможно, добавить чем-л.) в комментарии те представления, знания и ассоциации, возникновение которых он не успевает зафиксировать в процессе употребления и восприятия фразеологизмов в речи, которое при этом мы не считаем  автоматическим – выбор того или  иного фразеологизма в речи не случаен, а обусловлен его культурной, глубинной, семантикой. Ход изложения  в лингвокультурологическом комментарии  соотносится с моделью культурной интерпретации фразеологизма и  придерживается тех «блоков» коннотации, которые были выведены ранее –  «мифологического», «научно-познавательного» и «наивного». Предлагаемый в работе принцип описания  фразеологизмов – их комментарий – позволяет  «развернуть» культурный текст, который  «сжат» в семантике фразеологизма.

 

 Исследование в данной  главе переходит к  тому, что  мы считаем главным звеном  в лингвокультурологическом анализе  фразеологизмов – к кодам культуры. Это понятие избирается в качестве  объединяющей основы для таких  смежных понятий, как пространство  культуры, культурные знаки, культурные  смыслы и др. (см. работы Е. Бартминьского,  С.М. Толстой, В.Н. Телия, С.Е.  Никитиной, Е.А. Березович и  др.). В работе код культуры  определяется в его отношении  к базовому понятию семиотики  – коду, и к семиотической системе,  в которой синтезируются знаки  и смыслы – культуре. Культура в ракурсе данного исследования понимается как пространство культурных кодов – вторичных знаковых систем, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания культурных смыслов, или ценностного содержания, вырабатываемого человеком в процессе миропонимания. Разными способами кодируемое ценностное содержание и составляет картину мира, в которой раскрывается мировоззрение того или иного культурного социума. По функции коды культуры – это способ описания его пространства. По форме – это субстанционально различные знаки материального и духовного мира. По содержанию эти знаки представляют собой реалии мира, переосмысленные в эстетических и этических категориях, ставшие носителями культурных идей.

Информация о работе Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)