7. Фразеологизм как знак
вторичной семиотизации выполняет
особую функцию в символизации
(эталонизации, стереотипизации) мира.
Созданный в культуре, фразеологизм
способен воплощать в себе
устойчивые символические (эталонные,
стереотипные) смыслы, которые были
«заложены» в языковую семантику
фразеологизма при его создании,
служат культурной основой данной
семантики и извлекаются из
нее в речи. В этой особой, культурной,
функции, фразеологизм является
оязыковленным символом (эталоном,
стереотипом).
8. Коммуникативные функции
фразеологизмов формируются в
культуре и во многом определяются
культурной коннотацией данного
языкового знака. Выбор в культуре
всегда мотивирован (Ю.С. Степанов),
и выбор фразеологизмов в коммуникации
с целью свершения речевого
акта (например, эвфемизации речи) является
осознанным и мотивированным
прежде всего культурной семантикой
фразеологизма. Ограничение на
употребление фразеологизмов, рассмотренное
на примере эвфемизации речи,
имеет не узуальное, а культурное
объяснение.
Методологической основой
работы является новый, выработанный в
процессе исследования, лингвокультурологический,
метод, который дает возможность
описать комплексно языковую и культурную
семантику фразеологизма, смоделировать
те процессы, которые осуществляются
при употреблении фразеологизма
в речи, выявить особенности его
знаковой функции. Разрабатывается
методика лингвокультурологического
эксперимента во фразеологии, объединяющая
ассоциативный метод, метод свободных
дефиниций и метод глубокой интроспекции
исследователя.
Материалом работы являются
фразеологические единицы русского
языка (в основном, фразеологизмы-идиомы);
для сравнения привлекаются отдельные
фразеологизмы украинского, белорусского,
польского, немецкого, французского, китайского,
вьетнамского и др. языков.
Апробация работы. Материалы
диссертации обсуждались на общероссийских
и международных научных конференциях
и симпозиумах, в их числе: Международная
конференция «Логический анализ
языка. Понятие судьбы в контексте
разных культур». М., 1994; «Еврофраз», Австрия,
Грац, 1995; ХП Международный симпозиум
по психолингвистике и теории коммуникации
«Языковое сознание и образ мира».
М., 1997; Круглый стол «Языковая категоризация
(части речи, словообразование, теория
номинации)». М., 1997; VI Международная
конференция МПГУ «Семантика языковых
единиц». М., 1998; Международная конференция
«Фразеология в контексте культуры».
М., 1998; Международная конференция, Беларусь,
г. Минск, 1998; Международная конференция
«Фразеология-2000. Фразеология в дискурсах».
Тула, 2000; ХIII Международный симпозиум
по психолингвистике и теории коммуникации
«Языковое сознание: содержание и
функционирование». М., 2000; Международная
конференция «Логический анализ
языка. Семантика начала и конца».
М., 2000; Международная конференция
«Фразеология и миропонимание народа».
Тула, 2002; Международная конференция
«Форма, значение и функции единиц
языка и речи». Минск, Беларусь 2002;
Международная конференция «Русистика
на пороге XXI века: проблемы и перспективы».
М., 2002; Международный симпозиум «Проблемы
вербализации концептов в семантике
языка и текста». Волгоград, 2003; Международная
конференция «Логический анализ
языка. Языки эстетики: концептуальные
поля прекрасного и безобразного».
М, 2002; Международный симпозиум
«Культурные слои во фразеологизмах
и в дискурсивных практиках». М.,
2003; Международная конференция «Логический
анализ языка. Концептуальные поля игры».
М., 2004; ХV Международный симпозиум
по психолингвистике и теории коммуникации
«Речевая деятельность. Языковое сознание.
Общающиеся личности». М., 2006; Международная
конференция «Логический анализ
языка. Между ложью и фантазией».
М., 2006; Международная конференция
«Славянские языки и культура».
Тула, 2007; Международный семинар
МГИМО «Лингвострановедение: методы
анализа, технология обучения». М., 2008;
XVI Симпозиум по психолингвистике и
теории коммуникации «Психолингвистика
в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы».
М., 2009; Международный семинар Центра
обучения русскому языку иностранцев
при МГУ им. М.В. Ломоносова «Русское
культурное пространство». М., 2009; V
Международная конференция «Язык,
культура, общество». М., 2009.
По теме диссертации
опубликована 51 работа (3 находятся
в печати) общим объемом более
51 п.л. В их числе две монографии
(одна в соавторстве), а также
авторские словарные статьи в
двух фразеологических словарях
нового, лингвокультурологического,
типа.
Научная новизна работы определяется
комплексным подходом к изучению
фразеологизма как явления языка
и культуры, поставленными в работе
задачами и способами их решения,
созданием нового, лингвокультурологического,
метода во фразеологии, разработкой
лингвокультурологического эксперимента.
Теоретическая значимость работы
заключается в обосновании нового,
лингвокультурологического, подхода
к исследованию семантики и прагматики
фразеологизмов; в развитии теоретических
и методологических основ лингвокультурологического
направления во фразеологии; в создании
лингвокультурологического комментария
для описания сопряжения языковой и
культурной семантики фразеологизмов;
в разработке новой, лингвокультурологической,
экспериментальной методики во фразеологии;
в определении специфики знаковой
функции фразеологизмов как явления
языка и культуры.
Практическая ценность работы
обусловлена возможностью использования
ее результатов в курсах университетских
лекций, в работе спецсеминаров, при
чтении специальных курсов по лингвокультурологии
и теории фразеологии. Экспериментальная
часть работы служит становлению
лингвокультурологистического эксперимента
во фразеологии. Разработка лингвокультурологического
комментария фразеологизмов имеет
особое значение для развития фразеографии,
для создания нового типа словаря.
Структура и объем диссертации.
Работа состоит из
Введения, четырех разделов с
главами и параграфами, выводами
по каждой главе и разделам,
Заключения и Библиографии.
Во Введении определяются
все формальные и содержательные
параметры исследования. Раздел I посвящен
становлению лингвокультурологического
направления во фразеологии. В
Разделе II проводится собственно
лингвокультурологическое исследование
фразеологизмов; излагаются основные
принципы, формулируются и на
широком языковом материале доказываются
основные положения работы; создается
модель культурной интерпретации
– референции языкового знака
к пространству культуры; разрабатывается
структура культурной коннотации
фразеологизмов; обосновываются принципы
лингвокультурологического комментирования;
проводится анализ фразеологизмов
в кодах культуры. Раздел III посвящен
исследованию символьной семантики
фразеологизмов, их особой знаковой
функции – выполнять роль символа
(эталона, стереотипа); в нем разграничиваются
понятия символа и квазисимвола
во фразеологии (квазиэталона, квазистереотипа).
В Разделе IV в аспекте лингвокультурологии
исследуется эвфемистическая функция
фразеологизмов в коммуникации.
В Заключении освещаются основные
результаты исследования. Общий
объем диссертации – 650 страниц
в компьютерном наборе.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются
выбор темы исследования, ее актуальность,
указываются предмет и объект
исследования, определяются цель
и задачи, формулируются основные
положения диссертации, определяются
теоретическая и практическая
значимость работы, ее научная
новизна, дается описание материала,
указываются методы исследования,
приводятся данные апробации
работы.
Раздел I «У истоков лингвокультурологического
направления во фразеологии: прошлое
и настоящее» посвящен возникновению
нового направления и его становлению
в лингвистике и во фразеологии.
Раздел составляют 2 главы.
В главе 1 «Фразеология
сквозь призму основных положений
теоретической лингвистики второй
половины – конца XX века» излагаются
общие постулаты фразеологии;
освещаются различные подходы
в исследовании и моделировании
фразеологического значения; систематизируются
представления о коннотации в
семантической структуре фразеологизмов;
от понятия культурно-национальной
специфики фразеологизмов делается
шаг к понятию культурной коннотации.
Сквозь призму лингвокультурологии
осмысливаются различные положения
во фразеологии (В.В. Виноградов,
Б.А. Ларин, В.П. Жуков, А.В.
Кунин, А.И. Федоров, В.Г. Гак,
В.Н. Телия, В.М. Мокиенко, Ю.П.
Солодуб, Д.О. Добровольский, В.И.
Шаховский, Г.Н. Скляревская и
др.). Делается вывод о том, что
фразеологизм – знак естественного
языка, однако особенность его
знаковой (заместительной) функции
в языке определена тропеической
природой его внутренней формы
(образностью), а также его промежуточным
положением между лексическим
и синтаксическим уровнями языковой
системы. Отмечается, что нерешенные
вопросы в отношении фразеологического
значения, феномена воспроизводимости,
запретов на употребление и
др. в конце XX – начале XXI вв. искали
нового освещения в лингвистике.
Большое внимание уделяется «антропологическому
повороту» в лингвистике, определившему
круг глобальных вопросов: «Язык
и знание», «Язык и сознание»,
«Язык и культура».
Во взаимосвязи с
новыми подходами анализируется
интерпретационная модель значения
идиом (В.Н. Телия). Согласно данной
модели, с помощью фразеологизма
коммуниканты 1) обмениваются денотативной
информацией о происходящем в
мире; 2) сообщают и воспринимают
оценку происходящего; 3) получают
впечатление от образа, лежащего
в основе внутренней формы
фразеологизма и являющего собой
мотивацию, или основу для уподобления,
при описании происходящего; 4) испытывают
эмоциональное отношение к сказанному/услышанному.
Разработка интерпретационной модели
фразеологического значения определяется
как начало лингвокультурологического
этапа во фразеологии.
В главе 2 «Лингвокультурология
в кругу различных направлений
современного языкознания» изучаются
точки соприкосновения лингвокультурологии
с другими парадигмами современной
лингвистики. Освещаются взгляды
ученых различных научных школ
и направлений (Н.И. и С.М.
Толстые, Е. Бартминский; Ю.С.
Степанов; Н.Д. Арутюнова; Ю.Д. Апресян;
А.Д. Шмелев; Е.С. Кубрякова, В.З.
Демьянков, Е.Г. Беляевская; А.П.
Бабушкин, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик,
И.А. Стернин, В.И. Шаховский,
М.В. Пименова, Г.Г. Слышкин и
др.). Исследуются точки зрения
на взаимосвязь языка, сознания и культуры
(Ю.Н. Караулов, В.Г. Гак, В.В. Морковкин,
В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин,
Н.Д. Бурвикова, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Е. Прохоров,
В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Г.В. Токарев
и др.); анализируется становление лингвокультурологии
во фразеологии (В.Н. Телия и ее школа; А.Т.
Хроленко, В.А. Маслова, В.И. Шаховский и
др.).
В отличие от этнолингвистики,
обращенной к реконструкции по
данным языка бытового и обрядового
поведения, мифологических представлений
и мифологического творчества
в их диахроническом движении,
лингвокультурология исследует
взаимодействие языка и культуры
в диапазоне культурно-национального
самосознания и его языковой
презентации. От контрастивного
и лингвострановедческого подходов
во фразеологии, с их описанием
различий в компонентном составе
разноязычных фразеологизмов и
фиксации этимологической, исторической
и др. информации, лингвокультурологическое
направление во фразеологии отличает
исследование национального менталитета,
явленного в образах мира, запечатленных
во фразеологизмах. Цель лингвокультурологического
направления во фразеологии –
«выявить во фразеологизмах как
языковых знаках репертуар воплощенных
в их содержание и форму
культурных смыслов, выделить
те средства и способы, на
основе которых возможна интерпретация
фразеологизмов в контексте культуры,
и на этой основе определить
их роль как знаков “языка”
культуры» .
Предметная область
лингвокультурологии – сфера
взаимодействия культуры и естественного
языка. Это обусловливает разработку
общих понятий, с выделением
существенных для лингвокультурологии
содержательных аспектов, и тем
самым уточнение используемых
в различных научных подходах,
но взятых в новом, лингвокультурологическом,
аспекте понятий: культурная семантика;
культурная коннотация; код культуры
и др. Представляется логичным, что
в лингвокультурологических исследованиях
понятия этнолингвистики, когнитивной
и концептуальной лингвистики
оказываются взаимосвязаны, однако
лингвокультурология постепенно
обосабливается и вырабатывает
свои теоретические и научно-методологические
позиции и исследовательский
«инструментарий». В лингвокультурологии
как направлении, обращенном к
анализу взаимодействия языка
и культуры, языка и сознания,
«заложен» поиск новых приемов
исследования. Лингвокультурологический
метод во фразеологии стремится
быть приближен к действительности,
он ориентирован на максимальную
экспликацию процессов, которые
происходят при воспроизведении
и восприятии фразеологизмов.
Раздел II «Лингвокультурологическое
направление во фразеологии: принципы
и метод исследования» составляют
две главы.
В главе 1 «Языковая
и культурная семантика фразеологизмов:
анализ и эксперимент» доказываются
1-3 положения диссертации. Фразеологизм
– особый знак языка, у которого
есть не только языковое значение,
но и культурная коннотация. Культурная
коннотация является ключевым
понятием лингвокультурологии и
понимается нами как связующее
звено между значением единиц
естественного языка и пространством
культуры – сформированными в
ней стереотипными представлениями,
символами, мифологемами, эталонами
и т.п.
Проведенный анализ
языковой и культурной семантики
фразеологизма ни кола ни двора,
имеющего образные аналоги в
других восточнославянских языках;
ср. укр. нi кола нi двора –
тiльки u ходу, що з ворiт та в
воду; нiкола нi двора, один сiренький
коток та на шиi мотузок; бел.
нi кала нi двaра, свидетельствует,
что языковая семантика фразеологизма
в процессе его интерпретации
в культуре воспринимается на
фоне устойчивых представлений
о доме, о бездомье, о нищете, одиночестве;
культурные смыслы с их ценностным
содержанием «вплетаются» в семантику
фразеологизма и образуют его
культурную коннотацию.
Так, в первое значение
фразеологизма ни кола ни двора
– ‘Нищий; не имеющий своего
жилья и хозяйства’ «вплетены»
устойчивые представления о нищете
как об отсутствии полноценного
хозяйства в доме, который имеется,
но не отвечает нормативному
идеалу жилья. Тем самым, образ
фразеологизма, где «кол» и
«двор» являются пространственными
маркерами, описывает не отсутствие
жилища, а отсутствие дома в
его окультуренном представлении.
Это представление о нищете
как о бездомье отражено в
образах пословиц и поговорок,
из которых и «вышел» фразеологизм;
ср.: Хоромишки, что горшки стоят:
ни кола ни двора; Живем богато:
со двора покато, чего ни хватись,
все в люди катись и др. Также
в языковую семантику фразеологизма
в первом значении может «вплетаться»
представление об идеале дома
как своего жилья; отсутствие
своего дома приравнивается к
бездомности; ср.: «<…> как
они сами в общежитии начинали
– ни кола ни двора, год
в общежитии жили врозь, целовались
по углам!» (В. Кетлинская «Вечер.
Окна. Люди»).
Во второе значение
фразеологизма – ‘Одинокий; не
имеющий своего родного дома;
сирота’ «вплетены» устойчивые
представления о том, что не
только отсутствие собственного
жилья, но и одиночество является
главной составляющей русского
«бездомья»; концептуализация этого
смысла представлена в разных
«слоях» культуры – в фольклоре;
ср.: Семья в поле воюет, а
один и дома горюет; Одному
жить – сердцу холодно и
др.; в религиозном дискурсе; ср.:
Двоим лучше, нежели одному; Если
лежат двое, то тепло им; а одному
как согреться? (Еккл. 4: 9; 11) и др. Ср.
также примеры употребления фразеологизма
с этой культурной коннотацией:
«С тех пор и живет Катерина
Федосеевна одна-одинешенька… Изба
есть, а ни кола ни двора…
Некого покормить, не с кем
душу отвести» (А. Яшин «Подруженька»);
«…жена у него оставалась, интересная
баба. На пятнадцать лет моложе
его была. А вернулся – ни
кола ни двора. Ни одной близкой
души» (А. Вампилов «Прощание
в июне»).