Ковшова Мария Львовна
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
(ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Специальность 10.02.19 – Теория
языка (филологические науки)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание
ученой степени
доктора филологических
наук
Москва 2009
Работа выполнена в
Отделе теоретического и прикладного
языкознания Учреждения Российской
Академии наук Института языкознания
Научный консультант:
доктор филологических наук, профессор
Телия Вероника Николаевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Беляевская Елена Георгиевна
доктор филологических
наук, профессор
Крейдлин Григорий Ефимович
доктор филологических
наук
Сигал Кирилл Яковлевич
Ведущая организация:
Московский государственный университет
им. М.В. Ломоносова
Защита состоится “
”
2009 года в “ ” часов
на заседании диссертационного совета
Д 002.006.03 при Учреждении Российской
Академии наук Институте языкознания
по адресу: 125009, г. Москва, Б. Кисловский
пер., д. 1, стр. 1, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться
в библиотеке Института языкознания.
Автореферат разослан “
”
2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филол. наук
А.В. Сидельцев
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертация посвящена лингвокультурологическому
исследованию семантики и прагматики
фразеологизмов как особых знаков языка
и культуры.
Лингвокультурологический
подход во фразеологии основывается
на том положении, что культура
воплощает свое ценностное содержание
в языке как наиболее универсальном
средстве означивания мира; язык
способствует сохранению и трансляции
«общего запаса культурных ценностей»
(Н.С. Трубецкой). Органическая связь
языка, культуры и национального
менталитета, с одной стороны,
и поступательное движение лингвистики
к выявлению механизмов взаимодействия
этих фундаментальных систем, с
другой, подтверждают объективность
научной мысли в соединении
лингвистики и культурологии
в новую дисциплину. Лингвокультурология
возникла в русле антропологической
тенденции в гуманитарных науках
рубежа веков, ориентирующей на
переход от позитивного знания
к глубинному. Основная цель лингвокультурологического
направления во фразеологии заключается
в выявлении способов и средств
воплощения «языка» культуры
в содержание фразеологизмов. Фразеологизм
– объект лингвистики, однако
лингвокультурологический аспект
его исследования позволяет понять
своеобразие фразеологизма как
языкового знака и описать
участие фразеологии в категоризации
концептосферы культуры. Лингвокультурология
как направление во фразеологии
и в современной лингвистике
в целом переживает стадию
своего становления; предмет ее
исследования, базовые понятия, теоретические
принципы и научные методы, –
все это образует круг вопросов,
требующих их всестороннего осмысления.
Актуальность исследования
определяется направленностью работы,
ее проблематикой, самой необходимостью
в выдвижении новых гипотез для
изучения специфики фразеологизмов
как знаков языка и культуры. Предпринятое
исследование должно показать сам процесс
того, как особое, культурное, значение
в семантике фразеологизмов коррелирует
с другими уровнями значения, доказать,
что в образе фразеологизмов выражаются
те или иные культурные смыслы, хранятся
их мотивационные источники.
Предметной областью исследования
является семантика и прагматика
фразеологизмов.
Объектом исследования является
специфика фразеологизмов как знаков
языка и культуры.
Целью работы является лингвокультурологическое
исследование фразеологизмов во взаимодействии
двух семиотических систем – естественного
языка и культуры.
Для достижения намеченной
цели исследования в работе
ставятся следующие задачи:
обосновать закономерность
становления лингвокультурологического
направления во фразеологии;
выявить своеобразие фразеологизма
как языкового знака; исследовать
процесс культурной интерпретации
фразеологизмов (их ядерной части
– идиоматики) как референции языкового
знака к предметной области культуры;
разработать лингвокультурологический
эксперимент во фразеологии, призванный
доказать адекватность интерпретационной
модели значения фразеологизмов-идиом
ее сущностным проявлениям; установить,
что носителем языка действительно
осуществляется интерпретация фразеологизма
в пространстве культуры;
выявить особенности фразеологической
оценки, обосновать ее окультуренный
характер; исследовать роль оценки
в семантике фразеологизма как
знака языка и культуры;
описать структуру культурной
коннотации фразеологизмов; исследовать
механизмы сопряжения во фразеологическом
знаке собственно языковой и культурной
семантики;
описать коды культуры как
способ организации пространства культуры;
как модельную область для
лингвокультурологического исследования
фразеологизмов;
описать главный механизм
интерпретации фразеологизма через
соотнесение его компонентов
с кодами культуры;
исследовать символьность
в семантике фразеологизмов на
примере «пищевого» кода культуры;
исследовать роль фразеологии
в символизации мира; провести
анализ семантики фразеологизмов
с символьным компонентом в
кодах культуры;
исследовать особенности
знаковой функции фразеологизмов
в качестве символов, эталонов, стереотипов;
провести разграничение символов
и квазисимволов (эталонов и
квазиэталонов, стереотипов и
квазистереотипов) во фразеологии;
описать в лингвокультурологическом
аспекте эвфемистическую функцию
фразеологизмов.
Осуществление данных задач
требует максимальной экспликации
процессов, происходящих в сознании,
поэтому исследование ведется с
опорой на лингвистический эксперимент
и метод глубокой интроспекции.
Теоретической базой исследования
послужили как работы, предшествующие
становлению лингвокультурологического
направления во фразеологии, так
и современные исследования, в
которых это направление разрабатывается
и целенаправленно развивается.
В основе лингвокультурологического
направления лежит идея взаимосвязанности
языка и культуры; она соединяет
различные, ставшие классическими,
теории (В.фон Гумбольдт, А.А. Потебня,
Ш. Балли, Г.Г. Шпет, Л. Вейсгербер,
Р. Барт, В.В. Виноградов, Д.Н. Шмелев,
Ю.Д. Апресян, Е.М. Верещагин
и др.).
Для лингвокультурологического
направления во фразеологии важнейшей
является проблема воплощения
культурной семантики в языковом
знаке, которая исследовалась
учеными различных научных школ
– в культурологии и семиотике
(Ю.М. Лотман; В.Н. Топоров; Вяч.В.
Иванов; Б.А. Успенский; Ю.С. Степанов),
в философии языка (Ю.С. Степанов;
В.И. Постовалова и др.), в этнолингвистике
(Н.И. и С.М. Толстые, Е.А. Березович
и др.), в лексической семантике
(Ю.Д. Апресян, А. Вежбицка и
др.), в когнитивной и концептуальной
лингвистике (Ю.Н. Караулов; Е.С.
Кубрякова; В.З. Демьянков; А.Д.
Шмелев; Е.Г. Беляевская и др.).
В теории фразеологии
лингвокультурологический «взгляд»
на языковые знаки получил
обоснование в работах В.Н.
Телия и ее научной школы
(к которой принадлежит также
автор данной работы). В основу
исследования легли близкие по
мысли положения таких ученых,
как В.В. Красных, Д.Б. Гудков,
В.А. Маслова, В.И. Шаховский,
Д.О. Добровольскийи др.
На защиту выносятся
следующие положения:
1. Фразеологизм – особый
знак языка: в его семантику
«вплетена» культурная семантика,
или культурная коннотация, которая
создается референцией фразеологизма
к предметной области культуры.
Эта референция осуществляется
в процессе восприятия и воспроизведения
фразеологизма в речи обычными
носителями языка, и фразеологизм
выполняет как собственно языковую,
так и культурную функции: образно
передает информацию о происходящем
в мире и одновременно с
этим транслирует культурные
смыслы, прескрипции культуры, стереотипные
представления и т.п.
2. Созданная в теории
интерпретационная модель значения
фразеологизмов (В.Н. Телия) адекватно
отражает те операции, которые
осуществляются при восприятии
фразеологизма носителем языка.
Особенность этого восприятия
заключается в том, что все
компоненты языковой семантики
(типы информации) проходят через
различные формы их осознания
в культуре. Тем самым, семантика
фразеологизма задается культурно
маркированными блоками. Культурная
интерпретация фразеологизма соединяет
в единое целое языковую семантику
и культурную коннотацию фразеологизма;
в собственно языковую семантику
«вплетаются» культурные смыслы,
и образуется особенное, фразеологическое,
значение, которое можно назвать культурно-языковым
значением.
3. Фразеологизм в полной
мере осуществляет возможность
человека выразить свое отношение
к происходящему в мире. Как
создатель оценки, как выразитель
эмоции, говорящий (и слушающий)
раскрывает свою культурную позицию
– достойно или недостойно
человека то, что происходит в
мире, подобает человеку что-л.
делать или не подобает. В результате
культурной интерпретации фразеологизма
в процессе его употребления
формируется важнейший компонент
культурно-языкового значения фразеологизма,
содержанием которого является
ценностно-эмоциональное отношение
к происходящему (ЦЭО).
4. Культура в ракурсе
данного исследования понимается
как пространство культурных
смыслов, или ценностного содержания,
вырабатываемого человеком в
процессе миропонимания, и кодов,
или вторичных знаковых систем,
в которых используются разные
материальные и формальные средства
для означивания данных культурных
смыслов.
Разными способами
кодируемое ценностное содержание,
вырабатываемое в культуре, составляет
в целом картину мира, в которой
раскрывается мировоззрение того
или иного социума.
Самым универсальным,
базовым является такой код,
как язык, и поэтому в естественном
языке культура «находит» знаки
(знаковые тела) для воплощения
своих смыслов, имеющих ценностное
содержание. Язык является оптимальным
средством выражения культурных
смыслов, способствует их сохранению
и трансляции; «тела» знаков для
презентации своих смыслов культура
«заимствует» в языке, превращая
многие его знаки из знаков
вербального кода в знаки вербального
кода культуры, и тем самым
удваивает его вторичность.
5. Важнейшим объектом
лингвокультурологии являются такие
вербальные знаки культуры, как
фразеологизмы; то, что «тела»
знаков для презентации своих
смыслов культура «заимствует»
и во фразеологии, представляется
не случайным. Специфика знаковой,
заместительной, функции фразеологизма
в языке определена его особым
положением, обусловленным тропеической
природой внутренней формы фразеологизма,
или его образностью. Фразеологизм
строится на метафоре, тем самым
он принадлежит к области аналогического
мышления, к области творческого
сознания, предполагающего сопоставление
несопоставимого, создание приблизительного
тождества, т.е. иррациональное
моделирование. Создание соответствия
между объективной реальностью,
происходящим в мире и языковым
знаком, таким, как фразеологизм,
имеет тропеический характер: пара
взаимно несопоставимых значимых
элементов, между которыми устанавливаются
отношения адекватности, образуют
семантический троп, лежащий в
основе внутренней формы фразеологизма.
Образ фразеологизма становится
тем своеобразным проводником
культуры, благодаря которому осуществляется
взаимопроникновение двух семиотических
систем – культуры и языка. Происходит
следующее: образно-мотивационный компонент
фразеологизма в процессе его интерпретации
в пространстве культуры порождает культурную
коннотацию фразеологизма. Двусторонний
языковой знак попадает в «фильтр» другой
системы – культуры, благодаря чему сквозь
языковой «материал» высвечиваются культурные
смыслы, а сам языковой «материал» становится
телом нового знака – знака культуры,
в котором воплощены выделенные в культуре
категории и смыслы.
6. Фразеологизм как языковой
знак «зарождается» на пересечении
языка и культуры. В основу
внутренней формы фразеологизма
попадают уже окультуренные сущности,
и идет связывание, выражающееся
в формировании образности фразеологизма
и его семантики. Не троп, лежащий
в основе внутренней формы
фразеологизма, создает его культурную
коннотацию – из комбинации
кодов культуры с их ценностным
содержанием рождается тропеическая
суть фразеологизма: она хранит
в себе и транслирует при
употреблении фразеологизма культурные
смыслы, «вплетенные» в его семантику.
Воспроизведение фразеологизма
обусловлено его культурной функцией
– он является средством хранения
и передачи культурной информации
о человеке и мире; фразеологизм
«пришел» в язык из культуры,
которая так «осуществляет память
о себе» (Ю.М. Лотман).