Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2013 в 22:52, автореферат

Краткое описание

Основная цель лингвокультурологического направления во фразеологии заключается в выявлении способов и средств воплощения «языка» культуры в содержание фразеологизмов. Фразеологизм – объект лингвистики, однако лингвокультурологический аспект его исследования позволяет понять своеобразие фразеологизма как языкового знака и описать участие фразеологии в категоризации концептосферы культуры.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Ковшова Мария Львовна.docx

— 94.97 Кб (Скачать документ)

Ковшова Мария Львовна

 

 

 

СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

 

Специальность 10.02.19 – Теория языка (филологические науки)

 

АВТОРЕФЕРАТ

 

 диссертации на соискание  ученой степени 

 

 доктора филологических  наук

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Москва  2009

 

 Работа выполнена в  Отделе теоретического и прикладного  языкознания Учреждения Российской  Академии наук Института языкознания

 

Научный консультант:             доктор филологических наук, профессор 

 

                                                    Телия Вероника Николаевна

 

Официальные оппоненты:       доктор филологических наук, профессор      

 

                                                    Беляевская Елена Георгиевна

 

 доктор филологических  наук, профессор 

 

                                                    Крейдлин Григорий Ефимович

 

 доктор филологических  наук 

 

                                                    Сигал Кирилл Яковлевич

 

Ведущая организация:               Московский государственный университет                                                                                

 

 им. М.В. Ломоносова

 

Защита состоится  “     ”             2009 года в “     ” часов  на заседании диссертационного совета Д 002.006.03 при Учреждении Российской Академии наук Институте языкознания  по адресу: 125009, г. Москва, Б. Кисловский пер., д. 1, стр. 1, конференц-зал.

 

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания.

 

Автореферат разослан “       ”                      2009 г.

 

Ученый секретарь 

 

 диссертационного совета

 

 кандидат филол. наук                                                   А.В. Сидельцев

 

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

 

Диссертация посвящена лингвокультурологическому  исследованию семантики и прагматики фразеологизмов как особых знаков языка  и культуры.

 

 Лингвокультурологический  подход во фразеологии основывается  на том положении, что культура  воплощает свое ценностное содержание  в языке как наиболее универсальном  средстве означивания мира; язык  способствует сохранению и трансляции  «общего запаса культурных ценностей» (Н.С. Трубецкой). Органическая связь  языка, культуры и национального  менталитета, с одной стороны,  и поступательное движение лингвистики  к выявлению механизмов взаимодействия  этих фундаментальных систем, с  другой, подтверждают объективность  научной мысли в соединении  лингвистики и культурологии  в новую дисциплину. Лингвокультурология  возникла в русле антропологической  тенденции в гуманитарных науках  рубежа веков, ориентирующей на  переход от позитивного знания  к глубинному. Основная цель лингвокультурологического  направления во фразеологии заключается  в выявлении способов и средств  воплощения «языка» культуры  в содержание фразеологизмов. Фразеологизм  – объект лингвистики, однако  лингвокультурологический аспект  его исследования позволяет понять  своеобразие фразеологизма как  языкового знака и описать  участие фразеологии в категоризации  концептосферы культуры.  Лингвокультурология  как направление во фразеологии  и в современной лингвистике  в целом переживает стадию  своего становления; предмет ее  исследования, базовые понятия, теоретические  принципы и научные методы, –  все это образует круг вопросов, требующих их всестороннего осмысления.

 

 

 

Актуальность исследования определяется направленностью работы, ее проблематикой, самой необходимостью в выдвижении новых гипотез для  изучения специфики фразеологизмов как знаков языка и культуры. Предпринятое исследование должно показать сам процесс  того, как особое, культурное, значение в семантике фразеологизмов коррелирует  с другими уровнями значения, доказать, что в образе фразеологизмов выражаются те или иные культурные смыслы, хранятся их мотивационные источники.

 

Предметной областью исследования является семантика и прагматика фразеологизмов.

 

Объектом исследования является специфика фразеологизмов как знаков языка и культуры.  

 

Целью работы является лингвокультурологическое исследование фразеологизмов во взаимодействии двух семиотических систем – естественного  языка и культуры.

 

 Для достижения намеченной  цели исследования в работе  ставятся следующие задачи:

обосновать закономерность становления лингвокультурологического  направления во фразеологии; 

выявить своеобразие фразеологизма  как языкового знака; исследовать  процесс культурной интерпретации  фразеологизмов (их ядерной части  – идиоматики) как референции языкового  знака к предметной области культуры;

разработать лингвокультурологический эксперимент во фразеологии, призванный доказать адекватность интерпретационной  модели значения фразеологизмов-идиом  ее сущностным проявлениям; установить, что носителем языка действительно  осуществляется интерпретация фразеологизма  в пространстве культуры;

выявить особенности фразеологической оценки, обосновать ее окультуренный  характер; исследовать роль оценки в семантике фразеологизма как  знака языка и культуры; 

описать структуру культурной коннотации фразеологизмов; исследовать  механизмы сопряжения во фразеологическом знаке собственно языковой и культурной семантики;

описать коды культуры как  способ организации пространства культуры; как модельную область для  лингвокультурологического исследования фразеологизмов;

 описать главный механизм  интерпретации фразеологизма через  соотнесение его компонентов  с кодами культуры;

 исследовать символьность  в семантике фразеологизмов на  примере «пищевого» кода культуры;

 исследовать роль фразеологии  в символизации мира; провести  анализ семантики фразеологизмов  с символьным компонентом в  кодах культуры;

 исследовать особенности  знаковой функции фразеологизмов  в качестве символов, эталонов, стереотипов;  провести разграничение символов  и квазисимволов (эталонов и  квазиэталонов, стереотипов и  квазистереотипов) во фразеологии;

 описать в лингвокультурологическом  аспекте эвфемистическую функцию  фразеологизмов.

 

Осуществление данных задач  требует максимальной экспликации  процессов, происходящих в сознании, поэтому исследование ведется с  опорой на лингвистический эксперимент  и метод глубокой интроспекции.

 

Теоретической базой исследования послужили как работы, предшествующие становлению лингвокультурологического  направления во фразеологии, так  и современные исследования, в  которых это направление разрабатывается  и целенаправленно развивается.

 

 В основе лингвокультурологического  направления лежит идея взаимосвязанности  языка и культуры; она соединяет  различные, ставшие классическими,  теории (В.фон Гумбольдт, А.А. Потебня,  Ш. Балли, Г.Г. Шпет, Л. Вейсгербер, Р. Барт, В.В. Виноградов, Д.Н. Шмелев, Ю.Д. Апресян, Е.М. Верещагин  и др.).

 

 Для лингвокультурологического  направления во фразеологии важнейшей  является проблема воплощения  культурной семантики в языковом  знаке, которая исследовалась  учеными различных научных школ  – в культурологии и  семиотике  (Ю.М. Лотман; В.Н. Топоров; Вяч.В.  Иванов; Б.А. Успенский; Ю.С. Степанов), в философии языка (Ю.С. Степанов; В.И. Постовалова и др.), в этнолингвистике  (Н.И. и С.М. Толстые, Е.А. Березович  и др.), в лексической семантике  (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицка и  др.), в когнитивной и концептуальной  лингвистике (Ю.Н. Караулов; Е.С.  Кубрякова; В.З. Демьянков; А.Д.  Шмелев; Е.Г. Беляевская и др.).

 

 В теории фразеологии  лингвокультурологический «взгляд»  на языковые знаки получил  обоснование в работах В.Н.  Телия и ее научной школы  (к которой принадлежит также  автор данной работы). В основу  исследования легли близкие по  мысли положения таких ученых, как В.В. Красных, Д.Б. Гудков, В.А. Маслова, В.И. Шаховский,  Д.О. Добровольскийи др.

 

 На защиту выносятся  следующие положения:

 

1. Фразеологизм – особый  знак языка: в его семантику  «вплетена» культурная семантика,  или культурная коннотация, которая  создается референцией фразеологизма  к предметной области культуры. Эта референция осуществляется  в процессе восприятия и воспроизведения  фразеологизма в речи обычными  носителями языка, и фразеологизм  выполняет как собственно языковую, так и культурную функции: образно  передает информацию о происходящем  в мире и одновременно с  этим транслирует культурные  смыслы, прескрипции культуры, стереотипные  представления и т.п.  

 

2. Созданная в теории  интерпретационная модель значения  фразеологизмов (В.Н. Телия) адекватно  отражает те операции, которые  осуществляются при восприятии  фразеологизма носителем языка.  Особенность этого восприятия  заключается в том, что все  компоненты языковой семантики  (типы информации) проходят через  различные формы их осознания  в культуре. Тем самым, семантика  фразеологизма задается культурно  маркированными блоками. Культурная  интерпретация фразеологизма соединяет  в единое целое языковую семантику  и культурную коннотацию фразеологизма;  в собственно языковую семантику  «вплетаются» культурные смыслы, и образуется особенное, фразеологическое, значение, которое можно назвать культурно-языковым значением.

 

3. Фразеологизм в полной  мере осуществляет возможность  человека выразить свое отношение  к происходящему в мире. Как  создатель оценки, как выразитель  эмоции, говорящий (и слушающий)  раскрывает свою культурную позицию  – достойно или недостойно  человека то, что происходит в  мире, подобает человеку что-л.  делать или не подобает. В результате  культурной интерпретации фразеологизма  в процессе его употребления  формируется важнейший компонент  культурно-языкового значения фразеологизма,  содержанием которого является  ценностно-эмоциональное отношение  к происходящему (ЦЭО).

 

4. Культура в ракурсе  данного исследования понимается  как пространство культурных  смыслов, или ценностного содержания, вырабатываемого человеком в  процессе миропонимания, и кодов,  или вторичных знаковых систем, в которых используются разные  материальные и формальные средства  для означивания данных культурных  смыслов. 

 

 Разными способами  кодируемое ценностное содержание, вырабатываемое в культуре, составляет  в целом картину мира, в которой  раскрывается мировоззрение того  или иного социума. 

 

 Самым универсальным,  базовым является такой код,  как язык, и поэтому в естественном  языке культура «находит» знаки  (знаковые тела) для воплощения  своих смыслов, имеющих ценностное  содержание. Язык является оптимальным  средством выражения культурных  смыслов, способствует их сохранению  и трансляции; «тела» знаков для  презентации своих смыслов культура  «заимствует» в языке, превращая  многие его знаки из знаков  вербального кода в знаки вербального  кода культуры, и тем самым  удваивает его вторичность. 

 

5. Важнейшим объектом  лингвокультурологии являются такие  вербальные знаки культуры, как  фразеологизмы; то, что «тела»  знаков для презентации своих  смыслов культура «заимствует»  и во фразеологии, представляется  не случайным. Специфика знаковой, заместительной, функции фразеологизма  в языке определена его особым  положением, обусловленным тропеической  природой внутренней формы фразеологизма,  или его образностью. Фразеологизм  строится на метафоре, тем самым  он принадлежит к области аналогического  мышления, к области творческого  сознания, предполагающего сопоставление  несопоставимого, создание приблизительного  тождества, т.е. иррациональное  моделирование. Создание соответствия  между объективной реальностью,  происходящим в мире и языковым  знаком, таким, как фразеологизм, имеет тропеический характер: пара  взаимно несопоставимых значимых  элементов, между которыми устанавливаются  отношения адекватности, образуют  семантический троп, лежащий в  основе внутренней формы фразеологизма.  Образ фразеологизма становится  тем своеобразным проводником  культуры, благодаря которому осуществляется  взаимопроникновение двух семиотических систем – культуры и языка. Происходит следующее: образно-мотивационный компонент фразеологизма в процессе его интерпретации в пространстве культуры порождает культурную коннотацию фразеологизма. Двусторонний языковой знак попадает в «фильтр» другой системы – культуры, благодаря чему сквозь языковой «материал» высвечиваются культурные смыслы, а сам языковой «материал» становится телом нового знака – знака культуры, в котором воплощены выделенные в культуре категории и смыслы.  

 

6. Фразеологизм как языковой  знак «зарождается» на пересечении  языка и культуры. В основу  внутренней формы фразеологизма  попадают уже окультуренные сущности, и идет связывание, выражающееся  в формировании образности фразеологизма  и его семантики. Не троп, лежащий  в основе внутренней формы  фразеологизма, создает его культурную  коннотацию – из комбинации  кодов культуры с их ценностным  содержанием рождается тропеическая  суть фразеологизма: она хранит  в себе и транслирует при  употреблении фразеологизма культурные  смыслы, «вплетенные» в его семантику.  Воспроизведение фразеологизма  обусловлено его культурной функцией  – он является средством хранения  и передачи культурной информации  о человеке и мире; фразеологизм  «пришел» в язык из культуры, которая так «осуществляет память  о себе» (Ю.М. Лотман).

Информация о работе Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)