Лінгвостилістичні засоби вираження категорії комічного у художніх текстах ХХ-ХХІ ст.

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2014 в 11:25, дипломная работа

Краткое описание

Дослідження питань гумору, іронії і сатири було і залишається актуальною проблемою різних галузей філологічних наук — лінгвістики, текстолінгвістики, лінгвостилістики. У цьому контексті значної ваги і актуальності набуває аналіз та системна презентація засобів гумору, іронії і сатири в англомовних американських оповіданнях.
Мовні засоби гумору, іронії та сатири у структурі художніх текстах привертали увагу багатьох вітчизняних і зарубіжних дослідників, зокрема таких, як Ю. Борев, Л. Вайсгербер, Б. Дземідок, Д. Мекке, С. Походня, Г. Почепцов та ін.

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. Комічне як естетична категорія…………………………….5
1.1. Комічне: онтологія поняття………………………………...5
1.2. Гумор, сатира та іронія як різновиди комічного………...10
РОЗДІЛ 2. Лінгвостилістичні засоби вираження гумору, іронії та сатири………………………………………………………………………20
2.1. Лексичний рівень…………………………………………..20
2.2. Синтаксичний рівень………………………………………35
2.3. Текстовий рівень…………………………………………..40
ВИСНОВКИ……………………………………………………………….59
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………….63
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ……………………..66

Прикрепленные файлы: 1 файл

kurs.doc

— 455.50 Кб (Скачать документ)

Ось ще кілька типових  для П. Вудхауза випадків вживання стереотипних словосполучень: I had fallen into the clutches of the Law for trying to separate a policeman from his helmet; Apart from the mere intellectual pleasure of chewing the fat with her, there was the glittering prospect that I might be able to cadge an invitation to lunch; By forking out that fiver, I had paid my debt to society; The whole situation seemed to me essentially one of those where you just clench the hands and roll the eyes mutely up to heaven and then start a new life and try to forget ; A human drama was developing in the road in front of me; Winged creatures of the night barged into me, but I give them little attention; After serving the frugal meal , Jeeves put on the old bowler hat and slipped round the corner [54].

Важко переоцінити роль раніше метафоричних словосполучень, що перетворилися на кліше, для актуалізації іронії.  Через те, що вони одними з перших засобів (і в якісному і в кількісному плані) реалізують іронію на лексичному рівні, в текстах П. Вудхауза ці словосполучення представляють собою дрібну ланку в ланцюзі, що тягнеться до текстових засобів вираження іронії (алюзії, цитації, пародії), також представлених у творах автора [4].

П.Г. Вудхауз має унікальну здатність знаходити несподівані шляхи використання сталих виразів і ідіом, вдихаючи в них нове життя. Найчастіше він використовує прийом заміни одного з компонентів ідіоми іншим словом: I found my old flesh-and-blood up to her Marcel-wave in proof sheets [54]. Вираз up to his ears / eyes / neck означає very deeply. У даному випадку автор замість одного з очікуваних слів (ears / eyes / neck) використовує назву хімічної завивки. У наступному прикладі (I was sorry to have to insert a spanner in her hopes and dreams. Spanner in the works – a cause of confusion or ruin to a plan or operation [54]) замість фігурально використовуваного works, що означає hopes and plans, стоять саме ті слова, які при звичайному вживанні ідіоми тільки маються на увазі. Цей прийом заміщення використовується і в ряді інших випадків: I don't think I have ever seen a dog who conveyed more vividly the impression of being rooted to the spot and prepared to stay there till the cows – or, in this case, his proprietress – come home [54]. Обіграно вираз till the cows come home, що означає – for ever. У наступному прикладі (This room of Stiffy’s, I should have mentioned, in addition to being equipped with four-posted beds, richly upholstered chairs and all sorts of other things far too good for a young squirt who went about biting the hand that had fed her at luncheon [54]) замість абстрактного слова food в ідіомі to bite the hand that feeds one – to harm someone who has treated one well надано конкретне luncheon. Метафоричність виразу зникає і через те, що воно вжито в буквальному значенні. Герой дійсно годував цю "молоду нахабу" ланчем.

I had expected to freese her young – or, rather, middle-aged – blood and have her perm stand on end [52]. Щоб бути гранично точним, герой замінює у словосполученні to have one's hair stand on end лексему hair на perm (permanent) – стиль зачіски.

Способи ігрового використання стійких виразів у П.Г. Вудхауза численні. Часом він просто змінює два компоненти ідіоми місцями: This was not the first time she had displayed the velvet hand beneath the iron glove – or, rather, the other way about – in this manner [39]. Обіграно ідіому the iron hand in the velvet glove – a very firm intension hidden under a gentle appearance для досягнення комічного ефекту.

Крім того, іноді ідіома може тільки матися на увазі. У цьому  випадку автор натякає на певний з її компонентів: a cupbord or armoire in which you could have hidden a dozen corpses [52]. Жартівливий опис шафи відсилає читача до відомого вислову: a skeleton in the cupbord (тобто a family secret). Комічний ефект досягнуто й тому, що фігуральне вираження використано для опису реального предмета меблів.

Буквальне розуміння ідіом – улюблений прийом Вудхауза: You'll be able now to give it as your considered opinion that the man is as loony as a coot, sir Roderick. A pause ensued during which Pop Glossop appeared to be weighing this, possible thinking back to coots he had met in the course of his professional career and try to estimate their dopines as compared with that of W. Cream [52, p.175].

Вираз as crazy as a coot, зрозумілий буквально, допомагає досягти комічного ефекту. Або: The oil seems to have gone off the boil. Yessir, if that was the language of love, I’ll eat my hat’, – said the blood relation, alluding, I took it, to the beastly straw contraption in which she does her gardening. [52, p.85]. Тут один із компонентів ідіоми I'll eat my hat – I'll be very surprised розуміється у відриві від цілого висловлювання. Hat розуміється не як узагальнений образ, а як певний цілком конкретний капелюшок.

Деформація словосполучення  так само може розглядатися як близький до деформації ідіом феномен. Прийом в принципі використовується один і той самий – зневага нормами мови для досягнення комічного ефекту. Випадки вживання цього прийому також досить численні у П. Вудхауза: I ground a tooth or two and waved the arms in a passionate gesture [52, p.96]. Спостерігаємо деформацію словосполучення grind one's teeth, що означає to rub teeth harshly together. Те ж саме відбувається у структурі висловлення to raise one's eyebrows – to show surprise I raised an eyebrow or two .

Своєрідна мовна надмірність  робить надзвичайно забавними наступні приклади. So I merely shrugged a couple of shoulders [52]. Слово couple зазвичай використовується, коли мовець не зацікавлений точною кількість об'єктів, про які він говорить. Оскільки у людей всього два плеча, в даному контексті це слово абсолютно зайве. Або: Can mr. Herring swim? 'Like several fishes! [52]. Щоб вираз to swim like a fish звучав переконливіше, герой вживає його не як стале словосполучення, а як випадкову комбінацію слів. І, таким чином, сенс фразеологічного обороту доведений до абсурду.

Одним із самих звичайних для  Вудхауза прийомів є перенесення  сенсу слова на об'єкт, з яким він  не співвідноситься. Слова та фрази, вирвані зі звичного для них контексту  й оточення, починають працювати  в нових, незвичних мовних ситуаціях. Однак, при найближчому аналізі, виявляється, що їх використання надзвичайно логічно, і автор лише виносить на поверхню до цього нерозкриті можливості вживання цих одиниць мови. В результаті виникає химерна метафора. А вербальна новизна стає для читача приємною несподіванкою. Прикладів використання цього прийому в текстах Вудхауза безліч, тому зупинимося лише на найбільш явних. Наприклад, smallish girl of about the tonnage of Jessie Mattews [54, p.28]. Лексична одиниця tonnage (the size of a ship or the amount of goods it can carry, expressed it tons) використовується стосовно до опису зовнішності дівчини, причому, як це ясно, субтильної дівчини. Логічний зв'язок між поняттями size of a ship і size of a person виявляється досить очевидним. Комізм у даному випадку досягається за допомогою поєднання у лексемі tonnage іронії і сатиричного звучання через співвіднесення людини та засобу пересування.

А у наведеному нижче прикладі замість дієслова to dress використаний to upholster (to provide (a seat) with comfortable coverings), який використовується тільки стосовно до предметів меблів: A girl came round the corner, an attractive young prune upholstered in heather-mixture tweeds [54]. Або: Some species of a butler appeared to be at the other end [52, p.48]. Зазвичай слово species (a division of animals, which are alike in all important ways) використовується лише в контексті, в якому йдеться про представників тваринного світу. Тут же воно вжито до дворецького як до представника певного соціального класу, таким чином автор принижує соціальну групу, сатирично порівнюючи species of animals та species of a butler.

Наступний приклад (She turned to the dog Bartholomew. 'Is lovely kind curate going to pinch bad, ugly policeman's helmet for hes muzzer, zen, and make her very, very happy?' She said. Or words to that general trend. I can't do the dialect, of course [53, p.95].) ілюструє манеру мови, яку можна визначити як "сюсюкання" (baby-talk) і у наведеному контексті вона названа науковим терміном "діалект".

I saw that I had been too abrupt, and that footnotes would be required. Замість explanations вжито слово footnotes, яке пов'язане тільки з друкованою мовою, а не з усною, як у даному випадку.

Іноді в якості подібних гумористичних метафор у автора виступає не одне слово, а цілі клішовані вирази: 'Spode', I said, unmasking my batteries, 'I know your secret!' ‘Spode may have ceased to be a danger to traffic , but that doesn’t alter the fact that Stiffy still has the notebook [54]. У тексті йдеться не про загрозу, яку персонаж на ім'я Spode представляв дорожньому руху, а про те, що він більше не буде заважати герою в здійсненні його планів.

Таким чином П.Г. Вудхаузу вдається наситити свій текст особливою експресивністю, відкриваючи майже необмежені можливості у зближенні й несподіваному вживанні найрізноманітніших предметів і явищ. Метафори Вудхауза можна розглядати як свого роду мікромодель, що є вираженням індивідуально-авторського бачення світу.

Вудхауз досить часто вводить у  свої тексти оказіональне новоутворення. Цілком ґрунтуючись на багатстві фантазії й своєрідному світовідчутті автора, вони реалізують величезне число неймовірних асоціацій [31, c.19].

Цим цілям у Вудхауза часто служать епітети і означення: On the morrow, after a tossing-on-pillow night ...; I wasn't surprised. I have already alluded to the effect that over-the-top-of-the-pince-nez look of old Bassett ...; What you noticed more was his face, which was square and powerful and slightly moustached towards the center.; I mean to say, I remembered now that I had come out without my umbrella, and yet here I was, beyond any question of doubt, umbrellaed to the gills [54].

Нерідко Вудхауз створює нові слова, використовуючи продуктивні моделі, що існують в англійській мові: A glance up and down the passage having apparently satisfied him that it was, for the moment, Spodeless [52]. Неологізм Spodeless за своєю структурою має значення, що у коридорі не було персонажа на ім’я Spode.

Крім того, в тексті можна зустріти наступні слова і  вирази: to re-snitch – стягнути річ, яка вже була стягнута; to de-helmet policemen – стягнути з голови шолом поліцейського; to de-chair oneself – вибратися з уламків стільця, який зламався під вами; to find oneself de-Wickhamed – виявити, що людина на прізвище Wickhame більше не знаходиться з вами в одній кімнаті [53, p.50].

Варто зауважити, що велика кількість подібних слів і виразів  ускладнюють адекватний переклад текстів П.Г. Вудхауза на українську мову. Оскільки те, що в англійській звучить, як оригінальна лінгвістична знахідка, в українській стає насильством над мовою.

Конверсія досить продуктивний спосіб словотворення в англійській, але  до української мови він майже не застосовний: 'What makes you think that?' I asked, handkerchiefing my upper slopes which had become cosiderably bedewed. For a moment I toyed with the idea of pausing to pip-pip ...;

There was a distant sound of eh-yes-here-I-am-what-is-it-ing ...;

I tut-tuted sympatheticaly ...; 'So you informed me', he said, pince-nezing me coldly [52, p.39].

Авторські новоутворення, завдяки ощадливо вираженій компресії змісту, являють собою власне мікротексти. А тому автору легше досягти комічного ефекту або виразити іронію через те, що гумористичне забарвлення оказіоналізми передають навіть без знання навколишнього контексту або ситуації [30, c.185].

Перифраз – один з найулюбленіших прийомів Вудхауза для створення комічного ефекту. Цей прийом полягає в тому, що назва предмета, людини, явища замінюється вказівкою на його ознаки, як правило, найбільш характерні, що підсилюють зображувальність мови.

Потенційні можливості перифраза  самого по собі в створенні іронії досить великі (особливо номінативних словосполучень, близьких за функціями до прізвиськ) [13]. Однак Вудхауз йде далі, і йому вдається надати перифразу ще більшу виразність, вживаючи його в найнесподіваніших мовних ситуаціях. Яскравим прикладом тут може виступити манера поводження Бертрама Вустера зі своєю тіткою Далією. Щоразу говорячи з нею, герой вдається до перифразу, що збільшує комічний ефект:

'I understood, aged relative, that you wished to confer with me' ...;

'Push along into the dinig-saloon, my fluttering old aspen', I said.;

'Frightfully sorry I couldn't come and see you, old ancestor', I said.;

I took her hand and pressed it soothingly. 'Tell me, old fever patient', I said, 'what, if anything, are you talking about?';

I winced a little. 'No need to make a song about it, old flesh and blood'.;

'Say on, old thicker than water,' I said [54].

У подібних випадках, Вудхауз  зазвичай використовує перифрази з нейтральним забарвленням. Найчастіше вони навіть можуть відноситься до більш менш стійких стереотипних словосполучень: Whether Madeline Bassett, on entering the marital stage, would go to such an awful extreme, I could not say ...; 'So old Bassett didn't approve of the bumb chums?'; 'I thought you had gone to the Working Man's Institute, to tickle the ivories (to play piano) ...; That Harold Pinker, a clerk in Holy Orders, a chap who buttons his collar at the back ...; I had observed her eyes begin to moisten and her lips to tremble, and a pearly one had started to steal down the cheek [51].

Всі ці в різній мірі клішовані  поєднання слів, безумовно, задають  певний іронічний тон розповіді [32, c.87]. Однак ще більшої виразності автор домагається, використовуючи свої власні метафоричні перифрази. У чотирьох нижченаведених прикладах мова йде про одне й те ж саме – про укладання шлюбу, але кожного разу автор доводить інформацію по-різному:

1) … a less promising prospect for the whispering of tender words into shell-like ears and the subsequent purchase of a platinum ring and licence for wedding it would have seemed impossible to discover in a month of Sundays.;

2) But Love will find a way… And now he was slated at no distant date to don the spongebag trousers and gardenia for buttonhole and walk up the aisle with the ghastly girl .;

3) I wasn’t going to feel really easy in my mind till the parson had said: ‘Wilt thou, Augustus?’ and Gussi had whispered a shy ‘Yes’ .;

4) ‘There is nobody I’d rather see you center-aisle-ing with [51].

Останні два приклади найбільш колоритні. У третьому перифразі  задіяна пряма мова, четвертий  створений за допомогою оказіонального новоутворення.

Вудхауз відомий своєю схильністю до евфемізмів, пом'якшенню висловів чи навіть замовчуванню. У цьому можна переконатися, прочитавши наступний уривок, в якому замість слова crazy та виразу to be sent to a mental clinic, вжиті два перифрази з тим самим значенням: Тhen you’ll be in a position to go to Upjohn and tell him that Sir R oderick Glossop, the greatest alienist in England, is convinced that Wilbert Cream is round the bent and to ask him if he proposes to marry his daughter to a man who at any moment may be marched off and added to the membership list of Colney Hatch [52, p.78]. Загальноприйнятий розмовний оборот round the bend, що означає – mad, і фраза be marched off and added to the membership list of Colney Hatch, в якій згадується містечко недалеко від Лондона, де розташовувалася відома психіатрична лікарня, укупі дають багату поживу для асоціацій і посилюють комічний ефект.

Вдало вжитий перифраз допомагає автору висловити прихований сенс, не вдаючись до сторонніх засобів: What ghastly garbage he used to fling at us when we were serving our sentence at Malvern House! [52] Вираз to serve sentence має значення undergo a period of imprisonment. Тому застосуванням його до шкільних років автор наголошує, що час, проведений в Маlvern House, не є одним із радісних спогадів дитинства.

Не рідкісні випадки, коли Вудхауз комбінує кілька різних прийомів, щоб фраза зазвучала жваво і оригінально. Ось як описується одна з кімнат: For at Brinkly, as at most country houses, any old nook or cranny is considered good enough for the celibate contigent [52, p.117]. Тут для перифразу слова room використана частина ідіоматичного вираження search every nook and cranny (look everywhere, in every little crack and corner). Celibate contingent є перифразом single guest. Це словосполучення складається зі слів celibate (unmarried person, especially a priest who has taken a vow not to marry) та contingent (body of troops, number of ships, lent or supplied to form part of a larger group). Таким чином одне слово походить з релігійної сфери вживання, а друге є військовим терміном. У сумі ж вони дають карикатурно-піднесений еквівалент поєднання unmarried guest.

 

2.2. Синтаксичний рівень

 

Важливу роль у реалізації гумору, іронії і сатири відіграють засоби синтаксичного рівня — лексико-синтаксичні алогізми, вставні конструкції, синтаксичні повтори, різні типи речень. Вставні конструкції реалізують ситуативну іронію на синтаксичному рівні. Контрастне зіставлення висловлювання із вставним реченням змінює його семантику, надає висловлюванню суб’єктивно-оцінної модальності. Щодо використання вставних слів, то воно має більш допоміжний характер, оскільки саме по собі вставне слово не здатне створити іронічний ефект, адже виявляє свій стилістичний потенціал лише в комплексі з іншими стилістичними засобами – відокремленими конструкціями, риторичними питаннями, нагромадженням однорідних членів речення. Семантика і стилістична прагматика вставних слів зумовлюється контекстом. Наприклад, Джеймс Тербер у короткому оповіданні “The University Days” вносить у висловлювання імпліцитну суб’єктивно-оцінну модальність: Students to right of me and to left of me and in front of me were seeing cells; what’s more, they were quietly drawing pictures of them in their notebooks. Of course, I didn’t see anything [50].

Информация о работе Лінгвостилістичні засоби вираження категорії комічного у художніх текстах ХХ-ХХІ ст.