Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2015 в 11:16, курсовая работа
Тема моей дипломной работы «Игровые моменты при обучении английской грамматике». На наш взгляд, грамматические игры – довольно важные виды игр, поскольку овладение грамматическим материалом, прежде всего, создает возможности для перехода к активной речи учащихся. Известно, что тренировка учащихся в употреблении грамматических структур, требующая многократного их повторения, утомляет ребят своим однообразием, а затрачиваемые усилия не приносят быстрого удовлетворения. В связи с тем, что довольно часто язык изложения грамматического материала носит традиционный характер, сухость и абстрактность создают у учащихся эмоционально-отрицательное отношение к грамматике.
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………….......
Глава 1. ТРАДИЦИОННЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ГРАММАТИКЕ
Обучение грамматической стороне речи как важнейшей
составляющей коммуникативной компетенции …………………..
Теоретические основы обучения грамматической стороне речи
Понятие «грамматика» и проблема роли и объема грамматики в курсе иностранного языка ………………………………………….
1.2.2. Проблема обучения грамматическим навыкам иностранного
языка …………………………………………………………………
А. Характеристика грамматического навыка ……………….........
Б. Виды навыков ……………………………………………............
В. Формирование грамматических навыков ……………………...
Выводы по главе 1………………………………………………………….
Глава 2. ИГРА КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Сущность игры ...................................................................................
Роль игры на уроках иностранного языка ………………………...
Специфика и структура игры в процессе обучения ………………
Требования к игре и условиям ее проведения …………………….
Место игровой деятельности в процессе обучения ………………
Классификация игр. Языковые игры ………………………………
Игровой метод при изучении грамматики
А. Грамматические игры ……………………………………………
Б. Сказка как игровая ситуация на уроке ………………….............
В. Стихи и рифмовки для формирования грамматических
навыков …………………………………………………………...
Выводы по главе 2…………………………………………
Учитель говорит: "Let's play hide-and-seek today!"
P: I want to be "It"
T: Let's count out.
Выбрали водящего. Ребята было собрались уже прятаться, как их постигло разочарование: оказывается, прятки будут ненастоящие. "Спрятаться" надо мысленно за одним из предметов комнаты, изображенной на большой картине. Интересней всего водящему – он пишет на записочке, куда спрятался, и отдает ее учителю. Чтобы больше было похоже на настоящие прятки, класс читает присказку, которая обычно сопровождает эту игру у английских детей:
Bushel of wheat, bushel of clover:
All not hid, can't hide over.
All eyes open! Here I come
Начинают "искать":
P1: Are you behind the wardrobe?
It: No, I am not.
P2: Are you under the bed?
It: No, I am not.
P3: Are you in the wardrobe?
It: No, I am not.
P4: Are you behind the curtain?
It: Yes, I am.
Отгадавший получает одно очко и право "прятаться".
В каждой игре требуется ведущий, ведь его роль особо велика, а исполнять которую лучше всего учителю, он должен быть душою игры и заряжать всех своим азартом. Так, например, успех следующей игры зависит от того, как поведет себя учитель, так как здесь сюжет игры построен на комичности ситуации.
4. I took a Trip. [Конышева 2006: 112].
Класс изучал глагольные формы в Past Indefinite.
Воспользовавшись тем, что ученики во время ездили куда-нибудь, учитель задает вопрос: "You went on a trip. What did you take with you?"
Pupils: I took a suitcase. I took a clock.
I took a book to read. I took a dog.
I took a food basket. I took a coat.
I took an umbrella. I took a note-book.
Teacher: Very good. But I know very well that that was the only thing you took. Yes, don't be surprised. That was a very unisual trip.
Ученики начали понимать, что учитель снова что-то придумал и что они должны подыграть:
Katya took only a suitcase, Misha took only a food basket, Andrei took only a clock, in a word, each took only one thing. Is it clear? All right. Let's go on. I want to ask:
What did you eat? Remember that you took only one thing with you.
Katya: I ate a book.
Andrei: I ate a clock.
Jane: I ate a dog.
Kolya: I ate an umbrella.
Ребята засмеются обязательно и от души. Затем учитель объяснит, что по правилам игры смеяться как раз нельзя, а тот, кто не выдерживает, выходит из игры.
Продолжая игру, учитель может спросить:
What did you put on your head?
What did you put on your feet?
What kind of transport did you go in?
Для игры можно использовать и другие зачины, например:
You went to the park. What did you see there? You went to the market. What did you buy there?
Важно только понять принцип: отвечая на первый вопрос, ученики запоминают каждый свой предмет, который затем должны называть в ответах на другие вопросы учителя.
5. «Что было вчера?» [Савченко 1992: 39].
При изучении времени «Past Indefinite» учитель предлагает детям расспросить его о том, что он делал в воскресенье. Класс делится на команды. Представители каждой команды по очереди задают вопросы. Очко засчитывается в том случае, если учитель отвечает утвердительно и если вопрос задан правильно. Если игра проводится на начальном этапе изучения темы или в слабой группе, преподаватель пишет на доске схему вопроса и дает две формы наиболее распространенных неправильных глаголов. Побеждает команда, набравшая наибольшее количество очков.
6.«Что ты делаешь?» [Бутко 1988: 54].
Пантомима помогает нам легко «осилить» формы глаголов в Present Continuous Tense. Ведущий показывает действие, а дети пытаются угадать: Is he writing? Is he jumping? Отгадавший становится ведущим.
7. Memory Game [Стайнберг 2004: 109].
Цель игры – отработка предлогов, вопроса Where was …? и ответов на него.
Учитель раскладывает на столе предметы, названия которых на английском языке известны учащимся: книгу, ручку, пенал. Затем он оставляет на столе книгу, ручку вкладывает в книгу, а пенал прячет в стол. Дав ребятам одну – две минуты, чтобы запомнить, где находятся предметы, учитель снова раскладывает их на столе, а затем задает детям вопросы:
T: Where was the book?
P1: The book was on the table.
T: Where was the pen?
P2: The pen was in the book.
T: Where was the pencil-box?
P3: The pencil-box was in the table.
Затем учитель делает вид, что забыл, где находились предметы. Учащиеся напоминают ему
P1: The book was on the table.
8. What is there in the box? [Федорова 2005: 24].
Задача данной игры состоит в том, чтобы закрепить в памяти учащихся пройденную лексику и оборот There is …
Группа делится на две команды. Учитель складывает в коробку предметы, названия которых известны школьникам. После этого члены команд по очереди называют по-английски эти предметы.
P1: There is a book in the box.
P2: There is a pencil in the box.
P3: There is a pen in the box.
P4: There is a bau in the box. И так далее…
Выигрывает команда, назвавшая большее количество предметов.
9. Describe the picture [Родкин 1980: 13].
В процессе данной игры школьники задают вопросы, отвечают на них в Present Indefinite Tense и описывают тематические картинки.
Учитель дает первой команде картинку (например, по теме "Классная комната") и предлагает ребятам в течение двух-трех минут внимательно ее рассмотреть. Затем он передает картинку членам второй команды, которая задает вопросы своим противникам. Например:
How many desks are there in the crass room?
Where is the chair?
What things do you see on the desk?
Where is the book?
После ответов на вопросы, правильность которых контролируются членами второй команды, картинка вывешивается снова, и члены второй команды описывают ее.
10. Игра: Найди пропажу [Коновалова 1990: 61].
Цель: отработка вопроса" Is it …?", предлогов места;
Учитель прячет какой-нибудь предмет, например игрушечную собачку, а учащиеся должны догадаться, где он, задавая вопросы. Например: P1: Is the dog in the bag? T: No, it is not. P2: Is it under the table? T: No it is not. Учащиеся задают вопросы до тех пор, пока не найдут спрятанный предмет. Можно провести данную игру немного по-другому. Выбирается водящий, которого просят выйти из класса. Ребята сами решают, куда спрятать предмет. Затем возвращается водящий и задает вопросы.
11. Игра: У нас гость [Коновалова 1990: 61].
Цель: отработка вопроса: "Are you from …?", названия континентов;
Кто-то из детей становится гостем из другой страны. Остальные ребята задают ему вопросы, стараясь угадать, из какой он страны, и какая у него профессия. Например: Are you from America? Are you from England? Are you a teacher? Are you a worker? И т.п. Глагол " to have".
Б. Сказка как игровая ситуация на уроке
Грамматика представляет для учащихся большую сложность, так как многих грамматических явлений грамматических явлений нет в родном языке обучаемых. Эта проблема встает перед школьниками на начальном этапе и затем проходит через все годы их обучения в школе. Поэтому, думается, что необходимо предлагать новый грамматический материал в доступной и понятной форме, чтобы вызвать интерес и желание усваивать то, что предлагает учитель. Лучше всего это сделать в форме сказки, так как осмыслению грамматического материала, как и любого другого. Способствует образная ассоциативная основа. Примеры "грамматических образцов" находим в книге талантливого учителя Н.В.Дацик «Путешествие в Королевство Английской Грамматики». 11 сказок о короле to be, королеве to have и других жителях королевства, где король to be и его королева to have обходятся без "помощников", которыми являются вспомогательные глаголы. Королева to have хочет все иметь. Старший принц can все умеет. Принцессе may все разрешается. А младший принц must все должен делать [Дацик 1998].
Можно предложить и следующий удачный грамматический образ для артикля – это "липучка", которая, соответственно, липнет к слову – предмету.
Хочется привести еще один интересный пример, каким образом с помощью сказочных образов можно объяснять учащимся грамматику. Это будет отрывок из книги Л.В.Гопаненко, в которой образно и уникально просто изложены основные грамматические категории, раскрыты правила их употребления, показаны их функции.
«Будущее, как правило. Рисуется нам светлым и прекрасным, но всегда ли это так? Как много сил, энергии и средств теряем мы на, в большинстве своем, бесплодные попытки хоть одним глазком заглянуть в личную и общественную будущность, предугадать ход того, что еще не стало объективной реальностью, а является лишь эфемерным плодом такой совершенно нематериальной субстанции, как Воображение.
С чего бы это вашего проводника потянуло вдруг к "воде", да еще в мистических красках с минорными тонами. Все дело в том, что главным героем данной главы станет совершенно мистическая личность, таинственный глагол-призрак, обиталищем которого может запросто стать любой замок Королевства Английской Грамматики (АГ). Его беспокойная тень денно и нощно (по большей части, конечно, нощно) бродит от графства к графству, от замка к замку. С незапамятных времен став одной из самых загадочных грамматических достопримечательностей здешних мест. Как ни странно. Но именно в компенсации бесплотной тени глагола-призрака Will (частенько – ’ll, изредка – shall) находится образование вполне реального – видимого, слышимого и осязаемого – грамматического Будущего времени (Future Tense). Наиболее распространенной формой появления Will "на людях" (в разговоре) является его до предела укороченный вариант ’ll (два "кола"); форму же Shall я предлагаю не рассматривать вовсе, ибо в таком виде наш герой появляется в последнее время крайне редко.
Поговаривают, что Will – это не то умерший в чреве матери так и не родившийся на свет сын короля to be, не то – безымянный королевский рыцарь, временно лишенный плоти за какие-то языковые проступки. Вот почему Will является непременным атрибутом всех грамматических будущих времен, где он ждет и надеется наконец-то воплотится в телесах. Если читателей все же интересует хоть какой – то перевод Will на русский язык, спешу их разочаровать: его переводного аналога у нас нет! Увы, таков удел глагола-призрака (точнее глагола-признака), известного также в мире официальной грамматики как вспомогательный глагол будущего времени. Роль его в предложении очень и очень велика, так как именно присутствие Will "узаконивает" принадлежность данного высказывания к грамматическому Будущему времени.
He will (he’ll)… – Он … (с намеком на то, что с ним рано или поздно нечто произойдет).
He will (he’ll) come. – Он придет (come конкретизирует абстрактную будущность).
В Future Simple (в будущем простом времени) используются глаголы первой формы (см. любой англо-русский словарь). Эта форма появляется в тот момент, когда рыцарь снимает инфинитивный шлем с надписью to:
To help – help; to go – to go; to love – love; to like – like…
Какие переводные "ловушки" таит в себе данное грамматическое время? А вот какие:
Я буду ждать тебя. ~ Я подожду.
Я буду помогать тебе. ~ Я помогу тебе.
Обратите внимание на знак примерного равенства ~, который на данном этапе я с известной натяжкой ставлю между двумя этими предложениями, имеющими, надо признать, некоторые грамматико-смысловые различия при их более "глубоком" переводе на английский язык. Однако сейчас речь идет о другом. Дословный лексико-грамматический перевод на английский язык предложений «Я буду ждать тебя. / Я буду помогать тебе», чреват рождением мутантов «I will be to wait you /I’ll be to help you».
При переводе предложений подобного рода (да и всех остальных тоже) ориентироваться следует не на грамматическую кальку (дословность), насильно втискивая "бедолаг" в уже известные вам правила английского языка, а на соответствующий моменту Правильный ключ:
I’ll wait for you. / I’ll help you
В каком же случае слово "буду" материализуется в английском переводе как be, а в каком – только подразумевается через ’ll?
Я буду там. – I’ll be there.
Я буду ждать. – I’ll wait.
В первом предложении "буду" является единственным глаголом со смысловой нагрузкой и кроме него нести эту ношу некому (’ll – глагол-призрак со вспомогательными функциями). Во втором предложении роль "кавалера» отдана смысловому глаголу "ждать", и появление там второго претендента на сердце красавицы I чревато предсказуемыми последствиями.
Я буду там. – I’ll there.
Такое переводное предложение выглядит весьма мрачным, если не сказать, что оно просто леденит кровь одной юной особы. Хорошенькое дело – такое нежное создание, как подлежащее "I" оказывается в компании галантного рыцаря-призрака. Может парень не столь уж и кровожаден, может даже где-то симпатичен, но ведь – Призрак, холодный бестелесный сын потустороннего мира. "Они будут счастливы".
Боюсь, что в таком грамматическом варианте они будут счастливы как можно скорее и как можно подальше унести ноги от места злополучного рандеву.
Однако довольно с вас грамматических страшилок. Только твердо помните, что глагол-призрак Will, лишенный горячего сердца, никогда не может быть единственным спутником Подлежащего, такой союз в королевстве АГ – НЕДОПУСТИМ. В таких предложениях непременно должен присутствовать настоящий рыцарь с горячим живым сердцем.
… И все-таки, ребята, будущее – как грамматическое, так и вообще – светло и прекрасно. В особенности, если ты знаешь, как его строить. На этой оптимистической ноте идем дальше, где нас ждет…»[Гопаненко 2004: 52].
Вот такую интересную и необычную сказку рассказывает Л.В.Гопаненко.
Для работы с модальными глаголами она предлагает следующие "легенды":
MUST – рыцарь без страха и упрека. Глагол весьма крутого нрава. категоричен, не терпит возражения. Любит начальственный тон. Исповедует принцип: «Сказал – отрезал». Шутливое прозвище при дворе Его Величества – "Солдафон". За особые заслуги перед грамматическим Отечеством имеет две привилегии:
1. При наличии присутствия Его Светлости Герцога Must в предложении Черный Рыцарь (глагол) обязан в знак уважения к заслугам столь высокой особы снимать свой инфинитивный шлем to.
2. На королевской службе, на пирах и балах Его Светлость Герцог Must имеет привилегию обходиться без каких бы то ни было окончаний.
В целях ограничения влияния Герцога Must на грамматический уклад жизни Королевства АГ ему запрещено появляться в предложениях Прошедшего и Будущего времени в значении "должен".
SHOULD – утонченная натура. Мягок и галантен по природе. Избегает категоричности в суждениях. В отличие от родного брата, Герцога Must, Герцог Should предпочитает обходиться без приказного тона во взаимоотношениях с подчиненными. На службе и в быту следует принципу: «Всем следует делать то, что следует». При дворе Его Величества слывет большим интеллигентом. Воспринимает все происходящее в жизни, как само собой разумеющееся.
OUGHT – Замкнут. Крайне редко появляется при дворе. Обладает развитым чувством долга. Шутливое прозвище – "Моралист". Имеет привилегию везде и всюду обходится без каких бы то ни было окончаний.
Информация о работе Игровые технологии на уроках английского языка