Фразеологические единицы сербского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 03:15, курсовая работа

Краткое описание

Принципы классификации используемых фразеологических единиц.
Структурно-семантический анализ фразеологических единиц.
Пищевая» фразеологическая картина мира сербского языка (выводы).

Прикрепленные файлы: 1 файл

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА.doc

— 333.00 Кб (Скачать документ)

 

Здесь в основу положены качественные свойства продукта быть липким, неприятным, перенесенные в данной фразеологической единице на ситуацию с негативным оттенком, в которой может оказаться человек.

Фразеологизм представлен как немифологизированный, качественный, несинонимичный.

Следует отметить, что чувства, связанные с «попаданием» в повидло, полностью отражены в словарном значении фразеологизма.

Фразеологизм представляет ценность с точки зрения изучения культуры сербов в современном контексте, но лишен фактов, говорящих о традициях предков.

    1. Фразеологические единицы с компонентом «попара» - ʻтюряʼ, «чорба» - ʻпохлебкаʼ (количество фразеологических единиц: 2)

2.17.1. Традиции, обычаи, обряды, верования, связанные с данными компонентами, не представлены.

2.17.2. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентами «попара», «чорба»

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Скувати (скухати) попару коме

ʻСварить тюрю кому-либоʼ

ʻНаделать неприятностей кому-нибудьʼ

 

нет

Подковати опанке коме (ʻподковать опанки(национальная обувь) кому-либоʼ)


«Попара» представляет собой похлебку из размоченного в воде хлеба (Трофимкина, 2005, 149).

В данном случае, вероятнее всего, фразеологическая единица основана на современном представлении о вкусовых качествах «чорбы», которые являются неяркими, простыми и, возможно, неприятными. Что дает негативную окраску данному блюду. Это негативное представление и лежит в основе фразеологической единицы.

Моносинонимичность фразеологизма  проявляется по степени интенсивности  выражения  признака. Образы  синонима анализируемого фразеологизма в  большей степени соответствуют  указанному словарному значению.

Фразеологизм немифологизированный, качественный, моносинонимичный, синонимия выражена по интенсивности.

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Запарити чорбу коме

ʻЗапарить похлебку кому-либоʼ

ʻЖестоко наказать, проучить кого-нибудьʼ

Показать где раки зимуют

 

нет


«Чорба» – жидкое кушанье из овощей с кусочками мяса, пряностями, приправами (Трофимкина,2005, 209).

Здесь, как и в предыдущей фразеологической единице, упор делается на свойства блюда, которое, в данном случае, обладает обжигающими свойствами, что может повлечь неприятные для человека последствия.

Фразеологизм является немифологизированным, качественным, несинонимичным.

Данные фразеологические единицы объединены в одну группу, так как представляют собой фразеологизмы, в основе которых лежат образы готовых блюд, что встречается только в указанных фразеологических единицах.

Фразеологизмы являются немифологизированными, но их наличие  во фразеологической картине сербского народа говорит о важности данных блюд для анализируемой культуры.

    1. Фразеологические единицы с компонентом «репа»- ʻрепаʼ, «тиква» - ʻтыкваʼ (количество фразеологических единиц: 2)

2.18.1. Традиции, обычаи, обряды, верования, связанные с данным компонентом

Репа – корнеплод, традиционная пища славян; до XIX века занимал в хозяйстве и рационе то же место, какое позже занял картофель. В разных славянских языках словом репа называлось не только само растение Brassica rapa, но  и картофель, брюква, редька, свекла, сурепка и др. Репа – эталон корнеплода округлой формы.

В языке и фольклоре отмечается простота репы как повседневной пищи, ее крепость, сладость, круглая форма.

Репа имеет символическое  значение. Благодаря форме и сладкому вкусу репа наделяется эротической символикой. В Междумурье старую проросшую репу клали на ворота парня или девушки, которые вовремя не вступили в брак (хорв.).

 В народном врачевании репа использовалась редко (Толстой 4, 2009, 424-426).

2.18.2. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентами «репа» и «тиква»

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Репа без корена

ʻРепа без корнейʼ

ʻО человеке без рода и племени, не имеющем опоры, поддержкиʼ

 

 

нет

Тиква без корена


С точки зрения концептуального  принципа, данный фразеологизм не является мифологизированным, так как в его основе нет традиционных представлений, связанных с «репой». Данный фразеологизм, так же как и его абсолютный синоним, основан на  представлении о репе (тыкве) как растении, которое в свою очередь не может существовать без корней.

Фразеологизмы немифологизированные, качественные, моносинонимичные, синонимия  проявляется на основе различия образов.

Данные фразеологические единицы представляются немифологизированными, что говорит об обесценивании обрядов, связанных с ними, но их присутствие в фразеологическом словаре данного народа указывает на ценность данных продуктов в «пищевой» культуре.

    1. Фразеологические единицы с компонентом «со» - ʻсольʼ (количество фразеологических единиц: 2)

2.19.1. Традиции, обычаи, обряды, верования, связанные с данным компонентом

Соль — вид пищи, используемый самостоятельно и в сочетании с хлебом в качестве оберега. Наиболее активно соль используется в свадебных и родильно-крестинных обрядах, а также в народной медицине.

С солью, которая растворилась в пище, связана ее невидимая, но чрезвычайно значимая для вкусовых ощущений часть, как бы смысл, суть пищи — ее «соль» в переносном значении. Приписывание соли функций оберега основано на ее материальных свойствах: соль добыта человеком и принадлежит миру культуры, способствует консервации продуктов и может быть брошена в лицо вредителю (Байбурин, Топорков, 1990, 143-144).

2.19.2. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом «со»

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Имати соли у глави

ʻИметь соль в головеʼ

Быть умным

нет

нет


 

Данный фразеологизм включает в себя представление о  соли как смысле, сути, значимой части  для пищи, но не несет в себе никаких  обрядовых или охранных функций, какими соль обладает в ритуальной символике. Таким образом, здесь соль представлена как качественно важный элемент для вкуса пищи.

Фразеологизм немифологизированный, качественный, несинонимичный.

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Jести хлеб и со (со  и хлеб) с ким

ʻЕсть хлеб и соль с кем-тоʼ

ʻНаходиться с кем-нибудь в близких, дружеских отношенияхʼ

Водить хлеб-соль с кем-нибудь

 

 

нет


 

См. «ХЛЕБ»

Мифологизированный, несинонимичный.

Имеющиеся фразеологические единицы указывают на частичное сохранение традиционных смыслов и на важность соли для приготовления пищи в современном мире.

    1. Фразеологические единицы с компонентом «тесто» - ʻтестоʼ (количество фразеологических единиц: 1)
      1. Традиции, обычаи, обряды, верования, связанные с данным компонентом, не представлены.

 

      1. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом «тесто»

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Као клин у тесту

ʻКак гвоздь в тестеʼ

ʻСовершенно один, в полном одиночествеʼ

 

нет

 

нет


 

Здесь можно скорее говорить о количестве теста по отношению  к «гвоздю». Что же касается самого теста как продукта, то оно выступает как некий фон, в котором нет места посторонним предметам.

Фразеологизм является немифологизированным, количественным, несинонимичным.

Пищевой продукт, использованный в данном фразеологизме, не представляет из себя важной культурной ценности в народной жизни и является лишь фоном для оформления фразеологической единицы с указанным словарным значением.

 

    1.  Фразеологические единицы с компонентом «уље» - ʻмасло растительноеʼ (количество фразеологических единиц: 1)

 

      1. Традиции, обычаи, обряды, верования, связанные с данным компонентом, не представлены.

 

      1. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом «уље»

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Сипати/насути уље на ватру

ʻЛить/подливать масло в огоньʼ

ʻСловами, действиями обострять, усугублять какие-нибудь настроения, чувстваʼ

Подливать масла в огонь

 

 

нет


 

Фразеологизм основан  на качественной способности масла  увеличивать пламя, помогать ему  разгореться, что в данном случае перенесено на действия, чувства.

Значит, данная фразеологическая единица является немифологизированной и основана на реальных характеристиках анализируемого компонента.

Фразеологизм немифологизированный, качественный, несинонимичный.

Данный фразеологизм не дает представление о культуре народа, так как, во-первых, не несет  мифологизированности, во-вторых, присутствует во многих славянских языках с таким же внешним и внутренним содержанием.

 

  1. «Пищевая» фразеологическая картина мира сербского языка (выводы)

 

В настоящей работе вопрос о том, как осуществляется связь  языка с культурой, рассматривается через призму национально-культурного компонента «еда» на фоне культурных представлений.

Фразеологические единицы  были проанализированы на основе трех принципов (концептуального, ассоциативного, принципа синонимичности), в результате чего были выявлены следующие статистические данные.

 

 

Фразеологические единицы

Синонимия

Мифологизированные

Немифологизированные 

Качественные

количественные

целевые

Несинонимичные

10

14

1

3

Моносинонимичные

6

4

-

-

Целевые

2

-

1

-

Итого:

18

23


 

Результаты анализа показали, что 44%  фразеологических единиц являются мифологизированными, то есть заключают в себе закодированные элементы культуры, вносят свой вклад в общую картину национальной традиционной культуры.

Доминирование немифологизированных фразеологизмов (56%) говорит, во-первых,  о постепенной утрате культурных сигналов, разрыве с традициями предков, но, с другой стороны, через ассоциативную соотнесенность немифологизированные фразеологические единицы отображают представления людей о современном мире, современных ценностях.

Информация о работе Фразеологические единицы сербского языка