Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 03:15, курсовая работа
Принципы классификации используемых фразеологических единиц.
Структурно-семантический анализ фразеологических единиц.
Пищевая» фразеологическая картина мира сербского языка (выводы).
Здесь в основу положены качественные свойства продукта быть липким, неприятным, перенесенные в данной фразеологической единице на ситуацию с негативным оттенком, в которой может оказаться человек.
Фразеологизм представлен как немифологизированный, качественный, несинонимичный.
Следует отметить, что чувства, связанные с «попаданием» в повидло, полностью отражены в словарном значении фразеологизма.
Фразеологизм представляет ценность с точки зрения изучения культуры сербов в современном контексте, но лишен фактов, говорящих о традициях предков.
2.17.1. Традиции, обычаи, обряды, верования, связанные с данными компонентами, не представлены.
2.17.2. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентами «попара», «чорба»
Сербский фразеологизм |
Дословный перевод |
Словарное значение |
Русское соответствие |
Синонимы |
Скувати (скухати) попару коме |
ʻСварить тюрю кому-либоʼ |
ʻНаделать неприятностей кому-нибудьʼ |
нет |
Подковати опанке коме (ʻподковать опанки(национальная обувь) кому-либоʼ) |
«Попара» представляет собой похлебку из размоченного в воде хлеба (Трофимкина, 2005, 149).
В данном случае, вероятнее всего, фразеологическая единица основана на современном представлении о вкусовых качествах «чорбы», которые являются неяркими, простыми и, возможно, неприятными. Что дает негативную окраску данному блюду. Это негативное представление и лежит в основе фразеологической единицы.
Моносинонимичность
Фразеологизм
Сербский фразеологизм |
Дословный перевод |
Словарное значение |
Русское соответствие |
Синонимы |
Запарити чорбу коме |
ʻЗапарить похлебку кому-либоʼ |
ʻЖестоко наказать, проучить кого-нибудьʼ |
Показать где раки зимуют |
нет |
«Чорба» – жидкое кушанье из овощей с кусочками мяса, пряностями, приправами (Трофимкина,2005, 209).
Здесь, как и в предыдущей фразеологической единице, упор делается на свойства блюда, которое, в данном случае, обладает обжигающими свойствами, что может повлечь неприятные для человека последствия.
Фразеологизм является немифологизированным, качественным, несинонимичным.
Данные фразеологические единицы объединены в одну группу, так как представляют собой фразеологизмы, в основе которых лежат образы готовых блюд, что встречается только в указанных фразеологических единицах.
Фразеологизмы являются немифологизированными, но их наличие во фразеологической картине сербского народа говорит о важности данных блюд для анализируемой культуры.
2.18.1. Традиции, обычаи, обряды, верования, связанные с данным компонентом
Репа – корнеплод, традиционная пища славян; до XIX века занимал в хозяйстве и рационе то же место, какое позже занял картофель. В разных славянских языках словом репа называлось не только само растение Brassica rapa, но и картофель, брюква, редька, свекла, сурепка и др. Репа – эталон корнеплода округлой формы.
В языке и фольклоре отмечается простота репы как повседневной пищи, ее крепость, сладость, круглая форма.
Репа имеет символическое значение. Благодаря форме и сладкому вкусу репа наделяется эротической символикой. В Междумурье старую проросшую репу клали на ворота парня или девушки, которые вовремя не вступили в брак (хорв.).
В народном врачевании репа использовалась редко (Толстой 4, 2009, 424-426).
2.18.2. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентами «репа» и «тиква»
Сербский фразеологизм |
Дословный перевод |
Словарное значение |
Русское соответствие |
Синонимы |
Репа без корена |
ʻРепа без корнейʼ |
ʻО человеке без рода и племени, не имеющем опоры, поддержкиʼ |
нет |
Тиква без корена |
С точки зрения концептуального принципа, данный фразеологизм не является мифологизированным, так как в его основе нет традиционных представлений, связанных с «репой». Данный фразеологизм, так же как и его абсолютный синоним, основан на представлении о репе (тыкве) как растении, которое в свою очередь не может существовать без корней.
Фразеологизмы немифологизированные, качественные, моносинонимичные, синонимия проявляется на основе различия образов.
Данные фразеологические единицы представляются немифологизированными, что говорит об обесценивании обрядов, связанных с ними, но их присутствие в фразеологическом словаре данного народа указывает на ценность данных продуктов в «пищевой» культуре.
2.19.1. Традиции, обычаи, обряды, верования, связанные с данным компонентом
Соль — вид пищи, используемый самостоятельно и в сочетании с хлебом в качестве оберега. Наиболее активно соль используется в свадебных и родильно-крестинных обрядах, а также в народной медицине.
С солью, которая растворилась в пище, связана ее невидимая, но чрезвычайно значимая для вкусовых ощущений часть, как бы смысл, суть пищи — ее «соль» в переносном значении. Приписывание соли функций оберега основано на ее материальных свойствах: соль добыта человеком и принадлежит миру культуры, способствует консервации продуктов и может быть брошена в лицо вредителю (Байбурин, Топорков, 1990, 143-144).
2.19.2. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом «со»
Сербский фразеологизм |
Дословный перевод |
Словарное значение |
Русское соответствие |
Синонимы |
Имати соли у глави |
ʻИметь соль в головеʼ |
Быть умным |
нет |
нет |
Данный фразеологизм включает в себя представление о соли как смысле, сути, значимой части для пищи, но не несет в себе никаких обрядовых или охранных функций, какими соль обладает в ритуальной символике. Таким образом, здесь соль представлена как качественно важный элемент для вкуса пищи.
Фразеологизм
Сербский фразеологизм |
Дословный перевод |
Словарное значение |
Русское соответствие |
Синонимы |
Jести хлеб и со (со и хлеб) с ким |
ʻЕсть хлеб и соль с кем-тоʼ |
ʻНаходиться с кем-нибудь в близких, дружеских отношенияхʼ |
Водить хлеб-соль с кем-нибудь |
нет |
См. «ХЛЕБ»
Мифологизированный, несинонимичный.
Имеющиеся фразеологические единицы указывают на частичное сохранение традиционных смыслов и на важность соли для приготовления пищи в современном мире.
Сербский фразеологизм |
Дословный перевод |
Словарное значение |
Русское соответствие |
Синонимы |
Као клин у тесту |
ʻКак гвоздь в тестеʼ |
ʻСовершенно один, в полном одиночествеʼ |
нет |
нет |
Здесь можно скорее говорить о количестве теста по отношению к «гвоздю». Что же касается самого теста как продукта, то оно выступает как некий фон, в котором нет места посторонним предметам.
Фразеологизм является немифологизированным, количественным, несинонимичным.
Пищевой продукт, использованный в данном фразеологизме, не представляет из себя важной культурной ценности в народной жизни и является лишь фоном для оформления фразеологической единицы с указанным словарным значением.
Сербский фразеологизм |
Дословный перевод |
Словарное значение |
Русское соответствие |
Синонимы |
Сипати/насути уље на ватру |
ʻЛить/подливать масло в огоньʼ |
ʻСловами, действиями обострять, усугублять какие-нибудь настроения, чувстваʼ |
Подливать масла в огонь |
нет |
Фразеологизм основан на качественной способности масла увеличивать пламя, помогать ему разгореться, что в данном случае перенесено на действия, чувства.
Значит, данная фразеологическая единица является немифологизированной и основана на реальных характеристиках анализируемого компонента.
Фразеологизм
Данный фразеологизм не дает представление о культуре народа, так как, во-первых, не несет мифологизированности, во-вторых, присутствует во многих славянских языках с таким же внешним и внутренним содержанием.
В настоящей работе вопрос о том, как осуществляется связь языка с культурой, рассматривается через призму национально-культурного компонента «еда» на фоне культурных представлений.
Фразеологические единицы были проанализированы на основе трех принципов (концептуального, ассоциативного, принципа синонимичности), в результате чего были выявлены следующие статистические данные.
Фразеологические единицы | ||||
Синонимия |
Мифологизированные |
Немифологизированные | ||
Качественные |
количественные |
целевые | ||
Несинонимичные |
10 |
14 |
1 |
3 |
Моносинонимичные |
6 |
4 |
- |
- |
Целевые |
2 |
- |
1 |
- |
Итого: |
18 |
23 |
Результаты анализа показали, что 44% фразеологических единиц являются мифологизированными, то есть заключают в себе закодированные элементы культуры, вносят свой вклад в общую картину национальной традиционной культуры.
Доминирование немифологизированных фразеологизмов (56%) говорит, во-первых, о постепенной утрате культурных сигналов, разрыве с традициями предков, но, с другой стороны, через ассоциативную соотнесенность немифологизированные фразеологические единицы отображают представления людей о современном мире, современных ценностях.
Информация о работе Фразеологические единицы сербского языка