Фразеологические единицы сербского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 03:15, курсовая работа

Краткое описание

Принципы классификации используемых фразеологических единиц.
Структурно-семантический анализ фразеологических единиц.
Пищевая» фразеологическая картина мира сербского языка (выводы).

Прикрепленные файлы: 1 файл

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА.doc

— 333.00 Кб (Скачать документ)

В качестве поминального блюда бобы или фасоль (вареные, жареные, толченые, в виде густой каши) используются у южных славян, в юго-западной Чехии, в Закарпатье, западном Полесье. Сербы в поминальные дни бросали бобы «душам», чтобы, накормив их, отогнать от жилища, что связано с древними индоевропейскими представлениями о бобах или фасоли как о пище мертвых.

Как одно из основных святочных  блюд, приготовляемых в канун трех главных рождественских праздников, бобы или фасоль известны у южных славян, на Карпатах, в Подгалье и западной Словакии. Поданный на стол пасуљ пробовали по кругу, первую ложку его выкладывали на скатерть (серб., босн.).  Известны и запреты на употребление бобов на святки (словац., в.-серб., болг.), мотивируемые возможностью заболевания, связью бобов с нечистой силой. Остатки бобовых и фасолевых блюд скармливали курам, коровам, разбрасывали в поле от сорняков, сохраняли для лечения.

Как праздничная постная  пища бобы и фасоль использовались во многих других календарных обрядах, особенно у южных славян. Широко распространен обычай одаривать бобами полазника (ритуальный гость, первый посетитель, который приходит в дом на Рождество или в один из осенних и зимних праздников и приносит счастье, удачу, здоровье, богатство на предстоящий год)  (ю.-слав., карпат.), участниц обряда «пеперуда» (болг.), гонца, приглашающего на свадьбу (словац.), и других исполнителей ритуалов.

У южных славян и на Карпатах считалось, что бобы способствуют плодовитости. Здесь же было принято на святки разбрасывать, рассыпать бобы для здоровья, урожая, приплода скота. Бобы символизировали семя плод, зародыш, а их поедание – зачатие. В восточной Сербии невеста брала с собой на венчание столько бобов, сколько лет она не хотела иметь детей, а по прошествии срока, сеяла их и съедала выросшие бобы, чтобы родить ребенка. Желая остаться бесплодной, во время венчания она держала при себе два-три жареных боба.

В народной медицине бобы, фасоль используются главным образом  для лечения болезней горла и разного рода нарывов, чирьев, бородавок и других болезненных образований на коже, обнаруживающих некоторое внешнее сходство с бобами. У южных славян боб и фасоль использовались в магических приемах лечения от порчи, оспы, кори, чирьев.

Гадания с бобами, происхождение  которых связывают с византийской традицией, известны по всей юго-восточной и восточной Европе, особенно у южных славян и у русских (с.-х. као да jе у боб враћао (ʻкак на бобах ворожилʼ), бацати грах (ʻворожить с помощью фасолиʼ и др.)). В народных толкованиях снов бобы ассоциировались со слезами, то есть с отрицательными явлениями (со смертью, бедой и т.п.).

В фольклоре широко распространен  сказочный  мотив о выросшем из бобового (горохового) зерна  фантастическом дереве, по которому люди могли попасть  на небо. Южнославянские легенды о  происхождении бобов повествуют, что Бог приложил много усилий, создавая бобовое зерно, поэтому оно такое твердое, при этом бог сломал ноготь, что видно по отметине на бобе (Толстой 1,1995,201-202).

2.2.2. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентами «боб» и «пасуљ»

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Као малога боба кога

ʻКак маленького бобаʼ

ʻОчень много,  бесчисленное множествоʼ

 

 

нет

Као блата (ʻкак болотаʼ) Као плеве (ʻкак шелухиʼ)


С точки зрения концептуального подхода, который направлен на поиск в данном материале связи с традициями, этот фразеологизм, с одной стороны, можно представить в качестве мифологизированного в том плане, что бобы сопутствовали человеку на разных этапах его жизни, то есть их участие в жизни человека было представлено достаточно обширно, в большом количестве. Но в данном случае скорее подходит разбор по ассоциативному принципу, так как фразеологизм основан на внешних характеристиках предмета, на признаке множественности и не несет в себе никакой традиционной или сакральной окраски. Поэтому настоящая фразеологическая единица является немифологизированной, а по ассоциативности обладает количественной характеристикой.

С точки зрения синонимичности, это полисинонимичная единица, которая отличается тем, что каждый последующий синоним называет более интенсивное проявление признака множественности, чем предыдущий.

Таким образом, данный фразеологизм немифологизированный, количественный, полисинонимичный, синонимичность проявляется по интенсивности.

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Не вредети (ваљати) ‹ни› боба (зрна боба, шупљива боба)

ʻНе стоить и бобаʼ

ʻНе представлять никакой ценности, ничего не стоить, никуда не годитьсяʼ

Гроша ломанного не стоить

Не вредити гроша  (ʻне стоить и грошаʼ)


 

В данном фразеологизме  «боб» использован с отрицательной  окраской, что не соответствует мифологическим представлениям, которые в основном придают бобам положительный  оттенок. Значит это немифологизированный фразеологизм. Что касается ассоциативности, то в данном случае она проявляется на основе качественных характеристик предмета, которые, в свою очередь, указывают на неуважительное отношение к данному продукту.

 Фразеологизм представлен как моносинонимичный и имеет компонентный характер, так как в основе синонима представлен тот же компонент, что и в анализируемой фразеологической единице, но в союзе с другим образом. Указанная вариативность и использование данного компонента во фразеологизме с отрицательным значением, возможно, говорит об утрате связей с традициями предков.

Данный фразеологизм является немифологизированным, качественным, моносинонимичным, образным.

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Ни шупљег боба немати

ʻНе иметь и пустого бобаʼ

ʻО чьей-нибудь крайней бедности: совсем ничего не иметьʼ

Ни кола ни двора не иметь

 

 

нет


 

В данном фразеологизме, как и в предыдущем, «боб» использован с негативным значением, что, в свою очередь, не вписывается в контекст представлений о данном объекте как сохраняющем память о существующих обычаях, обрядах, традициях данного региона. В таком случае анализируемый элемент фразеологической единицы является немифологизированным.

Исходя из ассоциативного аспекта рассмотрения, представленный элемент относится к качественной группе ассоциативных единиц, так как в его семантике доминирует представление о «бобе» как достаточно простой и доступной пище, привычной для малообеспеченных людей. Указанные качественные характеристики являются носителями негативной нагрузки в представлении о «бобах», что еще раз подтверждает немифологизированный характер фразеологизма.

Синонимичность не представлена, что выражает  полноту семантического содержания фразеологической единицы в целом и, исходя из этого, отсутствие необходимости использования синонимов для уточнения и дополнения данной семантики.

Фразеологизм Ни шупљег боба немати, таким образом, немифологизированный, качественный, несинонимичный.

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Продавати за боб и  грашак што

ʻПродавать за боб и горох  что-тоʼ

ʻНе ценить, считать нестоящим, ненужнымʼ

Ни во что не ставить

 

 

нет


 

Как и в вышеприведенных  примерах, компоненты «боб» и «горох» в настоящем случае выражают идею никчемности и отсутствия ценности данных предметов в жизни людей, поэтому данные элементы фразеологической единицы имеют негативное значение, противоречащее положительной интерпретации их в традиционных представлениях.

Ассоциативность, как  и в предыдущем случае, представлена на основе качественности элементов, а  синонимичность отсутствует.

Фразеологизм является немифологизированным, качественным, несинонимичным.

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

На пасуљу одрасти

ʻВырасти на фасолиʼ

ʻВырасти в бедности, нищетеʼ

 

нет

 

нет


 

Здесь «фасоль» выступает как символ бедности и нищеты, что может соответствовать нынешнему представлению людей, так как ранее блюда из фасоли готовили на различные праздники, когда приготовленное блюдо не могло символизировать бедность. Следовательно, представленная фразеологическая единица лишена элемента мифологизированности.

Ассоциативность в рассматриваемой фразеологической единице представлена качественными признаками. «Фасоль» как представитель доступной для всех слоев общества пищи обладает такими качествами, как простота в технологии приготовления, неяркая вкусовая гамма, незамысловатость формы, дешевизна, что четко прослеживается в данной фразеологической единице.

Фразеологизм несинонимичен, что, во-первых, говорит о фасоли как наиболее ярком образе в сознании людей, ассоциирующемся с бедностью  и нищетой; во-вторых, о самодостаточности фразеологической единицы как носителе указанного словарного значения.

Фразеологизм немифологизированный, качественный, несинонимичный.

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Прост као пасуљ

ʻПростой как фасольʼ

ʻОчень простойʼ

Проще пареной репы

нет


 

Указанное значение фразеологизма  связано с внешними данными основного  составляющего элемента фразеологической единицы, описанными в анализе предыдущего  фразеологизма, что отрицает наличие  мифологизированности и, с точки зрения ассоциативности, говорит о качественной основе данной фразеологической единицы. В данном  случае прослеживается параллель простая еда – простой человек, что представляет пищу как один из важных элементов человеческой жизни.

Синонимичность не прослеживается, и это еще раз подтверждает укрепленное в сознании представление о фасоли как носителе простоты.

Фразеологизм немифологизированный, качественный, несинонимичный.

Таким образом, все проанализированные фразеологические единицы являются немифологизированными, что говорит о стирании мифологических и сакральных значений в данных фразеологизмах. Символ «боба», который имеет положительный оттенок и характеризуется как позитивный символ плодородия, в сербской фразеологии использован в противоположном, негативном значении.

Четыре анализируемые  единицы из шести обладают одинаковыми  свойствами: они являются немифологизированными, качественными и несинонимичными, что, во-первых, акцентирует внимание на доминирующем качественном ассоциировании в сознании индивидов; во-вторых, посредством повторяющихся семантических компонентов в «пищевом» элементе разных фразеологических единиц указываются основные понятия, связанные с рассматриваемым пищевым продуктом, в данном случае это такие понятия как простота и бедность; в-третьих, благодаря несинонимичности фразеологические единицы с компонентом «бобы, фасоль» являются самодостаточными и уникальными носителями указанных семантических значений фразеологических единиц.

Представляется возможным  сделать вывод о том, что семантика слов «боб, фасоль» в сербской фразеологии утратила свое традиционное, в плане наличия кода обычаев и обрядов, представление, однако, несмотря на это, «бобы» и «фасоль» остаются немаловажным элементом в культуре народа.

 

    1.  Фразеологические единицы с компонентом «брашно» - ʻмукаʼ (количество фразеологических единиц: 1)

2.3.1. Традиции, обычаи, обряды, верования, связанные с данным компонентом

 

Мука – символ богатства и плодородия; предмет дара и жертвы; принадлежит одновременно к сфере природы (делается из зерна) и к сфере культуры (проходит долгую обработку, превращаясь в хлеб). Общее славянское слово мука (mǫka) восходит к индоевропейскому корню *men- со значением ‘мять, давить, размягчать’ (ЭССЯ 20, 1994, 137-138).

Информация о работе Фразеологические единицы сербского языка