Фразеологические единицы сербского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 03:15, курсовая работа

Краткое описание

Принципы классификации используемых фразеологических единиц.
Структурно-семантический анализ фразеологических единиц.
Пищевая» фразеологическая картина мира сербского языка (выводы).

Прикрепленные файлы: 1 файл

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА.doc

— 333.00 Кб (Скачать документ)

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ  ЕДИНИЦЫ  СЕРБСКОГО  ЯЗЫКА, СОДЕРЖАЩИЕ  НАИМЕНОВАНИЯ  ПИЩИ, ПРОДУКТОВ,  ГОТОВЫХ  БЛЮД

 

  1.  Принципы классификации используемых фразеологических единиц

Известно, что фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Они являются «душой» всякого национального языка, в них неповторимым образом выражается культурное своеобразие народа, и потому они представляют собой ценнейший источник знаний об особенностях концептуализации мира.

Особым образом своеобразие духовной и материальной культуры этноса выражают фразеологизмы, содержащие наименования продуктов питания.

Чтобы рассмотреть комплекс фразеологизмов с компонентами, обозначающими различного рода блюд и продуктов, употребляемых в пищу, следует выделить следующие принципы классификации фразеологических единиц.

 

    1. Концептуальный принцип

В данном случае необходимо отметить концепты, входящие в структуру  фразеологизма, что позволит нам выявить наличие или отсутствие мифологических, культовых, религиозных традиций, связанных с конкретным образом, в настоящем случае – с определенным наименованием продукта.

Данный принцип направлен  на поиск чистого национального элемента в каждом отдельном фразеологизме, что является важным при рассмотрении фразеологических единиц как носителей культурного кода данного народа, как источник развития и формирования представлений человека о мире и о себе.

В соответствии с указанным принципом классификации выделяются две группы фразеологических единиц.

Первая группа – мифологизированные фразеологические единицы, то есть те фразеологизмы, основополагающие образы которых включают в себя мифологический элемент и несут символичную окраску; и вторая группа - немифологизированные фразеологические единицы, то есть фразеологизмы исключающие нагрузку мифологических традиций в основном образе конкретной фразеологической единицы.

 

    1. Ассоциативный принцип

  Настоящий принцип опирается на рассмотрение определенных признаков, положенных в основу фразеологизма для его анализа, выявления ассоциативных связей и, возможно, связанного с ними укрепления фразеологизма в языке.

 В данном случае  имеют место качественный, количественный  и целевой признаки, по которым возможно распределение фразеологических единиц в соответствии с ассоциативным восприятием отдельного предмета в сознании людей.

Данный принцип является логическим продолжением предыдущего, так как дает пояснение использования  в определенной фразеологической единице элемента, который в концептуальном подходе не определяется мифологизированностью. Отсюда следует, что в соответствии с данным принципом возможно расклассифицировать только те фразеологические единицы, которые не несут в себе оттенок, связанный с ритуалами, обычаями, мифологией и религией людей, то есть немифологизированные фразеологизмы.

Исходя из этого принципа, фразеологические единицы немифологизированного характера возможно разделить на:

1. качественные, отличающие лежащие в основе качества предметов, которые формируют фразеологическую единицу;

2. фразеологизмы по целевому признаку (целевые), основанные на целевом назначении, использовании предмета, который несет в себе основную семантическую нагрузку для определенного фразеологизма;

3. фразеологизмы с количественной основой (количественные), которые основную нагрузку дают не на качества или цель использования предмета, а на количество данного предмета.

 

    1. Принцип синонимичности

Указанный принцип определяет, как фразеологические единицы вступают в отношения  синонимичности и взаимозаменяемости. В данном случае фразеологическая синонимия используется для выявления взаимодействия, регулярности, частоты и актуальности использования конкретного фразеологизма.

Выявление синонимичности в исследуемой группе опирается на определение фразеологической синонимичности В.П. Жукова: "под фразеологическими синонимами понимаются фразеологизмы с предельно близким значением, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно" (Жуков, 2006,191-192).

Настоящий принцип классификации  дополняет предыдущие и позволяет разграничить фразеологические единицы по степени значимости конкретной фразеологической единицы в восприятии людей, что может говорить о культурной значимости образов использованных в конкретном фразеологизме.

Таким образом, выделяются три основные группы фразеологических единиц:

  1. несинонимичные фразеологизмы, то есть фразеологические единицы, не имеющие вариативности, синонимов, что может говорить об авторитетности и полноте, если речь идет о мифологизированных фразеологизмах, и оригинальности и неповторимости использованного образа, если рассматривается немифологизированный фразеологизм;
  2. моносинонимичные фразеологизмы, имеющие в качестве синонима лишь одну фразеологическую единицу и являющиеся переходным этапом от оригинального, безвариативного фразеологизма к следующей группе
  3. полисинонимичные фразеологизмы, которые представляют собой фразеологические единицы с различными вариантами внешней формы (2 и более варианта фразеологических единиц), но такой же или подобной внутренней формы и являются показателями массовости и популярности употребления конкретного лексического значения группы фразеологических единиц в языке, что, в свою очередь, лишает такие фразеологические единицы неповторимости внутренней формы.

Далее, исходя из этого  принципа, можно выявить несколько групп фразеологических синонимов на основе тех признаков, которые отличают фразеологизмы между собой.

Первая группа - это  фразеологические синонимы, отличающиеся стилистической окраской (синонимы по стилю). Данный тип фразеологических синонимов определяется на основе употребления фразеологизма в том или ином стиле и типе текста.

Вторую группу составляют фразеологические единицы, которые  имеют общий компонент, но отличаются лежащими в их основе образами (образные синонимы).

В третьей группе располагаются фразеологизмы, которые отличаются степенью интенсивности и проявления признака или действия (синонимы по интенсивности).

Таким образом, по данному  принципу мы можем выделить фразеологические единицы, которые буду различаться  между собой стилистически, по употребленным образам и по интенсивности признака или действия.

Следует отметить, что  на последние три группы возможно разделить только моносинонимичные и полисинонимичные фразеологические единицы, так как указанные критерии деления опираются в первую очередь на сравнительный анализ лексических единиц, что невозможно в несинонимичных фразеологизмах.

Таким образом, представленная классификация

а) рассматривает фразеологические единицы как этнические показатели культуры;

б) позволяет отделить фразеологические единицы, имеющие окраску мифологических представлений народа, от фразеологизмов с ассоциативной нагрузкой, что является важным для выявления культурных приоритетов данного народа;

в) на основе синонимичности определяет уровень престижа конкретной фразеологической единицы, в основе которой лежит определенный образ, для  данной национальной группы.

Настоящая классификация  опирается на три основных принципа:

1. концептуальный, который делит фразеологические единицы на мифологизированные и немифологизированные;

2. ассоциативный принцип, разграничивающий немифологизированные фразеологизмы на целевые, количественные и качественные;

3.  принцип синонимичности, который, в свою очередь, делит фразеологические единицы на несинонимичные, моносинонимичные и полисинонимичные и далее, кроме несинонимичных, на синонимы по стилю, образные синонимы, синонимы по интенсивности.

Данные принципы можно  представить схематически (См. приложение 3)

 

  1. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц

Настоящий анализ проводится в соответствии с вышеуказанными принципами в следующем порядке.

  1. Необходимо рассмотреть компонент фразеологической единицы, несущий в себе наименование пищи, продукта или готового блюда, с точки зрения концептуального принципа. Для этого сначала необходимо выяснить, существуют ли традиции, обычаи, обряды, связанные с анализируемым компонентом. Если традиции существуют или существовали, далее нужно определить, участвуют ли они в образовании фразеологической единицы. Если традиции, символика, обрядовость укрепились во фразеологической единице, то фразеологизм будет являться мифологизированным, и следующим этапом его рассмотрения будет анализ с точки зрения принципа синонимичности (см. пункт 3 настоящей главы). Если же фразеологизм немифологизированный, его стоит рассматривать, следуя пункту 2.
  2. После того, как было выяснено, что фразеологизм является немифологизированным его необходимо рассмотреть следуя ассоциативному принципу, то есть выяснить какие характеристики предмета заложены в основу формирования фразеологической единицы: качественные, количественны или целевые, и в соответствии с этими характеристиками определить тип фразеологизма.
  3. Далее необходимо рассмотреть мифологизированные и немифологизированные фразеологические единицы с точки зрения наличия синонимии, что позволит указать значимость заложенного в основу фразеологизма компонента для культуры народа, определить частотность употребления данного фразеологизма. Для этого необходимо анализируемую фразеологическую единицу отнести к несинонимичным, моносинонимичным или полисинонимичным фразеологизмам. Затем моносинонимичные и полисинонимичные фразеологизмы необходимо разделить на образные синонимы, синонимы по интенсивности, синонимы по стилю, для того, чтобы определить степень значимости анализируемого фразеологизма на фоне его синонима, и, соответственно, отметить место «пищевого» компонента фразеологизма в аксиологической картине данного народа.
  4. После анализа каждой группы фразеологизмов, исходя из трех принципов, представляется возможным сделать вывод о наличии следов прошлого, элементов старого быта, обрядов, верований, связанных с «пищевым» компонентом, определить его место в «пищевой» картине.

 

    1. Фразеологические единицы с компонентом «алва» – ‘халва’ (количество фразеологических единиц: 1)

2.1.1. Традиции, обычаи, обряды, верования, связанные с данным компонентом, не представлены.

2.1.2. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом «алва»

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Ићи/отићи као алва

‘Расходиться как халва’

‘Пользоваться большим спросом, быстро раскупаться’

 

 

нет

 

 

нет


 

Основным компонентом данной фразеологической единицы, несущим смысловую нагрузку, является слово «халва». С точки зрения концептуального принципа, данный элемент скорее не дает представлений о национальной культуре, т.к. во-первых, данный продукт является представителем прежде всего турецкой культуры, во-вторых, этот продукт не имеет места ни в одних из наиболее известных традициях и обрядах рассматриваемой культуры, что говорит об отсутствии мифологизированной основы. Таким образом, данная фразеологическая единица является немифологизированной.

Так как рассматриваемый  фразеологизм представляется немифологизированным, значит, его следует далее рассмотреть на основе ассоциативного принципа. В данном случае акцент делается на вкусовые свойства данного продукта. В основе фразеологической единицы лежат приятные вкусовые качества данного продукта, что, в свою очередь, активирует спрос на него. Значит, данный фразеологизм является качественным. Следует также отметить, что, несмотря на заимствование основного компонента из турецкой кухни, здесь он предстает как один из важных  элементов сербской культуры.

С точки зрения принципа синонимичности, данный фразеологизм является несинонимичным, что говорит о его монополии в данном лексическом значении, что также подтверждает значимость данного компонента для анализируемой этнической группы.

Таким образом, рассматриваемая фразеологическая единица является немифологизированной, качественной, несинонимичной и, исходя из вышесказанного, несмотря на отсутствие мифологического элемента, является важным представителем культуры данного народа.

 

    1.  Фразеологические единицы с компонентом «боб» - ʻбобʼ, «пасуљ» - ʻфасольʼ (количество фразеологических единиц: 6)

 

2.2.1. Традиции, обычаи, обряды, верования, связанные с данным компонентом

Бобы, фасоль -  стручковые растения и обрядовая пища в поминальной и календарной обрядности. У южных славян более распространена фасоль. Зерна этих растений широко использовались в магии плодородия, народной медицине, гаданиях. Семантика и функции бобов, фасоли сходны с семантикой гороха и ряда сыпучих предметов с характерным признаком множественности.

Информация о работе Фразеологические единицы сербского языка