Проблема перевода артикля на русский язык. Особенности функционирования артикля в английском языке на примере текста «Стандарт ведения л

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 13:23, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена исследованию грамматических особенностей научно-технических текстов и проблемам перевода.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Kursovaya2.docx

— 147.85 Кб (Скачать документ)

The sun was shinning out of a gentian-blue sky.(G. Durrell). But it was a changed wind, a mad, bellowing, hooting wind. ( G. Durrell). The shallow sea in the day.( G. Durrell).

В заключение суммируем  все вышесказанное об артикле.

Артикль — это способ соотносить предметное понятие с речевой ситуацией; неопределённый артикль вводит новое, ранее не упомянутое; определённый артикль, идентифицируя упомянутое ранее, формально повторяется и тогда, когда идентификация является уже повторной. Идентификация возможна и тогда, когда данный предмет не был назван, но из ситуации вытекает необходимость или возможность его наличия. Имена отвлеченные и вещественные допускают употребление артикля при наличии в предложении ограничивающих определений.

Имена собственные  употребляются без артикля. Однако употребление определённого артикля  возможно при обобщенном назывании (обычно семьи), а также при необходимости особо выделить данное лицо:

We had dined with the Oaifes several times before. (Snow) It was the David Rubin I knew very well. (Snow)

Неопределённый  артикль также возможен при подчеркнутом введении имени лица как нового (в значении «некий»):

There have been two telephone calls... And the other was a foreigner, a Mr. Hercule Poirot.(Christie) Mrs. Gulliver, was that it? But she didn't remember a Mrs. Gulliver. (Christie) A mademoiselle M add у was there, I think. (Christie)

 И. П. Иванова  «Теоретическая грамматика английского  языка»

Ссылка: http://www.classes.ru/grammar/42.Teoreticheskaya_grammatika_sovremennogo_angliyskogo_yazyka/1-2-8--problema-artiklja.htm

 

Категория артиклевой детерминации

Категория артиклевой детерминации передает, или определяет отношения между обозначаемым с помощью существительного референтом и остальными объектами того же класса. Артикль является детерминативом (определителем) - единицей, детерминирующей (определяющей) существительное; но в отличие от других детерминативов (лексических средств детерминации: this, that, some, any, слов very, certain, kind of и др.) он передает настолько обобщенное значение, что является на настоящем этапе развития английского языка грамматическим средством детерминации. Если с существительным не употребляется никакого лексического детерминатива, существительное обязательно определяется  либо с помощью определенного артикля the, либо с помощью неопределенного артикля a/an, либо  через значимое отсутствие артикля, иначе называемое «нулевым артиклем».

Идея «нулевого артикля» подвергалась сомнению разными исследователями на основании того, что только морфемы могут определяться как «нулевые экспоненты» в парадигматических противопоставлениях слов. И все же, следующее далее семантическое и парадигматическое представление категории артиклевой детерминации позволяет говорить о существовании не двух, а трех артиклевых соединений существительного.

Определенный  артикль передает значение идентификации или индивидуализации референта, обозначаемого существительным. Объект, называемый существительным, предстает как конкретный и индивидуальный, или определенный. Значение идентификации, передаваемое определенным артиклем, можно эксплицировать с помощью теста на замещение, заменивthe на так называемые указательные лексические детерминативы, например:the man  this man, the very man (I saw yesterday) и т.п.

Неопределенный  артикль передает значение классификации, или относительного, классифицирующего обобщения референта, то есть артикль относит объект, называемый существительным, к некоторому классу объектов.

Классифицирующее значение неопределенного  артикля можно продемонстрировать с помощью замещения артикля  классифицирующими словами и словосочетаниями, например: a man  some man, a certain man,some kind of a man и т.п.

Семантическую разницу между идентифицирующим определенным артиклем и классифицирующим неопределенным артиклем можно продемонстрировать с помощью теста на противопоставление, например:the man – this very man, not other men (происходит противопоставление с другими объектами того же класса); a man – a certain man, not a woman(происходит противопоставление с объектами других классов).

Нулевой артикль, или «значимое отсутствие артикля», передает абсолютное обобщение, или абстрактное обобщение референта, обозначаемого существительным. Он передает идею предельной степени обобщения, генерализации, или абстракции. Это значение можно эксплицировать с помощью подстановочного теста, т.е. путем подстановки обобщающих выражений типа “in general, in the abstract, in the broadest sense”, например: 

Home should be a safe and comfortable place. – 

Home (in the abstract, in general) should be a safe and comfortable place.

Необходимо помнить, что  с неисчисляемыми существительными отсутствие артикля передает не только абстрактное обобщение, но и классифицирующее обобщение, потому что неисчисляемые существительные не могут сочетаться с неопределенным артиклем, до сих пор сохраняющим семантическую связь со своей этимологической основой – числительным “one”. Таким образом, разница между относительным и абсолютным обобщением при отсутствии артикля у неисчисляемых существительных устанавливается только на основе выше изложенных тестов на субституцию или подстановку. Например: Knowledge (in general) is power (абсолютное обобщение). – He demonstrated  (some, some kind of)   knowledge in the field(относительное обобщение, классификация). То же самое относится к существительным во множественном числе, которые также не используются с неопределенным артиклем (неопределенный артикль, в отличие от определенного, употребляется только с существительными в единственном числе, по уже упомянутым этимологическим причинам). Ср: I like flowers (in general) (абстрактное, абсолютное обобщение). – There are flowers (some, several) on the table (относительное, классифицирующее обобщение).

Парадигматически категория  артиклевой детерминации образуется двумя  оппозициями, образующими иерархию двух уровней: на верхнем уровне оппозиции  определенная артиклевая детерминация существительного, сильный член оппозиции, противопоставляется неопределенной артиклевой детерминации и значимому отсутствию артикля, которые передают обобщение и вместе представляют собой слабый член данной оппозиции; на нижнем уровне неопределенная артиклевая детерминация и значимое отсутствие артикля с неисчисляемыми существительными и с исчисляемыми существительными во множественном числе (ø1), выражающие относительное обобщение (классификацию) и являющиеся сильным членом данной оппозиции, противопоставляются нулевой артиклевой детерминации, которая передает абсолютное обобщение (абстракцию) (ø2) и представляет собой слабый член оппозиции.

Значимое отсутствие артикля  необходимо отличать от контекстов, в  которых артикли просто опускаются – в телеграммах, в названиях  и заголовках, в различных объявлениях, в которых опущение артикляпозволяет экономить место, например: ARREST OF BLACK LECTURERHIGHTENS DISTRUST; LECTURER ACCUSES POLICE OF RACISM. Нет никаких семантических оснований и для отсутствия артикля в устойчивых выражениях, например: to be in debt, at first sight, to lose heart, by chance, cigarette upon cigarette, at night и т.д. 

Использование определенного  и неопределенного артиклей также  может быть зафиксировано в устойчивых выражениях, например: to be at a loss, on the whole, to take the trouble, out of the question, a great many, in a hurry и др.

Подобные случаи могут  рассматриваться как лексикализация, ср.: to keep house – вести хозяйство,to keep the house – сидеть дома.

Существует также ряд фиксированных  контекстов, в которых использование артикля не мотивировано семантически; так, с названиями газет в английском языке употребляется определенный артикль, например:the Washington Post, the Sun, а с названиями журналов – нет артикля, например: Cosmopolitan; артикль не употребляется со словом television,

Например: We often watch television; но со словом radio обычно употребляется определенный артикль: We often listen to the radio.

Большинство географических названий используются без артикля, например:Moscow, Russia, хотя некоторые используются с определенным артиклем, например: the Hague; названия гор употребляются без артикля, например:Mount Everest, а названия горных цепей – с определенным артиклем: the Andes, the Rocky Mountains; то же самое относится к названиям отдельных островов и групп островов, например: Sicily – the Canary Islands. Некоторые из этих употреблений рассматриваются как случаи лексикализации наименования (the Hague), или как случаи традиционного употребления (the Washington Post, но Cosmopolitan), другие детально описываются как особые ситуационные правила, или правила употребления артиклей в конкретных ситуационных условиях, в основном в курсе практической грамматики без особых попыток семантического объяснения. 

И все же, большинство  ситуационных правил употребления артиклей прочно основывается на семантических  различиях между тремя артиклями  в том виде, в котором они  изложены выше. Например, употребление неопределенного артикля с существительным в функции предикатива обусловлено классифицирующим характером семантики самого предикатива:He is a teacher (относится к классу «учителей»); неопределенный артикль естественно употребляется с дескриптивным, т.е. классифицирующим определением, тогда как определенный артикль употребляется в контекстах с ограничивающим (уточняющим) определением, которое выделяет референт из класса, индивидуализирует его, ср.: There is a young man waiting for you;She is a woman of courage.  – This is the young man I told you about;  She is the nicest person I’ve ever met; This is the right door. Или, ситуационное правило употребления определенного артикля с существительными, обозначающими уникальные объекты очевидно, поскольку уникальные объекты, само собой разумеется, являются определенными, например: the sun, the earth (однако,  Mars,  Venus). Семантически обусловлено употребление неопределенного артикля с существительным, обозначающим новую информацию в предложении, в составе ремы, коммуникативного центра высказывания, а определенного артикля – с существительным, обозначающим уже известную информацию, упомянутую в тексте ранее, в составе темы высказывания, например: There was a man on the platform. The man was staring at me.

Артикль также определяют как единицу, основной функцией которой  является актуализация понятия о референте в конкретном тексте; другими словами, артикль соотносит понятие о референте с реальной действительностью с точки зрения субъективного представления говорящего (пишущего). Без артикля понятие остается неактуализированным, например, если речь идет о лексической единице в словаре. В общем языкознании артикли обычно рассматривают в связи с общесемантической категорией«определенности – неопределенности – обобщенности». Такой подход позволяет соотнести артикли с другими полузнаменательными детерминативами: детерминативы определенности - the, this – that, these – those, my, our, your и др.; детерминативы неопределенности – a(n), another, any, some, no, an item of, a case of, a piece of и др.;детерминативы обобщенности – ø, all, per se (as such), in general и др.

Проблема артиклевой детерминации явилась причиной многих разногласий; в лингвистике широко дискутировался и статус самого артикля, и статус его сочетания с существительным. Вопрос заключается в следующем: является ли артикль самостоятельным словом, как все остальные детерминативы, образует ли он словосочетание с существительным, которое определяет, или это чисто зависимое, вспомогательное, похожее на морфему грамматическое слово, используемое для образования аналитической формы существительного? В пользу и того, и другого подхода существуют убедительные доказательства, и против обоих возможны возражения, но более убедительным представляется трактовать артикль в терминах общелингвистического полевого подхода как единицу промежуточного статуса между словом и морфемой, как особого типа вспомогательный грамматический элемент, а его сочетание с существительным – как явление промежуточное между словом и словосочетанием.

А.А. Ривлина «Теоретическая грамматика английского языка»

Ссылка: http://bgpu.ru/site/content/kafs/engphil/rivlina/grammar/lectures/lectures%20UNIT%209.htm

 
 
Библиографический список

1)Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно–технический перевод». - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003 268 с

2) Алексеева И.С. «Профессиональное  обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000

192 с

3) Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002. 384 с

4) Арнольд И.В. Лексикология  современного английского языка.  -М.: Просвещение, 1995 295 с

5) Ахманова Г.И., Богомолова  О.И., Брагина Е.В., «Теория и практика  английской научной речи»., под  ред. М.М. Глушко. –М.: Издательство МГУ, 1987 240 с

6) Бархударов Л.С. Язык  и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.

7) Борисова Л.И. «Лексические  особенности англо–русского научно–технического  перевода», - М.: НВИ–Тезаурус, 2005 170 с

8) Бреус Е.В. «Основы  теории и практики перевода  с русского на английский», -М.: УРАО, 2000 287 с

9) Гвишиани Н.Б. «Язык  научного общения». -М.: Высшая школа, 1986 280 с

10) Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина  А.Е. -М.: Русский язык, 1979 194 с

11) Глушко М.М. Функциональный  стиль общественного языка и  методы его исследования. – М.: 1974. 252 с

12) Глушко Т. Ю. Эквиваленция  в переводах технической документации. –М.: Билд, 2007 312 с

13) Гореликова С. Н. Природа  термина и некоторые особенности  терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6. 55 с

14) Денисенко Ю.А., Коммисаров  В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие  по научно–техническому переводу». - М.: 1981 186 с

15) Зайцев А.Б. Некоторые  особенности прагматической адаптации  перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001. 173 с

16) Кауфман С.И. Некоторые  особенности стиля американской  технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. –М.: 1960.–16 с.

17) К. П. Качалова, Е. Е. Израилевин. Практическая грамматика английского языка. М., 1957 720 с

18) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004 295 с

19) Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. - М.: 1991 125 с

20) Миньяр–Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: 1980

237 с

21) Наер В.Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 – 13. 235 с

Информация о работе Проблема перевода артикля на русский язык. Особенности функционирования артикля в английском языке на примере текста «Стандарт ведения л