Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 13:23, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена исследованию грамматических особенностей научно-технических текстов и проблемам перевода.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.
The sun was shinning out of a gentian-blue sky.(G. Durrell). But it was a changed wind, a mad, bellowing, hooting wind. ( G. Durrell). The shallow sea in the day.( G. Durrell).
В заключение суммируем все вышесказанное об артикле.
Артикль — это способ соотносить предметное понятие с речевой ситуацией; неопределённый артикль вводит новое, ранее не упомянутое; определённый артикль, идентифицируя упомянутое ранее, формально повторяется и тогда, когда идентификация является уже повторной. Идентификация возможна и тогда, когда данный предмет не был назван, но из ситуации вытекает необходимость или возможность его наличия. Имена отвлеченные и вещественные допускают употребление артикля при наличии в предложении ограничивающих определений.
Имена собственные употребляются без артикля. Однако употребление определённого артикля возможно при обобщенном назывании (обычно семьи), а также при необходимости особо выделить данное лицо:
We had dined with the Oaifes several times before. (Snow) It was the David Rubin I knew very well. (Snow)
Неопределённый артикль также возможен при подчеркнутом введении имени лица как нового (в значении «некий»):
There have been two telephone calls... And the other was a foreigner, a Mr. Hercule Poirot.(Christie) Mrs. Gulliver, was that it? But she didn't remember a Mrs. Gulliver. (Christie) A mademoiselle M add у was there, I think. (Christie)
И. П. Иванова
«Теоретическая грамматика
Ссылка: http://www.classes.ru/grammar/
Категория артиклевой детерминации
Категория артиклевой детерминации передает, или определяет отношения между обозначаемым с помощью существительного референтом и остальными объектами того же класса. Артикль является детерминативом (определителем) - единицей, детерминирующей (определяющей) существительное; но в отличие от других детерминативов (лексических средств детерминации: this, that, some, any, слов very, certain, kind of и др.) он передает настолько обобщенное значение, что является на настоящем этапе развития английского языка грамматическим средством детерминации. Если с существительным не употребляется никакого лексического детерминатива, существительное обязательно определяется либо с помощью определенного артикля the, либо с помощью неопределенного артикля a/an, либо через значимое отсутствие артикля, иначе называемое «нулевым артиклем».
Идея «нулевого артикля» подвергалась сомнению разными исследователями на основании того, что только морфемы могут определяться как «нулевые экспоненты» в парадигматических противопоставлениях слов. И все же, следующее далее семантическое и парадигматическое представление категории артиклевой детерминации позволяет говорить о существовании не двух, а трех артиклевых соединений существительного.
Определенный
артикль передает значение идентификации или индивидуализации референта,
обозначаемого существительным. Объект,
называемый существительным, предстает
как конкретный и индивидуальный, или
определенный. Значение идентификации,
передаваемое определенным артиклем,
можно эксплицировать с помощью теста на замещение, заменивthe на так называемые указательные лексические
детерминативы, например:the man this man, th
Неопределенный артикль передает значение классификации, или относительного, классифицирующего обобщения референта, то есть артикль относит объект, называемый существительным, к некоторому классу объектов.
Классифицирующее значение неопределенного
артикля можно
Семантическую разницу между идентифицирующим
определенным артиклем и классифицирующим
неопределенным артиклем можно продемонстрировать
с помощью теста на противопоставление,
например:the man – this very m
Нулевой артикль,
или «значимое отсутствие артикля», передает абсолютное обобщение,
или абстрактное обобщение референта,
обозначаемого существительным. Он передает
идею предельной степени обобщения, генерализации,
или абстракции. Это значение можно эксплицировать
с помощью подстановочного теста,
т.е. путем подстановки обобщающих выражений
типа “in general, in the abstract,
Home should be a safe and comf
Home (in the abstract, in general) should b
Необходимо помнить, что
с неисчисляемыми существительными
отсутствие артикля передает не только
абстрактное обобщение, но и классифицирующее
обобщение, потому что неисчисляемые существительные
не могут сочетаться с неопределенным
артиклем, до сих пор сохраняющим семантическую
связь со своей этимологической основой
– числительным “one”. Таким образом, разница
между относительным и абсолютным обобщением
при отсутствии артикля у неисчисляемых
существительных устанавливается только
на основе выше изложенных тестов на субституцию
или подстановку. Например: Knowledge (in general) is power (абсолютное обобщение). – He demonstrated (some, some kind of) knowledge in the field(относительное обобщение,
Парадигматически категория артиклевой детерминации образуется двумя оппозициями, образующими иерархию двух уровней: на верхнем уровне оппозиции определенная артиклевая детерминация существительного, сильный член оппозиции, противопоставляется неопределенной артиклевой детерминации и значимому отсутствию артикля, которые передают обобщение и вместе представляют собой слабый член данной оппозиции; на нижнем уровне неопределенная артиклевая детерминация и значимое отсутствие артикля с неисчисляемыми существительными и с исчисляемыми существительными во множественном числе (ø1), выражающие относительное обобщение (классификацию) и являющиеся сильным членом данной оппозиции, противопоставляются нулевой артиклевой детерминации, которая передает абсолютное обобщение (абстракцию) (ø2) и представляет собой слабый член оппозиции.
Значимое отсутствие артикля
необходимо отличать от контекстов, в
которых артикли просто опускаются
– в телеграммах, в названиях
и заголовках, в различных объявлениях,
в которых опущение артикляпозволяет экономить место,
например: ARREST OF BLACK LECT
Использование определенного
и неопределенного артиклей также
может быть зафиксировано в устойчивых
выражениях, например: to be at a loss, on
Подобные случаи могут рассматриваться как лексикализация, ср.: to keep house – вести хозяйство,to keep the house – сидеть дома.
Существует также ряд
Например: We often watch telev
Большинство географических названий
используются без артикля, например:Moscow, Russia, хотя некоторые используются с определенным
артиклем, например: the Hague; названия гор употребляются без артикля,
например:Mount Everest, а названия горных цепей – с определенным
артиклем: the Andes, the Rocky Mountains; то же самое относится к названиям отдельных
островов и групп островов, например: Sicily – the Canary
И все же, большинство
ситуационных правил употребления артиклей
прочно основывается на семантических
различиях между тремя
Артикль также определяют как единицу, основной функцией которой является актуализация понятия о референте в конкретном тексте; другими словами, артикль соотносит понятие о референте с реальной действительностью с точки зрения субъективного представления говорящего (пишущего). Без артикля понятие остается неактуализированным, например, если речь идет о лексической единице в словаре. В общем языкознании артикли обычно рассматривают в связи с общесемантической категорией«определенности – неопределенности – обобщенности». Такой подход позволяет соотнести артикли с другими полузнаменательными детерминативами: детерминативы определенности - the, this – that, these – those, my, our, your и др.; детерминативы неопределенности – a(n), another, any, some, no, an item of, a case of, a piece of и др.;детерминативы обобщенности – ø, all, per se (as such), in general и др.
Проблема артиклевой детерминации явилась причиной многих разногласий; в лингвистике широко дискутировался и статус самого артикля, и статус его сочетания с существительным. Вопрос заключается в следующем: является ли артикль самостоятельным словом, как все остальные детерминативы, образует ли он словосочетание с существительным, которое определяет, или это чисто зависимое, вспомогательное, похожее на морфему грамматическое слово, используемое для образования аналитической формы существительного? В пользу и того, и другого подхода существуют убедительные доказательства, и против обоих возможны возражения, но более убедительным представляется трактовать артикль в терминах общелингвистического полевого подхода как единицу промежуточного статуса между словом и морфемой, как особого типа вспомогательный грамматический элемент, а его сочетание с существительным – как явление промежуточное между словом и словосочетанием.
А.А. Ривлина «Теоретическая грамматика английского языка»
Ссылка: http://bgpu.ru/site/content/
Библиографический
список
1)Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно–технический перевод». - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003 268 с
2) Алексеева И.С. «
192 с
3) Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002. 384 с
4) Арнольд И.В. Лексикология
современного английского
5) Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В., «Теория и практика английской научной речи»., под ред. М.М. Глушко. –М.: Издательство МГУ, 1987 240 с
6) Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.
7) Борисова Л.И. «Лексические
особенности англо–русского
8) Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского на английский», -М.: УРАО, 2000 287 с
9) Гвишиани Н.Б. «Язык научного общения». -М.: Высшая школа, 1986 280 с
10) Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. -М.: Русский язык, 1979 194 с
11) Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: 1974. 252 с
12) Глушко Т. Ю. Эквиваленция
в переводах технической
13) Гореликова С. Н. Природа
термина и некоторые
14) Денисенко Ю.А., Коммисаров
В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие
по научно–техническому
15) Зайцев А.Б. Некоторые
особенности прагматической
16) Кауфман С.И. Некоторые
особенности стиля
17) К. П. Качалова, Е. Е. Израилевин. Практическая грамматика английского языка. М., 1957 720 с
18) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004 295 с
19) Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. - М.: 1991 125 с
20) Миньяр–Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: 1980
237 с
21) Наер В.Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 – 13. 235 с