Проблема перевода артикля на русский язык. Особенности функционирования артикля в английском языке на примере текста «Стандарт ведения л

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 13:23, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена исследованию грамматических особенностей научно-технических текстов и проблемам перевода.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Kursovaya2.docx

— 147.85 Кб (Скачать документ)

В титане межатомное расстояние в 2,65 раз больше диаметра 3d оболочки, в то время как в  никеле оно больше в 3,69 раза. «In titanium interatomic distance is 2,65 times the diameter of 3b shell, whereas in nickel this factor is 3,69».

Растворитель  находится в равновесии с твердым  комплексом. «A solvent is in equilibrium with solid complex».

Позднее, в сотрудничестве с Уэллсом, Осборн еще подробнее  охарактеризовал белки, показав  связь между химическим строением  и иммунологическими свойствами. «Later, in collaboration with Wells, Osborne further characterized the proteins by showing a relationship between chemical constitution and immunological behavior».

He исключено,  что бактериофаги произошли из  примитивного полового аппарата, первоначально развившегося для  передачи генетического материала от одной клетки к другой. «It is not impossible that bacteriophages may have evolved from a primitive mechanism of sexuality originally developed for the purpose of transfer of genetic materials between bacterial cells».

Другие факторы, а именно: скорость дистилляции, флегмовое  число и повышение давления будут  рассмотрены ниже. «Other factors, such as rate of distillation, reflux ratio, and pressure drop will be considered later».

Рекомендуем проанализировать употребление слов hardness, volume, ease, composition, toughness, microstructure, weight, conductivity resistance, shrinkage, porosity, warping в следующих примерах:

Grinding mills can be run at maximum load regardless of feed hardness or size by automatic control of the recirculated load. The control system automatically adjusts input feed in relation to volume of the load in the closed circuit.

Choice of Materials: Ease of manufacture begins with the choice of the material to be used. Here, manufacturers are primarily concerned with machinability. This term is sometimes mistakenly thought to be synonymous with hardness. However, it is determined not only by hardness, but by chemical composition, toughness, microstructure, and the material's tendency to harden. A wide range of ferrous materials is available to the designer. Aluminium alloys have light weight, are easily machinable, possess good heat conductivity, and have good abrasive resistance. These factors are advantageous for a pattern material. One alloy suited for such work contains 7 per cent Cu, 5 per cent Si, 0.15 per cent Ti, and remainder Al.

Problems sometimes encountered include shrinkage and porosity, warping during machining, etc. Proper gating and risering, including use of chills where necessary, will provide castings free from shrinkage. Freedom from gas porosity requires a good quality alloy which must be melted under conditions which minimize gas pickup.

Естественно, что в научной и технической литературе очень часто употребляются слова типа: type, problem, degree, evidence, concept, hypothesis, discussion, theory, criterion, scheme, apparatus, mechanism, method, mode, technique, condition, influence, direction, effect, operation, restriction, temperature. За этими словами очень часто стоят определения, вводимые предлогом of. Как правило, эти определения выражены именем существительным без артикля.

Например:

Антисептики включают в себя много алкилированных продуктов, которые служат примером различных  типов алкильных связей. «Antiseptics include many alkylated products that exemplify several different types of alkyl linkage».

В то время, когда  уже казалось, что основные проблемы строения и стереохимии стероидов  в основном разрешены, исследование стероидов получило огромный стимул с открытием терапевтического действия кортизона. «At a time when the major problems of structure and stereocliemistry seemed largely solved, steroidal research received a tremendous stimulus when the therapeutic efficacy of cortisone was discovered».

Гипотеза образования промежуточных соединений зародилась еще в 1808 г. «The hypothesis of intermediate compound formation traces its origin as far back as 1808».

По-видимому, даже в структуре каучука имеются  различные степени неупорядоченности, на что указывают его термическиесвойства. «There seem to be different degrees of randomness even in rubber, which is indicated by its thermal properties».

Хотя это непосредственно  не относится к рассмотрению окисления, интересно отметить, что третичные  спирты не способны ацилироваться обычным методом. «Although incidental to the discussion of oxidation, it is of interest that tertiary alcohols are not acylable by the procedure ordinarily used».

Борьба между  унитарной и дуалистической теорией  химического сродства была, наконец, завершена. «The struggle between the unitary and dualistic theories of chemical affinity was finally resolved».

Это очень приблизительный  критерий чистоты. «This is a rather crude criterion of purity».

Учитывая это, разработали схему синтеза, показанную на рисунке 1. «With this in mind, the scheme of synthesis outlined in Fig. 1 was developed».

Большая часть  этих патентов касается аппаратуры и  методов приготовления таких катализаторов. «Most of these patents are concerned with apparatus and methods of manufacture of such catalysts».

Этот систематический  метод вывода имеет практическую ценность, так как, если учитываются все возможные виды замещения, нельзя пропустить ни одного изомера. «This systematic method of derivation serves a useful purpose for if all possible modes of substitution are considered, no isomer can be missed».

Методика хроматографии  на бумаге была описана выше. «The technique of paper chromatography was cited above».

Важным фактором при измерении любой физической величины является поддержание стандартной температуры, давления и т. д. «An important consideration in the measurement of any physical quantity is the maintenance of standard conditions of temperature, pressure, etc».

Направление перегруппировки  будет зависеть от двух факторов, которые  нужно рассматривать по порядку. «The direction of rearrangement will depend on two matters, which have to be taken in order».

Влияние температуры, давления, объемной скорости и отношения  бензол-пропилен рассмотрены Мак  Аллистером на примере катализатора, состоящего из фосфорной кислоты на кизельгуре. «The effect of temperature, pressure, space velocity and benzenepropylene ratio with a phosphoric acidkieselguhr catalyst has been discussed by McAllister».

И здесь присутствие  двух групп в ортоположении к  нитрогруппе, по-видимому, препятствует резонансу. «Here again the presence of two groups ortho to a nitro group seems to hinder the operation of resonance».

Ограничение вращения вводит новый центр асимметрии и, таким образом, делает теоретически возможным существование

 

 

добавочных стереоизомеров. «The restriction of rotation introduces a new center of asymmetry and thus makes theoretically possible additional stereoisomers».

В зависимости  от температуры реакции образуются более или менее насыщенные хлорпарафины. «More or less saturated chloroparaffins are formed, depending on the temperature of reaction».

Приведённые в  предыдущем параграфе существительные  с абстрактным значением часто  встречаются в научной и технической  литературе без определенного артикля, даже когда за ними стоит определение  с, вводимое предлогом of.. Как уже  отмечалось, отсутствие артикля в таких случаях, по-видимому, обусловлено современной тенденцией в английской научной и технической литературе по возможности обходиться без артикля. В настоящее время оба варианта правомерны.

Рассмотрим употребление без артикля существительных типа: knowledge, inspection, measurement, effect, evidence, bromination, determination, confirmation, activity, formation, decomposition, co-ordination, fission, addition, precipitation, separation, isolation, breakdown, oxidation, hydrogenation, infection, depletion, diffraction, polymerisation, insolubility.

Например:

В свете современных  данных о структуре молекул многие из этих сведений представляются ошибочными. «In the light of present-day knowledge of molecular structure, much of this material is now incorrect».

Обзор ряда каталитических констант для воды и иона гидроксида показывает, что ион гидроксида обычно в 107—1011 раз сильнее, чем вода. «Inspection of a number of catalytic constants for water and hydroxide ion shows that the latter is usually between 107 and 1011 times as large as the former». Измерение окислительно-восстановительных потенциалов использовали для наблюдения скорости бромирования N1N-диалкил-анилинов, причем применялись концентрации ионов брома в интервале 10-3—10-7. «Measurement of redox potentials has been used to follow the rate of bromination of N1N-alkylanilines in strongly acid solution, bromine ion concentrations in range 10-3—10-7 being used».

Влияние переменных величин крекинга. «Effect of cracking variables».

He было однозначного  доказательства лактонной структуры.

1 К. П. К  а ч а л о в а, Е. Е.  И з р а и л е в и н. Практическая грамматика английского языка. М., 1957, § 31.

«Unequivocal evidence of the lactone structure was not available».

Определение строения голубого соединения — не простая  задача. «Determination of the constitution of the blue compound is not a simple matter».

Подтверждение предполагаемых типов двойной связи нужно  искать в другой части спектра. «Confirmation of double-bond typos suspected must be sought elsewhere in the spectrum».

В общих чертах активность этих соединений в этих отношениях заметно не отличается от активности их изологов бензола. «То summarise generally, activity of these compounds in these respects does not differ markedly from that of their benzene isologs».

Образование как I, так и II могло бы объяснить наблюдаемую  устойчивость дибортетрахлорида; разложение последнего на (ВСl)n и трихлорид бора могло бы иметь место из-за расщепления  связи В-В с предшествующей внутренней координацией III, что могло бы быть предотвращено насыщением вакантных орбит бора. «Formation of either I or II would explain the observed stabilisation of the diboron tetrachloride; decompostion of the latter to (BCl)n and boron trichloride might occur by fission of the B-B bond, preceded by internal co-ordination of III, which would be prevented by filling of the vacant boron orbitals».

Добавление йодистого  метила приводит к немедленному осаждению гексаметилдиолова. «Addition of methyl iodide causes immediate precipitation of hexamethylditin».

Разделение 2- и 4-сульфоновых  кислот возможно, благодаря различной  растворимости их калиевых солей, причем 2-сульфо-новая кислота менее растворима в воде. «Separation of the 2- and 4-sulfonic acids is possible through the differing solubilities of their potassium salts, that of the former being the less soluble in water».

Можно обойтись без выделения промежуточных  продуктов. «Isolation of the intermediates can be dispensed with».

Хотя дезаминирование  представляет собой главный метод  разрушения аминокислот, оно отнюдь не является единственным методом. «While deamination constitutes the chief method whereby breakdown of the amino acid takes place, it is by no means the only one».

Для окисления  кетонов довольно широко применяют  перман-ганат калия. «Oxidation of ketones with potassium permanganate has been rather generally used».

Гидрирование 16, 17-двойной связи протекало по законам стереохимии. «Hydrogenation of the 16, 17-double bond proceeded in the proper steric sense».

Заражение бактерий сильно облученным фагом Т2 приостанавливает синтез РНК. «Infection of bacteria with heavily irradiated T2 phages arrests synthesis of ribonucleic acid.

В этом случае истощение  ионов в растворе будет незначительным, так что для объяснения этого нового расхождения следует учесть еще один фактор. «Depletion of the ions in the solution will be negligible in this case so that another factor must be taken into account to explain the new discrepancy».

Дифракция рентгеновских  лучей с длиной волны, отличной от требуемой длины волны К, представляет большой интерес. «.Diffraction of X-rays having other than the desired К wavelength is of great interest».

В этой главе  мы покажем, как проводится полимеризация  данного вещества или, по крайней мере, как ее лучше осуществить. «In this chapter we shall see how polymerisation of a given substance is carried out or, at least, how it is best attempted».

Нерастворимость этого соединения мешает дальнейшим исследованиям. «Insolubility of this compound precludes further investigations».

Существительные с абстрактным значением и  термины часто встречаются без  артикля после предлога for или  если за ними следует предлог from.

Рассмотрим такие случаи со словами типа: progress, distillation, fractionation, involvement, hydrogenation, preparation, rotation, lysis, chromatography, conversion, chemisorption, freedom, isomerisation, recrystallisation polymerisation.

Например:

Адсорбционные системы, основанные на явлениях ионного обмена, сыграли большую роль в новейших исследованиях и должны особенно способствовать развитию в этой области. «Adsorption systems based on ion exchange phenomena have been prominent in recent work and hold particular promise for progress in this field».

Время, требуемое  для перегонки, сокращается, и поэтому  в данную колонку можно загрузить  большие количества вещества для  фракционирования. «The time required for distillation is shortened and, therefore larger volumes of material can be charged to a given column for fractionation».

He существует  никакого доказательства участия  i-стероидного катиона. «There is no evidence for involvement of an i-steroid cation». Способность всех трех двойных связей гидрироваться явно противоречит этой точке зрения. «The availability of the three double bonds for hydrogenation clearly argues against this view».

Недавно они представляли интерес в качестве основных сомономеров с акрилонитрилом для получения окрашиваемого волокна. «Recently these were of interest as basic comonomers with acrylonitrile for preparation of dyeable fibers».

Это — несомненное  доказательство ограниченного вращения

некоторых оксимов. «This is definite evidence for restricted rotation in certain oximes».

Мы определили отрезок времени, необходимый для  лизиса стандартной жидкой бактериальной культуры. «We have measured the length of time required for lysis of a standard fluid bacterial culture».

Джеймз и Мартин разработали для газовой хроматографии  прибор, основанный на том же самом принципе. «An instrument based on the same principle has been developed for gas chromatography by James and Martin».

Разумеется, требуется  очень мало энергии для конверсии  в ряд других форм. «То be sure, very little energy is required for conversion to a variety of other forms».

В таблице IV дана возможная схема энергий активаций  для хемисорбции на этих окислах, основанная на этих соображениях. «A possible scheme of activation energies for chemisorption 011 these oxides based on these considerations is given in Table IV».

Необходимо избегать сквозняка. «Freedom* from draughts is essential».

Изомеризация  из 6β- в 6α-ориентацию сопровождается заметным сдвигом по часовой стрелке. «Isomerisation from the 6β- to the 6 α-orientation is attended with a marked dextrorotatory shift».

Для быстрой полимеризации  необходимо неоднократно перекристаллизовывать  вещество из петролейного эфира или  метанола. «Repeated recrystallisation from petroleum ether or methanol is necessary for rapid polymerisation».

В английской научной  и технической литературе часто  встречаются существительные без артикля после предлогов by и with.

Рассмотрим случаи употребления существительных типа: increase, filtration, oxidation, adsorption, reaction, chlorination, extraction, precipitation, digitonin, evidence, spectroscopy, diffraction, consideration, lack, hydroxylation, passage, solution.

Например:

Так обстоит дело в том случае, когда увеличение эффективности тарелки сопровождается увеличением количества жидкости, остающейся в колонке. «Such is the case where increases in plate efficiency are accompanied by increase in holdup».

Амид натрия можно  удалить фильтрованием. «The sodamidecan be removed by filtration».

Окисление периодатами  не помогло нам провести дифференциацию между меж- и внутримолекулярными 1,6- и 1,3-связя-ми в смеси. «By periodate oxidation it was not possible to distinguish between an inter- and intra-molecular mixture of 1,6- and 1,3-bonds». Истощение раствора адсорбцией или реакцией не учитывается. «Depletion of the solution by adsorption or reaction is not allowed for».

Информация о работе Проблема перевода артикля на русский язык. Особенности функционирования артикля в английском языке на примере текста «Стандарт ведения л