Проблема перевода артикля на русский язык. Особенности функционирования артикля в английском языке на примере текста «Стандарт ведения л

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 13:23, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена исследованию грамматических особенностей научно-технических текстов и проблемам перевода.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Kursovaya2.docx

— 147.85 Кб (Скачать документ)

Методика, принятая этими авторами для определения жиров, состояла в следующем. «The technique adopted by these workers for the examination of fats consisted in the following».

Из испытанных фосфинов диэтилфенилфосфин давал наиболее легко кристаллизующиеся производные. «Diethylphenylphosphine, of the phosphines tried, gave the most readily crystallisable derivatives».

В данном случае, как и выше, промежуточные вещества приведены на схеме только для отражения существующих данных и поэтому являются лишь предварительными (гипотетическими) формами. «Here, as above, the intermediates are drawn to express the evidence available and are therefore only tentative forms».

Определенному артиклю  могут предшествовать определительные  местоимения all и both.

Например:

Эта схема имеет  тот недостаток, что она не учитывает  всех возможностей. «This scheme has the disadvantage that it does not take into consideration all the possibilities».

Хроматография на бумаге показала, что было гидролизовано  все количество тиофосфата. «Paper chromatography showed that all the thiophosphate had been hydrolysed».

Почти все встречающиеся  в природе кардиоактивные стероидные лактоны имеют гидроксильный  заместитель в положении 14β. «Nearly all the naturally occurring cardiac-active steroidal lac-tones possess a 14β-hydroxy substituent».

Уже в течение  некоторого времени известны эфиры  углеводов, которые не проявляют  всех свойств нормальных эфиров. «For some time past esters of carbohydrates have been known which do not exhibit all the properties of a normal ester».

Мы изучили  обе реакции, которые, как полагают, ведут к этому соединению. «We have studied both the reactions that are considered to lead to the compound under investigation».

Основные случаи традиционного, немотивированного  употребления определенного артикля:

1)с названиями  океанов, морей, озер, рек, каналов,  проливов и заливов. Например: The Pacific (Ocean), The Atlantic (Ocean), The Caspian (Sea), The Mediterranean (Sea), The Thames (The Thames River), The Volga.

Примечание 1. Если перед названием озера стоит  слово lake (англ.), loch (шотл.) или lough (ирл.), то артикль опускается. Сравните: The Baikal, Lake Baikal; the Leman, Lake Leman; Lake Balaton, Lake Ohio, Lake Ontario, Loch Katrine.

Примечание 2. В  названиях городов, выраженных словосочетанием: название города + предлог on (upon) + + название реки, артикль перед названием реки иногда опускается: Stratford-on-Avon, Newcastle-upon-Tyne.

  1. 2)с названиями групп островов (в отличие от названий отдельных островов, употребляемых без артикля): The West Indies, The Philippines, The Canaries, The Hebrides;  
    с названиями горных цепей (в отличие от названий горных вершин, употребляемых без артикля): The Urals, The Alps;
  2. с названиями пустынь: The Sahara, The Gobi;
  3. с названиями некоторых стран, административных единиц, городов, улиц и площадей: The Netherlands, The Congo, The Argentine, The Sudan, The Transvaal, The Lebanon,  The Ruhr, The Crimea, The Caucasus, The Hague, The Strand, The Mall и некоторые другие.
  4. с географическими названиями, выраженными словосочетанием, в котором стержневой компонент является именем нарицательным (sea, ocean, gulf, cape, etc.): The Black Sea, The Persian Gulf, The Suez Canal, The Gulf of Mexico, The Cape of Good Hope, The Soviet Union, The United States, The United Kingdom (но: Hudson Bay, Hudson Strait, Cape Horn);
  5. с названиями пароходов, гостиниц, журналов и газет: «The Sedov», «The Georgia», «The Metropol», «The Astoria», «The Times», «The Manchester Guardian», «The Daily Herald», «The Northern Review», «The Pravda», «The Moscow News» (но: Daily Worker).

Отсутствие артикля

Отсутствие артикля  перед существительным в единственном числе обозначает, что существительное  выражает данное понятие в наиболее общем виде, вне классификации и индивидуализации, как бы обобщает это понятие.

В научной и  технической литературе отсутствие артикля характерно для существительных трех типов: для научных и технических терминов, для существительных, обозначающих вещество или массу, и для существительных, выражающих абстрактные понятия, при условии, что все эти существительные не требуют неопределенного или определенного артикля, в зависимости от конкретной ситуации, изложенной в контексте.

Термины, обозначающие названия веществ, большей частью выступа ют без артикля, особенно, если перед ними нет прилагательного Например:

В структуре I один водород присоединен к кислороду  и поэтому отличается от других пяти, которые связаны с углеродом. «In structure I one hydrogen is attached to oxygen and therefore is different from the other five, which are linked to carbon».

Пар увлекает анилин и переносит его в приемную колбу. «Steam entrains aniline and carries it over into the receiving flask».

Затем прибавляли воду и соляную кислоту до полного  растворения хлорида цинка и систему обрабатывали горячим спиртом, пока остаток не затвердевал после охлаждения. «Water and hydrochloric acid were then added to dissolve out the zinc chloride, and the system taken up with hot alcohol until the residue, after cooling, was solid».

Во всяком случае, содержание воды, вероятно, занижено, так  как сахароза способна извлекать  воду из фага. «If anything this water content is probably underestimated, because sucrose may extract water from phage».

На первый взгляд кажется, что неионные полярные группы в сульфонатных анионах могут образовывать водородные связи с казеином в воде в довольно большом диапазоне рН. «It appears first that non-ionic polar groups in sulphonate anions can form hydrogen bonds to casein in water over quite a wide pH range».

Образовался этилацетат и наряду с ним этилтрихлорсилан. «Ethyl acetate was formed, and with it ethyl trichlorosilane».

Оксиметиленкамфора реагирует аналогичным образом. «Hydroxymethylenecamphor reacts analogously».

Примечание. Считается, что отсутствие артикля характерно для существительных неисчисляемых, т. е. не употребляемых в форме  множественного числа. Это положение, однако, не распространяется на название веществ. Сравни: sucrose — sucroses, carbon — carbons, aniline — anilines, acid — acids, acetate — acetates, silane — silanes, benzaldehyde — benzaldehydes и т. п.

Как и в художественной литературе, в английской научной  и технической литературе без  артикля обычно употребляются не и счисляемые существительные, обозначающие вещество или массу, типа: water, sand, light, air, work, gas, steam, ice, blood, tar.

Например:

Задача состояла в том, чтобы пролить свет на прочность  связи групп посредством определения  их относительной способности мигрировать. «The idea was to throw light on the firmness of binding of groups by determining their «relative migratory aptitudes».

Под действием  солнечного света эта перекись изомеризируется  в эпоксикетон. «On exposure to sunlight, the peroxide is isomerized to the oxidoketone».

Эти соли устойчивы  к воде и лишь диссоциируют на ионы, из которых они состоят. «These salts are stable to water and merely dissociate to the component ions».

Они предлагают первоначальную инъекцию 50—75 мл крови, обработанной лимонной кислотой. «They advocate an initial injection of 50—75 ml citrated blood».

Важно использовать сухой газ, так как вода далеко не инертный компонент. «The use of dry gas is essential, since water is a component that is far from inert». 
Эта окраска появлялась при обработке ткани паром. «This colour developed on subjecting the fabric to steam».

После выдержки в течение некоторого времени  этот раствор выливают на лед и получают 87% бутилсульфида. «After standing for some time, this solution is poured onto ice to give 87% of butylsulfide».

В современной  английской научной и технической  литературе существует тенденция по возможности обходиться без артиклей 1. В данном параграфе приводятся в контексте случаи употребления без артикля существительных типа: detection, description, attention, reaction, experience, experiment, evidence, throughput, activity, equilibrium, resonance, viscosity, diamagnetism, hydrolysis, alcoholysis, reduction, pyrolysis, addition, separation, distillation, dilution, substitution, methylation, alkylation, racemization, irradiation, ult-rafiltration, transfer, fission, dehydration, decomposition, sublimation, oxidation, deformation, tension, polygonisation, notation.

Например:

В том случае, когда применяется дифференциальное детектирование, часто необходимо помещать детектор внутри термостата колонки, чтобы избежать конденсации. «In the case, where differential detection is employed it will frequently be necessary to place the detector within the column thermostat to prevent condensation».

Для того, чтобы текст был по возможности более сжатым, описание ограничено методами, широко используемыми в лабораториях. In order to keep the text as concise as possible, description is confined to methods in general use in the laboratories».

Необходимо постоянно  обращать внимание на наклоны линий, получаемых при экстраполяции. «Constant attention to the slopes of the lines involved in an extrapolation is essential».

Практика показала, что ячейки со стеклянными руслами  имеют тенденцию давать при повышенных температурах плохую стабильность основной линии. «Experience has shown that glass-channeled cells tend to give poor base-line stabilities at elevated temperatures».

Лишь эксперимент  может решить этот вопрос. «Only experiment can settle that issue».

Доказательства  в пользу простой формулы и  против димера в настоящее время  отсутствуют. «Evidence for the simple formula and against a dimer are lacking».

В 1938 г. были опубликованы экспериментальные данные. «In 1938 experimental evidence was available».

Производительность  определяли различными способами, в  зависимости от того, что хотел подчеркнуть автор. «Throughputhas been defined in a different ways, depending on what the writer wanted to emphasize».

Ни один компонент  сам по себе не действует как биологический  катализатор, но активность восстанавливается, когда смешиваются растворы этих компонентов. «Neither component alone is effective as biological catalyst, but activity is restored when solutions of the components are mixed».

Равновесию способствуют повышенные температуры вследствие энтропии. «Equilibrium is favourable at elevated temperatures because of entropy».

Резонанс объясняет  устойчивый, инертный характер этого  соединения, часто называемый ароматичностью. «Resonance accounts for the stable, inert character of this compound often described as arornaticity».

1 См. L. and M. F i о  s e r. Op. cit., p. 3, § 1—4.

Можно ожидать, что  вязкость увеличится в зависимости  от межмолекулярных сил и поэтому от величины молекулы. «Viscosity would be expected to increase with the intermolecular forces and so with molecular size».

Диамагнетизм, то есть тенденция радикалов выталкиваться  из прикладываемого магнитного поля, обусловлен влиянием поля на движущиеся электроны. «Diamagnetism, or the tendency of the radicals to be thrust out of an applied magnetic field, is due to the effect of the field on the moving electrons».

Последующий гидролиз и алкоголиз до этилового эфира  и восстановление окалиной алюминия приводил к далиэтил 5-ами-но-2-тиофенкарбоксилат. «Subsequent hydrolysis and alcoholysis to ethyl ester and reduction with aluminium scale gave rise to ethyl 5-amino-2 thiophencarboxylate».

Пиролиз в основном ликвидирован. «Pyrolysis is substantially eliminated».

Присоединение проходит достаточно легко, несмотря на то, что  оба атома углерода на концах диеновой системы являются дизамещенными. «Addition occurs fairly readily in spite of the fact that the carbon atoms at the ends of the diene system are both disubstituted».

Мигрирующая группа может перейти к другому ядру, но, с другой стороны, по-видимому, переход  происходит путем перегруппировки промежуточного соединения, а не расщепления нитранилина. «The migrating group can be transferred to another nucleus, but again it seems likely that transfer takes place from a rearrangement of the intermediate and not by fission of the nitraniline».

Дегидрирование, разложение и возгонка могут протекать  независимо или одновременно при  действии различных температур на аминокислоты в течение различных периодов времени. «Dehydration, decomposition and sublimation may proceed independently or simultaneously on exposure of amino acids to different temperatures for varying times». 

Очевидно, например, что обычно разбавление благоприятствует внутримолекулярным реакциям по сравнению  с межмолекулярными реакциями. «It is obvious, for example, that, in general, dilution would favour intra-over intermolecular reactions».

Иногда, как например в случае этиламинов, дальнейшая фракционная перегонка дает удовлетворительные результаты. «Sometimes, as with ethylamines, continued fractional distillation is satisfactory».

Разделение заканчивается  после того, как эти две полосы удалены друг от друга на расстояние, равное их средней ширине. «Separation is complete after the two bands have moved apart a distance equal to their mean width».

Рацемизацию можно  осуществить четырьмя методами. «Racemisation may be brought about by four methods».

Облучение, по крайней  мере в случае получения супрастерола I, по-видимому, приводит к замыканию кольца, ибо для этого соединения указаны только три двойные связи. «Irradiation, at least in case of production of suprasterol I, appears to result in the closing of a ring, for only three double linkages are indicated for the compound».

16-α-метилирование  повышает сопротивление воспалительным  процессам в 3—4 раза, а активность  отложения гликогена в печени  приблизительно в 2 раза. «16-α-methylation increases anti-inflammatory activity by a factor of 3—4 and enhances liver glycogen activity by a factor of about 2».

Ультрафильтрацию  можно также использовать для  концентрирования и очистки фагов. «Ultrafiltration is also useful for concentrating and purifying phages».

Следует отметить, что алкилирование парафинов  протекает благоприятно только при относительно низких температурах, в то время как алкилирование ароматических соединений проходит благоприятно. «It will be noted that paraffin alkylation is favoured only at relatively low temperatures while the equilibrium for alkylation of aromatics is favourable».

 В данном параграфе рассматривается употребление без артикля имен существительных, характеризующих качество или состояние используемых или получаемых продуктов, когда эти существительные употребляются в общем, абстрагированном значении.

Рассмотрим существительные типа: purity, size, flow, volume, activity, rest, content, shape, height, temperature, distance, equilibrium, behaviour, constitution, transfer, rate, ratio, drop, load.

Например:

Обработка антисывороткой служила как методом очистки, так и проверкой на чистоту  препарата. «Treatment with antiserum was a method of purification as well as a test of purity».

Данные о размере  частиц некоторых бактериофагов, полученные при помощи электронной микроскопии  и другими методами, приведены в таблице 11. «Estimates of particle size of several bacteriophages by electron microscopy and other methods are given in Table 11».

На кривых этого  типа обычно сопоставляются данные изменения  скорости или объема. «Curves of this type usually correlate data for variation of flow or volume».

При вычислении этих констант не внесена поправка на содержание воды и отклонение частиц от сферической формы. «These constants are computed without correction for water content and departure of the particles from spherical shape».

Остается лишь признать тот факт, что точное измерение  высоты волны невозможно. «There is nothing to do, but accept the fact that accurate measurement of wave height is impossible».

Без дальнейшей очистки продукт растворили в  концентрированной НС1 и оставили стоять при комнатной температуре на 16 час. «Without further purification the product was dissolved in cone. HC1 and set aside at room temperature for 16 h.».

Информация о работе Проблема перевода артикля на русский язык. Особенности функционирования артикля в английском языке на примере текста «Стандарт ведения л