Проблема перевода артикля на русский язык. Особенности функционирования артикля в английском языке на примере текста «Стандарт ведения л

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 13:23, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена исследованию грамматических особенностей научно-технических текстов и проблемам перевода.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Kursovaya2.docx

— 147.85 Кб (Скачать документ)

Описательное  определение придает объекту (лицу, предмету, понятию) дополнительные характеристики, но не выделяет его, как единственный и уникальный, из категории подобных объектов. Такое определение не влияет на выбор артикля. Он может быть определенным the - если есть другие индивидуализирующие факторы, неопределенным a (an) – если их нет, либо нулевым (отсутствие артикля) – во множественном числе при отсутствии индивидуализирующих факторов.

 

Употребление  неопределенного артикля

Неопределенный артикль  a(an) употребляется перед исчисляемыми существительными (которые можно сосчитать) в единственном числе.

1)Впервые упомянутый. Когда лицо, предмет или понятие появляются в контексте впервые. Они еще пока неизвестны собеседнику или читателю:

Suddenly I heard a loud cry.

Внезапно я  услышал (чей-то) громкий крик.

При повторном упоминании лица или предмета употребляется  определенный артикль:

A boy came into the room. The boy was wet through

(Какой-то) Мальчик вошел в комнату.

(Этот) Мальчик насквозь промок.

Часто предмет, еще неизвестный  читателю или собеседнику, водится  оборотом there is (there was, there will be). Тогда перед исчисляемыми существительными в единственном числе употребляется неопределенный артикль:

There is a map on the wall.

На стене висит карта.

А исчисляемые существительные во множественном числе в этом случае употребляются без артикля или с местоимениями some- несколько (в утвердительных предложениях), any - сколько-нибудь, нисколько (в вопросительных. и отрицательных. предложениях), которые часто опускаются при переводе на русский язык:

There are maps on the wall.

На стене висят карты.

There are some pencils in the box

В коробке есть карандаши (несколько) карандашей

2)В классифицирующем значении. Наличие неопределенного артикля показывает, что данный предмет (лицо, животное) является представителем именно этого класса предметов (лиц, животных).

I took a taxi.

Я взял такси (любое такси, но не трамвай и т.п.)

 

При этом у существительного может быть и описательное определение (прилагательное, причастие и др.), не выделяющее его (как единственное) из категории подобных.

This is a new house.

Это (какой-то) новый дом.

He is a famous writer.

Он известный писатель.

3)В обобщающем значении. Существительное с неопределенным артиклем в этом значении обозначает любой, всякий, каждый предмет (лицо, животное) из этого класса предметов (лиц, животных). Подразумевается, что упоминаемое качество (свойство и пр.) типично и характерно для любого представителя этого класса.

A cow gives milk.

Корова (всякая) дает молоко.

4)В числовом значении. В некоторых случаях неопределенный артикль сохраняет свое первоначальное значение – один.

I shall come in an hour.

Я приду через (один) час.

We walked a mile or two.

Мы прошли одну или две мили

5)В восклицательных предложениях. Перед исчисляемым существительным в единственном числе, стоящим после слова what - какой, что за:

What a lovely day!

Какой чудесный день!

Перед неисчисляемыми существительными и перед исчисляемыми во множественном  числе артикль отсутствует:

What beautiful pictures!

Какие прекрасные картины!

 

Из книги Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык".

Ссылка: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/2articl1.htm

 

Проблема грамматического  значения артикля и его места в языке — один из самых сложных вопросов английской грамматики, и решается он различными авторами далеко не однозначно.

Проблема места  артикля в языке представлена двумя основными теориями: одна из них рассматривает сочетание артикля с существительным как аналитическую форму существительного, другая относит артикль к служебным частям речи и трактует артикль плюс существительное как сочетание особого типа. Представители теории аналитической формы приравнивают, таким образом, артикль к вспомогательной части аналитической формы. В пользу этого взгляда выдвигаются в основном следующие доводы: артикль является морфологическим показателем имени существительного; он не обладает лексическим значением. Доводы эти довольно серьёзны; однако они представляются недостаточно убедительными. Хотя артикль действительно является морфологическим показателем имени, и в этом его основное формальное назначение в языке, все же он не составляет вместе с именем такой неразделимой единицы, как, например, аналитическая форма глагола. Прежде всего, он является определителем имени, т. e. между ним и именем существует синтаксическая связь, невозможная между компонентами аналитической формы.

Артикль может  быть заменен местоимением: определённый артикль –указательными местоимениями this, that, неопределённый — местоимением

 Some; вспомогательный глагол аналитической формы ничем заменен быть не может. Кроме того, хотя артикль действительно не имеет лексического значения, он имеет собственное грамматическое значение или даже значения. На этом основании представляется правильным рассматривать его как компонент сочетания и как служебную часть речи.

Мнения расходятся также в отношении количества артиклей. За последние годы получила широкое хождение теория трех артиклей: определённого, неопределённого и так называемого нулевого (отсутствие артикля). Теория нулевого артикля, разумеется, непосредственно связана с теорией нулевой морфемы . Однако признать существование нулевого артикля, т. e. его нулевого экспонента, можно лишь в том случае, если артикль рассматривается не как отдельное слово, а как морфема, т. e. является фактически структурным компонентом существительного, наравне со словоизменительными и словообразовательными суффиксами. Это означало бы признание существования аналитического слова, компонент которого — морфема — свободно передвигается (a question — an important question — an urgent important question)и может заменяться семантически значащим словом (some important question, that question). Но тогда возникает возможность рассматривать любоесочетание лексически полного слова с тем или иным словом служебной части речи как аналитическое слово, например сочетание существительного с предлогом: the violence of the storm. Совершенно очевидно, что при такой трактовке все формальные критерии просто игнорируются и сама концепция структуры слова, а также грамматических категорий становится зыбкой и бесформенной.

Если же рассматривать  артикль как слово, то, по справедливому  указанию Б. А. Ильиша, независимо от того, как относиться к понятию нулевой морфемы, понятие нулевого слова не представляется приемлемым. Слово — самостоятельная единица, которая может или присутствовать, или отсутствовать в предложении или словосочетании, но не может быть представлена нулевым экспонентом. Поэтому мы будем в дальнейшем изложении придерживаться теории двух артиклей и говорить об отсутствии артикля в соответствующих случаях. Нередко встречается термин «опущение артикля», но это, как замечает Б. А. Ильиш, недоразумение: никакого опущения, т. e. пропуска, здесь нет. Термин «опущение артикля» применим в случаях стилистически обусловленных.

Ссылка: http://window.edu.ru/library/pdf2txt/060/19060/1416/page2

Что касается значения артикля, большинство авторов склоняются к мнению, что артикль представляет категорию определённости/неопределённости. Термины эти весьма малосодержательны и поэтому удобны, ибо вряд ли можно определить значение артиклей одним словом, которое охватывало бы всю сложность их семантики.

Как указано выше, морфологическая функция артикля  заключается в том, что он является показателем имени существительного. Синтаксическая его функция заключается в том, что он определяет левую границу атрибутивного словосочетания:

The leaves, the green leaves; the glossy dark green leaves. В этой функции он может быть заменен любым другим определителем имени: those glossy dark green leaves, its glossy dark leaves...

Основной семантической  функцией артикля, как указывает С. Д. Кацнельсон (ссылка): http://www.classes.ru/grammar/42.Teoreticheskaya_grammatika_sovremennogo_angliyskogo_yazyka/1-2-8--problema-artiklja.htm) , является актуализация понятия;

Иначе говоря, артикль соотносит то или иное понятие с действительностью, представленной в данном тексте (текст — любое высказывание независимо от его объема и содержания). Следует заметить, что любой текст актуализирует языковые единицы: в предложении Не is here элемент he указывает на какое-то известное собеседникам лицо, is относит действие к настоящему, here указывает на место, известное собеседникам. В отрыве от текста эти единицы — he, is, here — не имеют соотнесенности с действительностью. Актуализация, возникающая при употреблении артикля, отличается тем, что она отражает субъективное задание говорящего (пишущего). По справедливому замечанию С. Д. Кацнельсона, форма числа также является способом актуализации существительного, и этот способ всегда объективен: мы не можем употребить форму множественного числа, говоря об одном предмете, и наоборот. Артикль же избирается согласно ситуации.

Существует набор  правил, определяющих желательность  употребления того или иного артикля в определённых ситуациях.

Неопределённый  артикль обычно вводит нечто новое:

A sharp stinging drizzle fell, billowing into opaque grey sheets... (G. Durrell)Behind the wheel sat a short, barrel-bodied individual... (G. Durrell) I heard an edge coming into my voice. (Snow) This table was covered with a most substantial tea.. (Snow).

Определённый артикль идентифицирует уже известные предметы;

A notice came round, summoning a college meeting... The meeting was called for 4.30... (Snow) A peasant had tethered his donkey just over the hedge. At regular intervals the beast would throw out its head... (G. Durrell)

Однако для  идентификации однажды упомянутого  предмета достаточно было бы употребить определённый артикль один раз. Между тем, он продолжает сопровождать данное существительное при каждом его упоминании; такое употребление является по существу плеоназмом. С. Д. Кацнельсон указывает, что определённый артикль занимает все то лингвистическое пространство, которое ие принадлежит неопределённому артиклю как вводящему новое. Эта теория объясняет многие трудности в соотношении артиклей.

Ещё раз возвращаясь к субъективности употребления артикля, следует указать на возможность использования его в

художественной литературе для того, чтобы ввести читателя сразу в данную обстановку как знакомую, без предварительных пояснений. Это -весьма распространённый стилистический прием, особенно характерный для современной литературы. Таково, например, начало романа Ч. Сноу«The Masters»: "The snow had only just stopped and in the court below my room all sounds were dulled." Приводим ещё одно начало романа: "The boys, as they talked to the girls from Marcia Вlainе School, stood on the far side of their bicycles..." (M. Spark. «The Prime of Miss Jean Brodie»).

Определённый  артикль может употребляться  и в тех случаях, когда данный предмет не был упомянут ранее, но он настолько связан с ситуацией, что специально вводить его не нужно:

We walked along Sidney Street in the steady rain. Water was swirling, ... in the gutters; except by the walls, the pavements were clear of snow by now, and they mirrored the lights from the lamps and shop-fronts on both sides of the narrow street. (Snow) The large map had been rolled down over the blackboard because they had started the geography lesson. (M. Spark)

Обращаясь к подклассам существительных, мы находим, что оба артикля свободно употребляются, в зависимости от требования ситуации, с именами нарицательными, обозначающими отдельные конкретные предметы (лиц), т. e. с теми существительными, которые имеют обе формычисла: The door was open. The doors were open. The child is playing. The children are playing. Неопределённый артикль, как известно, во множественном числе отсутствует, в силу остаточного значения «один», которое у него сохраняется: I thought we were going to get a car... (G. Durrell) He said the forests were full of serpents... (G. Durrell). Вместе с тем, Б. А. Ильиш справедливо указывает, что в некоторых случаях он заменяется во множественном числе местоимением some, как в приводимых им примерах: ср. I have read a novel by Thackeray и I have read some novel's by Thackeray.

Артикль отсутствует  при именах абстрактных и вещественных, т. e. тех, которые обладают формой множественного числа только в определённых условиях. Совершенно то же самое можно сказать об употреблении артикля с такими существительными. Определённый артикль возможен тогда, когда существительное сопровождается определением, так или иначе ограничивающим его (например, указанием на носителя свойства, ощущения или каким-либо иным путем):

I couldn't help showing the resentment which flared up within me. (Holt) He was immersed in the drama, showing the frankness which embarrassed so many. (Snow)

Неопределённый  артикль также возможен с именами  абстрактными, если речь идет о каком-то новом проявлении данного качества(ощущения). Ср:

That will be all for this morning, I said with dignity (Holt).-She looked several years younger and there was a new dignity about her. (Holt)

My sympathy was tinged with impatience. (Holt) — When I arrived that afternoon it was to find them awaiting me and I sensed an impatience in them both. (Holt)

Следует особо остановиться на обобщающем употреблении артикля, с существительным в форме единственного числа: The (a) nightingale is a singing bird. В примерах такого типа возможен любой из двух артиклей. Если же речь идет о свойствах, проявляющихся в определённых условиях, предпочтительно употребляется неопределённый артикль: An elephant is very dangerous when wounded. Целый ряд частных случаев употребления артикля или же его отсутствия закреплен традицией. Так, отсутствует артикль при обобщенном значении существительного man(«человечество»), с названиями времен года — in summer, in spring и др. Название предмета, существующего в природе как единственный в своем роде, употребляется с определённым артиклем, но если ему приписывается особое качество, оно может сопровождаться любым из артиклей:

Информация о работе Проблема перевода артикля на русский язык. Особенности функционирования артикля в английском языке на примере текста «Стандарт ведения л