Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 13:23, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена исследованию грамматических особенностей научно-технических текстов и проблемам перевода.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Сыктывкарский лесной институт (филиал)
федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования
«Санкт-Петербургский
имени С.М.Кирова»
Центр дополнительного
КУРСОВАЯ РАБОТА
По дисциплине: Теория перевода
На тему: Проблема перевода артикля на русский язык. Особенности функционирования артикля в английском языке на примере текста «Стандарт ведения лесоводства в Соединенном Королевстве»
Выполнила: Каракчиева
Анна Васильевна,
специальности «ЛиЛХ» по дополнительной
специальности «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации»
Проверила: Карлова Т. М.,
к.ф.н., доц.
Сыктывкар 2013
Введение
Данная курсовая работа посвящена исследованию грамматических особенностей научно-технических текстов и проблемам перевода.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.
В настоящее время существует
необходимость в выделении
Основная задача научно–технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно–технической литературы можно определить как формально–логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально–стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.
Объектом исследования данной
работы являются научно-технические
тексты финансово-экономической
Предмет исследования - грамматика
текстов научно-технической
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научно- технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе.
Цель исследования - выделение лексико-стилистических особенностей научно- технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Теоретической базой для исследования послужили работы Бархударова Л.С, Борисовой Л.И, , Комиссарова В.Н, Латышева Л.К, Пумпянского А.Л.
Лексическое значение неопределенного артикля. Неопределенный артикль — a (an) — произошел из древнеанглийского числительного an, которое в современном английском соответствует числительному one (сравни: немецкое ein, французское un — один).
Поэтому во множественном числе неопределенный артикль опускается: a book — books.
Неопределенный артикль нередко сохраняет свое лексическое значение «один».
Например:
Денис сказал, что они все как один ненавидят эксплуататоров. «Denis said that to a man they hated their exploiters».
Все четыре центра лежат в одной плоскости. «The four centres lie in a plane».
На один или два вольта выше основного состояния. «A volt or two above the ground state».
Более целесообразно
рассматривать
Если атомы
сосредоточены в точках в одной
плоскости, например, по пространственной
решетке, соответствующей
Эти критерии позволяют
точно установить, является ли соединение
одной несимметричной молекулой или смесью
двух симметричных соединений. «These criteria
prove conclusively whether»
Неопределенный
артикль в значении «единица» употребляется
перед числительными dozen, hundred, thousand, million.
Например:
Из двух реакций вторая идет примерно в тысячу раз быстрее, чем первая. «Of the two reactions the second goes about a thousand times as fast as the first».
Еще примеры:
There are about a million inhabitants in the town.
About a hundred of new derivatives of isoxazole were discovered.
There were about a dozen people in the laboratory.
Неопределенный артикль иногда имеет значение «некоторый».
Обычно можно ожидать в продуктах некоторую степень неоднородности. «A degree of inhomogeneity may be normally expected in the products».
Было гидролизовано некоторое количество нефракционированной гемицеллюлозы. «A quantity of the imfractionated hemicellulose was hydrolysed».
Неопределенный артикль употребляется в сочетаниях half an hour, half a degree, a quarter.
Например:
Реакция продолжалась полчаса. «The reaction proceeded for half an hour».
Температуру раствора надо контролировать в пределах полуградуса или около этого. «The temperature of the solution should be controlled within half a degree or so».
Эта проблема оставалась спорной на протяжении более четверти века. «The issue remained controversial for over a quarter of a century».
По своей грамматической функции неопределенный артикль классифицирует, отграничивает один класс предметов от другого.
Например:
Пчела насекомое
(а не представитель другого
Это поведение типично для оснований как класса, а образование спирта в том единственном случае, где невозможно образование алкена, представляет особый случай. «This behavior is typical of the bases as a class, and formation of an alcohol, in the one instance where production of an alkene is impossible represents a special case».
На первой стадии спирт действует как основание Льюиса и принимает протон с образованием оксониевого иона. «In the first step the alcohol functions as a Lewis base and accepts a proton to form an oxonium ion».
В реакции с амином никогда не образовывался амид. «In no case was an amide formed in the reaction with an amine».
Чтобы полностью определить полимер, недостаточно знать его химический состав и распределение по размеру молекул,— кроме того, необходимо знать форму молекул. «In order to define a polymer completely, its chemical composition and distribution of molecular size are not enough — a knowledge of the shape of the molecules is also necessary».
Неопределенный артикль нередко стоит перед именем существительным, обозначающим прибор1.
1 См. L. and M. F i e s е
г. Style Guide for Chemists. N. Y.— London, 1960, p. 3.
Например:
Реакционную смесь оставили на ночь в холодильнике (а не в другом месте). «The reaction mixture was let stand overnight in a refrigerator».
Продукт переходил в сепаратор. «The product passed to a separator».
Мы использовали
катодно-лучевую трубку и соответствующим
образом сконструированный
Еще примеры:
The ion current was measured by a galvanometer with a sensitivity of 2,4 X 10° amp/mm deflection. The temperatures were read to the nearest 0,5° by a calibrated thermocouple. Stomatal opening was determined by a resistance porometer with a leafcup attached to a snap spring device to ensure a rapid seal to the leaf.
Примечание. Иногда с названиями приборов употребляется и определенный артикль:
Экстракты помещали на ночь в холодильник. «The extracts were placed overnight in the icebox (refrigerator)».
При наличии перед
существительным определения
Например:
В реакции того же типа получен низкий выход диметилхлортиофосфата. «In a related reaction a poor yield of dimethylchlorothiosphate was obtained».
Энергичная и ровная ферментация. «A vigorous and even fermentation».
Пятичленное кольцо расширяет внешние углы. «A five-membered ring expands the external angles».
Рассмотрим капельный электрод, опущенный в чистый разбавленный раствор хлористого кадмия. «Consider a dropping electrode immersed in a pure diluted solution of cadmium chloride».
Основной угол может быть, в виде исключения, прямым углом. «A base angle may, exceptionally, be a right angle».
Между спиртами и эфирами существует различие того же типа. «There is a parallel difference between the alcohols and the ethers».
1 См. также Л. С. Б а р х у д а р о в, Д. А. Ш т е л и н г. Грамматика английского языка. М., 1960, стр. 55, 61.
За последние годы возобновился интерес к этому соединению. «There has been a renewed interest in this compound in recent years».
Для объяснения этих превращений надо разработать более общую теорию. «А more general theory must be sought to account for these interconversions».
Повышенная температура благоприятствует осаждению. «An elevated temperature favours settling».
Дело обстоит так при хемисорбции О2 на поверхности металла. «Such is the case when О2 is chemisorbed on a metal surface».
Когда постоянный ток пропускают через электролизер, потенциал катода принимает значение, которое в любой данный момент определяется составом раствора. «When a constant current is passed through an electrolysis cell, the cathode potential assumes a value which at any instant is determined by the composition of the solution».
Одна составляющая двойной связи изображена сплошной линией, чтобы показать, что она простирается над плоскостью бумаги или доски, или впереди ее, а другая изображена пунктирной линией. «One member of the double bond is represented by a full line, to indicate that it extends above, or in front of, the plane of the paper or blackboard, and the other is represented by a dotted line».
Каждая из углерод-кислородных связей является двойной связью в одной структуре и простой связью — в другой. «Each of the carbon-oxygen links is a double bond in one structure and a single bond in the other».
Бензол является более сильной кислотой, чем этан. «Benzene is a stronger acid than ethane».
Один из механизмов реакции — внутреннее окисление — восстановление со сдвигом гидрид-иона. «One reaction mechanism is an internal oxidation-reduction involving a hydride-ion shift».
Взрывчатые вещества — это соединения или смеси, которые очень быстро разлагаются. «Explosives are compounds or mixtures which undergo a very rapid decomposition».
Реакция протекает в присутствии гидроокиси таллия, гидроокиси кальция или некоторых других оснований и на первый взгляд напоминает обычную альдолъную конденсацию. «The reaction occurs in the presence of thalliun hydroxide, calcium hydroxide or certain other bases, and bears a superficial resemblance to an ordinary aldol condensation».
Если имеется
небольшой набор таких
При наличии распространенного определения перед существительным классифицирующая функция неопределенного артикля распространяется на весь определительный комплекс, включая придаточное определительное предложение 1.
Например:
An ion-emission microscope so powerful it can magnify the head of a pin to cover a 250-mile area or can be used to study a mass made up of only nine atoms, is used at our research laboratory.
One may regard the technique of using deviations as a revolutionary innovation which streamlines all networks and transistor calculations by placing a powerful new mathematical tool in the hands of the circuit designer.
A new hard-soldered structure is described which has been proved by long experience to eliminate fatigue failure completely.
The requirement existed for a replaceable cartridge unit which could be readily inserted into a mount and set for optimum operation with a minimum of controls.
Порядковые числительные (first, second, etc.) обычно употребляются с определенным артиклем. Однако, когда неизвестно общее число предметов, действий и т. п., употребляется неопределенный артикль.
Например:
Вторая меньшая волна также образуется непосредственно перед конечным увеличением тока. «A second smaller step is also produced just before the final increase in current».
Вторая номенклатура использует строчные буквы d- и 1- для обозначения конфигурации. «A second notation uses the lowercase letters d- and 1- to denote configuration».
При бромировании кетона в ядро входит второй атом брома. «In brominating the ketone a second bromine atom enters the nucleus».
В третьей работе Бодру повел эту реакцию еще дальше в надежде найти среди продуктов углеводороды, но потерпел неудачу. «In a third contribution Bodroux carried this reaction still further in the hope of finding some hydrocarbons among the products, but was unsuccessful».