Проблема перевода артикля на русский язык. Особенности функционирования артикля в английском языке на примере текста «Стандарт ведения л

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 13:23, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена исследованию грамматических особенностей научно-технических текстов и проблемам перевода.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Kursovaya2.docx

— 147.85 Кб (Скачать документ)

Примечание: Это  правило распространяется также  на прилагательное further. Например:

Установлено наличие  еще одного нятичленного кольца. «A further five-membered ring was established».

Когда моноаддукт нагревали с дополнительным количеством  этилдиазоацетата, получался тот  же продукт. «The same product was obtained when the monoadduct was heated with a further quantity of ethyl diazoacetate».

1 См. Л. С. Б  a p x у д а р о в, Д. А. Ш т е л и н г. Указ, соч., стр. 55.

Если между  двумя существительными стоит сочинительный  союз типа and, or, but, rather than, то поело союза артикль нередко опускается.

Например:

The parent acid is a liquid or solid. These two types of polymerisation reactions generate a univalent free radical, or free ion. The free acid is an internal salt or zwitterion. A selenocyanate is reduced by a metal and acid to the selenomercaptan.

Однако М. и  Л. Физер считают, что в подобных случаях артикль опускать не следует, ввиду двух разных форм неопределенного  артикля (форма неопределенного артикля «а» стоит перед существительным, начинающимся с согласной: a reaction, форма «an»— перед существительным, начинающимся с гласной: an atom). Например: an amine or a phenol; a phenol and an amine 1. По-видимому, с этим мнением следует согласиться, тем более, что такие случаи употребления артиклей часто встречаются в английской научной и технической литературе.

Например:

Данная система  фиксирована реальной или воображаемой границей, через которую может входить или выходить энергия в одной или нескольких из своих многочисленных форм. «The given system is fixed by a real or an imaginary boundary through which may pass, in or out, energy in one or more of its many forms».

Недостаток или  избыток одного орбитального электрона  в оболочке атома. «A deficit or an excess of one planetary electron in the shell of an atom».

Элементарный  анализ указывает на структуру с  метиленовым мостиком, а не оксиметиленовую структуру. «Elemental analysis favours a methylene — bridged rather than an hydroxymethylated structure».

Карбоновая кислота  или ее производное. «A carboxylic acid, or a derivative thereof».

Артикль обычно стоит перед существительным  или его определением, например: a study, an important study. Иногда, однако, неопределенный артикль может стоять между прилагательным и существительным, если ему предшествуют усилительные частицы и местоимения типа: what, such, many, quite, so, too.

Например:

Лишь позднее  было выявлено, какое это было важное усовершенствование: «Only later was it discovered what important an innovation it was».

1 L. and M. F i e s e r. Op. cit., p. 4.  

Такая трудоемкая методика, очевидно, непригодна для  обычных определений. «Such a laborious procedure is obviously not suitable for routine identifications».

Сразу вспоминаешь  примеры такой реакции. «Examples of such a reaction immediately come to mind».

Такой ион является результатом перехода метила к концу  цепи. «Such an ion is the result of a terminal methyl shift».

Двухосновная  кислота, которая может образовывать как нормальные, так и кислые соли, менее эффективна в качестве растворителя, чем одноосновная кислота. «A dibasic acid, which can form both normal and acid salts, is not so useful a resolving agent as a monobasic acid».

Это не такая  простая проблема, как кажется. «It is not so simple a problem as it seems».

Это соединение слишком неустойчивое и не может  вступать в реакцию при мягких условиях. «It is too unstable a compound to react under mild conditions».

Это слишком срочный  вопрос, чтобы его можно было отложить. «It is too urgent a matter to be postponed».

В английском языке  существует много устойчивых словосочетаний, в которых существительное употребляется с неопределенным артиклем. В данном параграфе приводятся сочетания, наиболее характерные для научной и технической литературы.

after a while — через  некоторое время

as an alternative — вместо

as a result — в результате этого

as a result of — в результате

as a whole — в  целом

at a glance — с  первого взгляда, сразу

to be of a certain nature — иметь определенный характер

to be in a position —  1) быть в состоянии; 2) находиться  в положении

to be a success — иметь успех

to bear a relation to — иметь отношение к

to have a bearing on (upon) — иметь отношение к, влияние на

a considerable body of evidence — значительное количество данных

in such a case — в таком случае

to a certain degree (extent) — до некоторой степени, до  известной степени

as a consequence — в  результате этого, вследствие  этого as a consequence of — в результате, вследствие a considerable number — большое  число a point of (much) controversy — (весьма) спорный вопрос

a matter of course —  нечто, само собой разумеющееся a great (good) deal — 1) много, множество; 2) сильно a degree — некоторая степень

to a large degree — в  значительной степени

a considerable body of evidence — значительное количество данных

to a certain extent — до некоторой степени

to a great extent — в значительной степени was a matter of fact — фактически, на самом деле

by a factor of...— в... раз

within a factor of ten — в пределах одного порядка a few — несколько quite a few — много

for a time — в  течение некоторого времени, на  некоторое время a great number — большое  число a great variety of — большое число, большое разнообразие

to a great extent — в  значительной степени

to have a bearing on (upon) — иметь отношение к, влиять на

in a manner — в  некотором смысле, до известной  степени

in a regular manner — обычным способом

in such a manner — таким образом

in a way — в известном  (некотором) смысле

in such a way — таким  путем (способом, образом)

in a general way — 1) в общих чертах; 2) в общем

it is a simple matter— 1) просто; 2) это просто;

3) это простое вещество (вопрос)

it is a matter of common (general) observation — общеизвестно

it is a matter of principle — это принципиальный вопрос

on a large scale — в  большом (промышленном масштабе)

to a large degree — в значительной степени •a lot of — много

      in a manner — 1) в некотором смысле, до известной степени; 2) способом

in a regular manner —  обычным способом a good many — довольно большое число

a great many — много,  большое число

(as) a matter of course — само собой разумеется

as a matter of fact —  фактически, поистине, на самом деле

in a matter of seconds (minutes) — за несколько секунд (минут) a number of — ряд

a considerable number! _ большое число

a large (great) number] 

on a large scale — в  большом (промышленном) масштабе

over a period of a month — на протяжении месяца

on a par — в среднем

on a par with — наравне,  на равных началах

over a period — на протяжении

 

in a poor state — в плохом состоянии

to be in a position — быть в состоянии

to become a practice —  войти в употребление, стать обычным

it is a matter of principle — это принципиальный вопрос

quite a number — целый ряд, много

for a variety of reasons — по ряду причин

in a regular manner — обычным способом

as a rule — как  правило, обычно

in a sense — в  некотором смысле, в известном  отношении

in a poor state — в  плохом состоянии

rule of a thumb — эмпирический (практический) метод

at a time — одновременно

for a time — в  течение некоторого времени, на некоторое

время

a variety of — 1) целый  ряд, различные; 2) разновидность in a variety of ways — различными способами (путями) with a view 1 о — с целью with a glance to — с учетом.

Определенный  артикль

Лексическое значение определенного артикля. Определенный артикль произошел от древнеанглийского указательного местоимения θat, которому в современном английском языке соответствует местоимение that — тот, этот (сравни: немецкое der, dieser). Поэтому the часто сохраняет свое лексическое значение указательного местоимения «этот», «эта», «этого», «эти» и т. д.

Например:

Мы предложили механизм реакции. Этот механизм описан в следующем разделе. «We have suggested a mechanism of the reaction. The mechanism is described in the following section».

Нам представляется интересным рассмотреть причину  такого различия в скоростях. «We shall find it interesting to consider the reason for the difference in rates».

Возражение против неподвижного ртутного электрода вызвано  тем, что электрод надо менять. «An objection to the mercury pool arises from the fact that it must be replaced».

Этот вопрос будет  обсужден в последующей главе. «The matter will be discussed in the next chapter».

Это значение довольно хорошо совпадает со значениями, приведёнными Хэмптоном. «The value agrees reasonably well with those quoted by Hampton».

Этот вопрос требует  систематической разработки. «The question calls for systematic work».

Вскоре было показано, что эти выводы правильные. «It was not long before the deductions were shown to be correct».

Лучше всего соответствует  этим данным квадратная функция. «Л square function fits the data best».

В то время не было известно, что этинильная группа соединения VI имеет необычную ω-ориентацию. «At the time it was not khown that the ethynyl group of VI has the unnatural α-orientation».

Эта реакция заслуживает  внимания ввиду того, что в 5р-ряду 9,11 двойная связь инертна к  тетраокиси осмия. «The reaction is noteworthy in view of the fact that in the 5β-series a 9,11 double bond is inert to osmoum tetroxide».

Перед количественными  числительными определенный артикль  приобретает смысловое значение (the two — «эти два» или «оба»; the three — «эти три» и т. д.) и позволяет  определить полное число объектов, например: «the two molecules» означает, что имеется только две молекулы.

Например:

Карбоновые кислоты  обычно существуют в димерной форме, причем менаду карбонильной и гидроксильной  группами обеих молекул существуют очень сильные водородные связи. «Carboxylic acids exist normally in dimeric form with very strong hydrogen bridges between the carbonyl and hydroxyl groups of the two molecules».

Эта плоскость  симметрии находится между двумя  данными асимметрическими углеродами. «This plane of symmetry is midway between the two asymmetric carbons».

Полупроекционные  формулы всех трех винных кислот приведены  на следующей странице. «Semiprojection formulas for the three tartaric acids are shown on the following page».

Маловероятно, чтобы  хорошее соответствие всех шести  соединений было совпадением. «The close agreement of the six compounds is unlikely to be a coincidence».

Было показано, что обе карбоксильные группы находятся на одной и той же стороне молекулы. «The two carboxyl groups have been shown to be on the same side of the molecule».

До сих пор  все три хроматографические методики были представлены в возможно простейших выражениях. «The three chromatographic techniques have thus far been presented in the simplest possible terms».

Соотношение, в  котором образуются все четыре возможных  продукта, представляет очень сложную проблему. «The proportion in which the four possible products are formed presents a very complicated problem».

Было известно, что все четыре гекситола являются изомерными, но их отношение друг к  другу и ко всем пяти природным  шестиуглеродным сахарам не было известно до классических работ Фишера

 

 

в начале 90-х годов. «The four hexilols were known to be isomeric, but their relationship to each other and to the five natural C6 sugars was not known until Fischer's classical work in the early nineties».

По своей грамматической функции определенный артикль индивидуализирует, выделяет один предмет из целого класса ему подобных. И здесь, хотя и в сильно ослабленном виде, проявляется смысловое значение артикля (см. § 15), который иногда даже соответствует русским словам «данный», «упомянутый», «полученный» и т. д. В научной и технической литературе в таком контексте определенный артикль употребляется перед любыми существительными, включая такие, которые обычно имеют абстрактное значение, типа: work, power, evidence, measurement, temperature, percentage, potential, speed, data, power, polymerisation, substitution, concentration, synthesis, acetolysis.

Например: 

Скорость полимеризации  пропорциональна способности к  гидролизации. «The speed of the polymerisation runs parallel with the susceptibility to hydrolysis».

Работа была закончена в начале 1944 г. «The work was completed early in 1944».

Замещение протекало  быстро, пока в реакционной среде  присутствовала перекись. «So long as peroxide was present in the reaction mixture the substitution proceeded rapidly».

Следует отметить, что данные приближаются к предельным значениям при низких величинах концентрации. «It is to be noted that the data approach the limiting law at low values of the concentration».

До экстракции мочу надо сильно подкислить соляной  или серной кислотой. «Prior to the extraction the urine must be strongly acidified with hydrochloric or sulfuric acid».

Синтез был осуществлен только в 1948 г. «The synthesis was not completed until 1948».

Относительное количество ионов, которые отражаются от первого дипода, уменьшается по мере возрастания энергии. «The percentage of the ions, which are reflected from the first dypode decreases as the energy is increased».

Однако температура  очень сильно влияет на точку равновесия. «The point of equilibrium however is tremendously influenced by the temperature».

При увеличении длины разделяющая способность  колонки улучшается, но не пропорционально, так как при этом изменяются другие переменные величины. «By increasing the length, the separating power of the column improves, but not to a proportional degree, because other operating variables are also affected».

§ 18. Ниже приводятся разные случаи применения определенного  артикля, обозначающими названия веществ, в индивидуализирующей функции. При анализе этих предложений следует обратить внимание на то, как в различных контекстах происходит конкретизация одного или нескольких терминов в то время, как другие термины в том же предложении артикля не имеют. Например:

Информация о работе Проблема перевода артикля на русский язык. Особенности функционирования артикля в английском языке на примере текста «Стандарт ведения л