Проблема перевода артикля на русский язык. Особенности функционирования артикля в английском языке на примере текста «Стандарт ведения л

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 13:23, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена исследованию грамматических особенностей научно-технических текстов и проблемам перевода.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Kursovaya2.docx

— 147.85 Кб (Скачать документ)

Трихлорид можно  приготовить на месте, в расплаве, хлорированием окиси в присутствии графита. «The trichloride can be produced in situ, in the melt, by chlorination of an oxide in the presence of graphite».

Лигнины из солом  и кочерыжек кукурузных початков часто выделяют экстракцией холодной разбавленной щелочью. «Ligninsfrom straws and corncobs are often isolated by extraction with cold diluted alkali».

В лабораторном масштабе изохолестерин можно легче  выделить предпочтительным осаждением холестерина дигитонином. «On a small scale isocholesterol can be isolated more easily by preferential precipitation of cholesterol with digitonin».

To, «то конформация  кресла более устойчива, чем конформация лодки, подтверждается физическими данными, включая данные инфракрасной и рамановской спектроскопии, электронной дифракции и термодинамические расчеты. «That the chair conformation is more stable than that of the boat is attested by physical evidence, including infrared and Raman spectroscopy, and electron diffraction, and by thermodynamic consideration».

Отсутствие таких  методов затрудняло первые опыты  по алки-лированию. «The early work in alkylation was hampered by lack of such methods».

Реакции осуществляются путем 1,4-гидроксилирования диеновой системы. «The reactions proceed by 1.4-hydroxylation of the diene system».

Азот очищают  пропусканием через слой металлической  меди длиной 20 см. «Nitrogen is purified by passage through a 20 cm length of metallic copper».

Образующийся хлорацетокатехол обрабатывают водным раствором метиламина, в результате чего образуется метиламиноацетокатехол. «The resulting chloracetocatechol is treated with aqueous methylamine solution whereby methylaminoacetocatechol is formed».

В английской научной  и технической литературе с у-ществительные  часто употребляются без а  р т я к л я, когда они выступают в функции обстоятельства после предлогов и предложных сочетаний before, at, in, after, following, on, regarding, due to, on the basis of, by means of.

Например:

До проявления пластинок следует удалить растворителем  слой смазки. «The grease layer must be removed with solvent before development of the plates».

При соответствующем  разбавлении раствор после смешения можно охладить до 0°. «At suitable dilution the solution, after mixing, can be cooled to 0°».

При восстановлении диацетила воздействию подвергается только одна из двух карбонильных групп. «Only one of the two carbo-nyl groups is affected in reduction of diacetyl».

Реагирующие газы обычно поступают в слой катализатора при одинаковой температуре. «The reactant gases usually enter the catalyst bed at uniform temperature».

После инкубации  в течение 1 часа клетки быстро собирали в охлажденную центрифугу и замораживали. «After incubation for 1 hr., the cells were gathered rapidly in a refrigerated centrifuge and frozen».

После регенерации  катализатор готов для следующего цикла. «Following regeneration the catalyst is ready for the next cycle».

Кислота Стадена  представляет собой продукт, получаемый при окислении холестанола в  жестких условиях. «The Staden acid is a product obtained on drastic oxidation of cholestanol».

Воке позже  нашел, что две изомерные пергидродифеновые  кислоты медленно теряют двуокись углерода при пиролизе и дают кетоны. «Vocke later found two isomeric perhydrodiphenic acids to slowly lose carbon dioxide on pyrolysis and afford ketones».

Как ни странно, говорят, что волны, распространяющиеся в обратном направлении, имеют отрицательную  энергию или массу в соответствии с определениями квантовой теории. «The waves travelling backward are oddly said to have negative energy or mass according to the definitions in quantum theory)).

Группа Ледерля  сделала аналогичное наблюдение относительно образования этиленкеталя. «The Lederle group made a similar observation regarding ethylenketal formation».

Установленный состав сополимеров может быть ошибочным  вследствие внедрения фрагментов катализатора или растворителя. «The copolymer compositions determined are subject to errors due to incorporation of catalyst of solvent fragments».

Исходя из ориентации. «On the basis of orientation».

Штромингер исследовал растворимый в кислоте экстракт при помощи анионо-обменной хроматографии. «Strominger has investigated the acid-soluble extract by means of anion exchange chroma-tog raphy».

После дегидрирования спирты дали пропаны. «The alcohols gave, on dehydration, propanes».

Этот обычай не применяется в химии углеводов. «This usage is not followed in carbohydrate chemistry».

Исследование, которое  до сих пор описано только в  предварительном сообщении. «An investigation, which thus far has been reported only in preliminary communication».

В чистом виде эти  кислоты были получены лишь после  кристаллизации, сопровождающейся большими потерями вещества. «The acids were obtained pure only after very wasteful crystallisation».

Выходы при  циклизации низкие, и продукты требуют  тщательной очистки. «The yields on cyclisation are low and the products need careful purification».

При бронировании аллиловый спирт присоединяет два  атома брома. «Allyl alcohol on bromination takes on two atoms of bromine».

В научной и  технической литературе часто встречается  сочетание in + существительное без  артикля, характеризующее процесс  или явление с качественной или количественной стороны.

Рассмотрим сочетания типа: in energy, in intensity, in degree, in accuracy, in course, in value, in yield, in number.

Например:

По энергии  они отличаются от падающего пучка. «They differ in energy from that of the incident beam».

Иногда полоса имеет слабую интенсивность. «The band is occasionally weak in intensity».

Очевидно, образцы  несколько отличались по степени  чистоты, или же имелась некоторая  разница в точности определения  точки плавления. «Evidently the samples varied somewhat in degree of purity, or else there was some variation in accuracy of determination of melting point».

Реакция водяного пара идентична по своему течению, но меньше по интенсивности. «The reaction of water vapour is identical in course but diminished in intensity».

Величина константы  скорости падает с увеличением концентрации метанола. «The rate constant falls in value with increasing methanol concentration».

Первоначально описанные  методы превращения гекогенина в  кортизон оставляют желать лучшего  в отношении выхода и числа  стадий, но тем не менее представляют интерес. «Methods initially reported for conversion of hecogenin to cortisone left something to be desired in yield and number of steps, but nevertheless present points of interest».

 Наличие в английской научной и технической литературе большого количества глаголов с предложным дополнением обусловливает частое употребление существительных с абстрактным значением без артикля после глагольных сочетаний типа: to lead to, to be due to, to result from, to attribute to, to turn to, to expose to, to respond to, to judge by, to be based on (upon), to be independent of. 

Например:

Это приводило  к расщеплению изопарафина на осколки, которые присоединялись к  олефину. «This led to fission of the isoparaffin into fragments which added to the olefin».

В научной и технической литературе после глаголов to undergo, to involve, to come to, to maintain, to present, to offer, to effect, to seek, to reach, to acquire, to require, to favour, to prevent и т. п., без артикля употребляются существительные типа: isomerisation, polymerisation, racemisation, oxidation, ovulation, conception, и т. д.; hydrolysis, hydrogenation и т. д., research, account, conclusion, control, verification, consideration и т. д.; stability, pressure, moisture и т. д. Например:

Опыты показывают, что бутенилыюе промежуточное соединение легко изомеризуется. «Experiments indicate that the butenyl intermediate is free to undergo isomerisation».

 Артикль обычно  отсутствует, если за существительным  типа chapter, table, figure, equation, formula, type, case, fraction, appendix и т. н. следует количественное  числительное.

Например:

Как было показано в главе V, газовые реакции неизменно  имеют гемолитический характер и  в них участвуют электрически нейтральные частицы — такие, как атомы и нейтральные радикалы. «As Chapter V has indicated, gas reactions are invariably of the ho-molytic type, and involve electrically neutral particles, such as atoms and neutral radicals».

Без артикля, как  правило, также употребляются:

  1. 1) имена собственные, например: Lomonosov, Men-delyeev, Semenov, Moscow, London, New York, Great Britain, Russia, France и т. п.; 
    существительные, обозначающие чле нов семьи, родных или близких, если они ис пользуются как имена собственные. Такие существительные часто пишутся с прописной буквы: Father, Mother, Aunt, Uncle, Nurse, Baby, Child;
  2. назван и я месяцев, времен года, дней недели: January, February, March, Spring, Summer, Autumn, Winter, Monday, Tuesday, Wednesday и т, п.;
  3. географические названия, перед которыми стоит прилагательное: Southern France, Northern England, Central Africa, Ancient Rome.

В английском языке  существует много устойчивых словосочетаний, в которых имя существительное не имеет артикля. В данном параграфе приводятся сочетания, наиболее характерные для научной и технической литературы.

in accordance with —  согласно, в соответствии с

to give account of —  объяснить, описать, охарактеризовать

to leave out of account •—  не принимать во внимание, упустить  из виду, не учитывать

to take account of — учитывать

to take into account (consideration) — учитывать, принимать во внимание

to bring (call) into action — создавать, вводить в действие, использовать

in addition — помимо  этого, кроме этого

in addition to — 1) помимо, кроме; 2) в добавление к

in advance — заранее,  вперед, до

to advantage — с  успехом

to be of advantage —  быть полезным (удобным)

to take advantage of —  воспользоваться, использовать

to be in agreement with —  совпадать, соответствовать, согласоваться

to make allowance for —  учитывать, предусматривать, делать, допуск (поправку) на

to make appearance — появляться

at hand — близко, под рукой

at issue — 1) рассматриваемый; 2) спорный

at length — 1) наконец,  постепенно, через некоторое время; 2) подробно

at request — по  просьбе

at rest — в состоянии  покоя (неподвижности)

at will — по желанию,  произвольно

to claim attention —  привлекать (требовать) внимание (к  себе)

background of experience — накопленный опыт

Артикль в английском языке и его переводческие  соответствия

Артикль – это служебное  слово, являющееся одним из основных формальных признаков существительного.

Он не имеет самостоятельного/отдельного значения и не переводится на русский  язык. В английском языке есть два  артикля – неопределенный и определенный. В русском языке артиклей нет.

1)  Неопределенный артикль имеет две формы: a  и an.

Форма a употребляется перед словами, которые начинаются с согласного звука: a man - человек, a table- стол, a big apple - большое яблоко, a woman, a good engineer. Форма an употребляется перед словами, которые начинаются с гласного звука: an answer- ответ, an apple -яблоко, an old man - старик, an uncle , an hour, an old woman, an engineer.

Неопределенный артикль  произошел от древнеанглийского  числительного an - один, поэтому он употребляется лишь перед исчисляемыми существительными в единственном числе. Во множественном числе он опускается (так называемый "нулевой артикль"), а иногда заменяется неопределенными местоимениями some- несколько, any -любой, всякий. 

2)  Определенный артикль имеет одну графическую форму  the, которая произносится перед словами, которые начинаются с согласного звука (the book -  книга, the woman, the good engineer), и перед словами, которые начинаются с гласного звука (the author- автор, the apple - яблоко,the old house , the engineer, the old woman).

Определенный артикль  происходит от указательного местоимения that и употребляется перед существительными в единственном и множественном числе.

Артикль, как правило, бывает безударным и произносится слитно со следующим за ним словом.

 

Основные функции  определенного и неопределенного  артикля

1)  Существительное употребляется с неопределенным артиклем, когда оно называет какой-нибудь – любой предмет из всего класса однородных предметов.

This is a table. Это стол. (предмет, который обычно называется. столом, а не стул и т.п.)

His father is a doctor. Его отец – врач. (один из тех, кого называют словом врач, а не учитель, шофер и т.п.)

2)   Существительное употребляется с определенным артиклем, когда речь идет об определенном предмете (или предметах), выделенном из класса предметов, к которому он относится. Подобное выделение возникает при наличии хотя бы одного из трех индивидуализирующих факторов: индивидуализирующее определение в тексте, ясный из контекста (по уже сказанному ранее) или ясный по ситуации.

Thank you for the book you have bought me. Спасибо за книгу, которую ты купил мне.

John has brought a book. The book is interesting. Джон принес книгу. (какую-то) Книга – интересная. (та, которую он принес)

The doctor examined John. Врач осмотрел Джона. (конкретный врач, тот, которого вызывали)

Рассмотрим пример:

а)He knocked at the door and a voice answered.

б) He knocked at a door and the voice answered.

Дополнительная информация, передаваемая самими артиклями означает:

а) Он постучал в известную ему дверь (которую специально нашел, либо она была единственной) и чей-то голос, совершенно незнакомый, ответил ему.

б) Он постучал в какую-то дверь (любую, наугад) и вдруг знакомый голос (известный ему) ответил.

Существительное в предложении  может поясняться и уточняться различными словами и оборотами, дающими дополнительные характеристики существительному. В обобщающем смысле все они называются определениями существительного. Принципиально важно понимать по смыслу является ли это определение индивидуализирующим или описательным.

Индивидуализирующее (другие названия – ограничительное, лимитирующее)  определение выделяет объект (лицо, предмет, понятие) как единственный из всех остальных объектов, имеющих то же название. В этом случае обязательно перед существ. ставится определенный артикль the.

Информация о работе Проблема перевода артикля на русский язык. Особенности функционирования артикля в английском языке на примере текста «Стандарт ведения л