Понятие концепта "счастье"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2013 в 16:09, дипломная работа

Краткое описание

Проблема счастья занимала людей ещё с античности. Различные фелицитарные концепции разрабатывались Аристотелем, Сенекой, Августином Блаженным, Фомой Аквинским. В Новое время его не оставили без внимания Гельвеций, Фейербах, Бентам, Милль. Фундаментальный труд "О счастье и блаженстве человека" принадлежит польскому философу В.Татаркевичу. Своё суждение о счастье высказывали практически все мыслители, занимавшиеся вопросами этики.
Целью дипломного исследования является определение стереотипов счастья как англоязычного общества так и российского, связанных с счастьем посредством анализа литературных источников русского и английского вариантов.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Концепт как центральное понятие лингвокультуры. 5
1.1 Взаимоотношения языка и культуры 5
1.2 История возникновения и методы лингвокультурологии 15
1.3 Концепт как основная единица описания языка 24
1.4 Структура и методы описания концепта 29
Глава 2. Сравнительный анализ концепта "счастье" в русской и английской культурах 35
2.1 Причина обращения к концепту "Счастье" 35
2.2 Лексикографические данные 40
2.3 Практика использования концепта "счастье" 52
Заключение 61
Список литературы 63

Прикрепленные файлы: 1 файл

счастье.docx

— 86.08 Кб (Скачать документ)

Семантическое представление  концепта "счастье" в английской лексикографии ориентировано преимущественно  на прилагательное; в некоторых словарях статья happiness вовсе отсутствует - "имя  счастья" приводится статье happy как  производное, в других - оно описывается  через прилагательное: happiness - the state of being happy, the feeling of being happy. Помимо получения "happiness" самостоятельного словарного толкования, у него выделяются три  основных значения:

1) с пометой obsolete и archaic good fortune, good luck, prosperity;

2) a state of well-being and contentment, of pleasurable content of mind; a pleasurable satisfaction, the enjoyment of pleasure without pain etc.;

3) felicity, aptness, suitability, fortuitous elegance, unstudied grace etc. причем порядок представления  этих значений в словарной  статье в зависимо-сти от принципа  её формирования может быть  историческим (good luck-contentment-appropriateness) либо  частотным (contentment-good luck-appropriateness).

В словарных описаниях  счастья-душевного состояния (счастья-блаженства) присутствуют лексемы, отправляющие к  определенным фелицитарным концепциям. Прежде всего, это гедоническая концепция, сводящая счастье к совокупности телесных либо интеллектуальных наслаждений: the enjoyment of pleasure without pain; the pleasurable experience. Здесь можно усмотреть также  присутствие концепций счастья  как обладания благом (эвдемонической) и счастья как исполнения желаний (достижения) (the state of pleasurable content of mind, which results from success or attainment of what is considered good - Oxford 1933: 79; the pleasurable experience that springs from possession of good or the gratification of desires - New Comprehensive 1982: 573; New Standard 1963: 1113), а также концепцию  контраста, ставящую ощущение счастья  в зависимость от несчастья (relief from pain or evil - New Standard 1963: 1113). И лишь в  единственном случае счастье получает телеологически-смысловую интерпретацию реализации призвания человека и бескорыстного служения идеалу: happiness is a subjective condition resulting, in moral agents, not from the possession of something, as commonly supposed, but from the free, full, unimpeled use of the powers in unselfish service.

В качестве отличительных  признаков счастья как эмоционального состояния отмечаются относительное  постоянство, а также ориентация на высшие духовные ценности.

Адъективная форма happy является базовой при лексикографическом описании лексем, производных от корня happ-, а словарная статья happy наиболее объёмна и детализирована практически  во всех толковых словарях английского  языка.

Happy, тем или иным образом  соотносимых со значением счастья-душевного  состояния, где присутствуют и  личностность и магистральность  этой эмоции, преимущественно вербализуются  семантические компоненты "формулы  счастья", образующей фрейм соответствующего  концепта.

По определеию, счастье-душевное состояние могут испытывать лишь существа (реальные или воображаемые), наделенные "душой", т. е. сознанием:

He’s probably the only truly happy man I’ve ever known, he thought.

(S. Sheldon)

My happy father died

When sad distress reduced the children’s meal.

Способность прилагательного happy определять имена неодушевленных предметов является в некоторых  случаях результатом прозопопеи (олицетворения) - приписывания этим предметам  человеческой психики:

Ah, happy, happy boughts! that cannot shed

Your leaves, nor ever bid the Spring adieu.

(J. Keats)

В других случаях это может  быть синекдоха - отождествление души с её предполагаемым местонахождением:

My poor forsaken Child, if I

For once could have thee close to me,

With happy heart I then would die.

(W. Wordsworth).

Либо же happy здесь определяет свой "внутренний объект" - судьбу (lot, dole etc.) или душевное состояние (mood).

Однако чаще всего имеет  место языковая метафора - перенос  имени эмоции на причину её возникновения (события, отношения, ситуацию), на способ её манифестации и на обстоятельства (время и место), при которых  субъект её испытывал или испытывает

As he knells, knells, knells, / In a happy Runic rhyme.

(E. A. Poe)

And I wrote my happy songs,

Every child may joy to hear.

(W. Blake)

Языковые представления  о счастье-блаженстве в целом  скорее психологизированы и преимущественно  ориентированы на эмоционально-чувственный  момент "формулы счастья": ощущение удовольствия, переживание и проявление удовлетворения, радости по поводу чего-либо конкретного или жизни  вообще - someone who is happy has feeling of pleasure, usually because something nice has happened or because they feel satisfied with their life.

Словарные значения happy передают значение "удовлетворения жизнью в  целом" в "абсолютном употреблении", т. е. в ситуации отсутствия в контексте  указаний на конкретную причину-источник положительной эмоции:

And because I am happy, and dance, and sing,

They think they have done me no injury.

(W. Blake)

При указании на конкретный повод к удовлетворению, радости, веселью и пр. happy передаёт значение соответствующей конкретной эмоции и становится в один ряд с прилагательными pleased, glad, contented, satisfied, delighted, joyous, merry, cheerful etc.:

And I am happy when I sing…

(W. Wordsworth)

I am happy to say that our efforts are finally coming to fruition.

(S. Sheldon)

Happy в конструкции с  инфинитивом, аналогично русскому "рад", функционирует как формула  вежливости и передает готовность  говорящего оказать услугу или  сделать любезность собеседнику:

I’m always happy to cooperate with

(S. Sheldon)

We will be happy to make the arrangements.

(S. Sheldon)

В области несвободного синтаксиса happy входит в состав немалого числа  фразеологизмов, где его значение тем или иным образом может  ассоциироваться и со значением  счастья-блаженства:

happy event - "рождение ребенка  или свадьба",

happy love - "взаимная любовь",

happy ending - "счастливый конец",

happy medium/mean - "золотая середина",

happy warrior - "неутомимый борец",

happy hour - "время дня, когда  товары отпускаются по льготной  цене",

happy family - "животные и  птицы разных пород, мирно живущие  в одной клетке, happy days - "смесь  пива с элем".

Happy Hunting Ground это:

1) рай в представлении  американских индейцев;

2) "доходное место".

Happy-go-lucky - беспечный, бесшабашный,  беззаботный (carefree or easy-going )

Например:

In his bachelor days he had been a happy-go-lucky Roman without a care in the world, a Don Giovanni who was the envy of half the males in Italy.

(S. Sheldon).

"человек, который чем-то  весьма огорчен: The dog is sick, Jessie sprained her ankle, and the car won’t start - I am not a happy camper (Longman " American English" 2000.).

Ощущение счастья эмфатизируется в сравнительных оборотахтаких  как: happy as the day is long, as a king, as a sandboy, as a bird on the tree, as a lark, as a clam, as a pig in muck.

Как составная часть сложного слова, -happy отправляет к эйфории, восторгу, энтузиазму, одержимости, опьянению  и безответственности.

И, наконец, happy функционирует  в составе глагольной перифразы to make happy, заменившей в современном  языке вышедшие из употребления глаголы to felicitate и to beatify:

I’m getting married to a wonderful woman. We’ll make each other happy. Very happy.

(S. Sheldon);

Henry sincerely loved her and went out of his way to make her happy

(S. Sheldon)

The Sun does arise

And make happy the skies…

(W. Blake).

Наречие happily образуется от всех трех значений прилагательного happy, соотносимых со значениями имени happiness: "блаженство", "удача", "уместность", с пометкой archaic оно функционирует  аналогично поэтизму haply в значении by chance.

В значении "счастье-блаженство" happily отправляет к способу (in a happy way/manner) переживания либо проявления (feeling or showing) этого чувства: This is where I belong, she thought happily

(S. Sheldon)

Pier said happily, "They are all old friends"

(S. Sheldon)

Each time he happily drifted back into his dreams.

(D. R. Koontz);

The dog barked happily upon seeing him.

(K. J. Anderson).

Относительно значения happily в функции вводного слова (sentence adverb) мнения лексикографических источников расходятся: happily здесь рассматривается  как производное от happy = lucky, fortunate и как производное от happy = glad, contented: You can add happily to a statement to indicate that you are glad that something happened. Как представляется, противопоставление "объективного" и "субъективного" моментов в семантике happy здесь снимается  в пользу холической общеаксиологической  оценки ("хорошо"), дополняемой  указаниями на ожидавшийся ранее  отрицательный исход ситуации пропозиции:

Happily, his neck injuries were not serious;

Happily, the accident was not serious;

Happily, the operation was a complete success.

Наличие семантических или  этимологических дублетов, воплощающих "разноименность" культурных, представляет собой, видимо, обязательный атрибут  любого развитого естественного  языка: amor и caritas (лат.), eudemonia и makaria (др.-греч.), "знать" и "ведать" и пр. Не составляет в этом отношении исключения и английский язык, в котором концепт  счастья продублирован дважды: семантически - производными от исконно германских корней happ- и bliss-, и этимологически - производными от заимствованных романских  корней beati- и felici-.

Родовым именем (generic term) культурного  концепта "счастье" - наиболее широкозначным  и наименее стилистически маркированным - является happiness. Оно же на фоне всех прочих дублетов наиболее ориентировано  на объективный момент счастья - благополучие, в то время как blessedness, bliss, felicity и beatitude ориентированы скорее на его  субъективный момент - блаженство.

Blessedness, образованное от blessed - причастия от глагола to bless "благославлять,  наделять благом", предполагает  благосклонность распорядителя  наших судеб, отправляет к переживанию  высшей, духовной радости, и, как  и все производные от глагола  to bless, функционирует также и в  религиозном дискурсе:

Thrice blest whose lives are faithful prayers,

Whose loves in higher love endure,

What souls possess themselves so pure,

Or is there blessedness like theirs?

(A. Tennyson).

Bliss выступает как своего  рода интенсив субъективной составляющей  счастья (perfect/complete/extreme happiness, heavenly rаpture, the ecstasy of salvation, spiritual joy).

Интенсивами по отношению  к happiness являются также beatitude (perfect/supreme blessedness or happiness, utmost bliss) и felicity (great/intense happiness:

We may fancy in the happy mother’s breast a feeling somewhat akin to that angelic felicity, that joy which angels feel in heaven for a sinner repentant.

(W. Thackeray)

Beatific и felicitous - в современном  языке слова книжно-литературные  и малоупотребительные (formal and rare), чего нельзя сказать о прилагательных blessed и blissful.

Blessed в функции определения  имени лица означает "святой", "блаженный", "достойный поклонения", "пользующийся благосклонностью  Господа" (holy, favoured by God, revered, a title applied to a person who has been beatified):

Blessed are the peacemakers;

the Blessed Virgin, the Blessed Trinity; Bright be the place of thy soul!

No lovelier spirit than thine

E’er burst from its mortal control,

In the orbs of the blessed to shine

(G. Byron).

Blessed with в применении в  лицу означает "наделенный особым  качеством или умением". В функции  определения имени предмета blessed отправляет к источнику блаженства (bringing happiness) и передает благодарность говорящего за нечто, что он рассматривает как чудо:

Come, blessed barrier between day and day;

(W. Wordsworth)

And from the blessed power that rolls

About, below, above,

We’ll frame the measure of our souls:

They shall be tune to love

(W. Wordsworth).

Blessed [blest] может также функционировать  как эмфатизатор, заменяя damned: I’m blessed if I know; I don’t have a blessed dime.

Blissful выступает как интенсив blessed и happy, а также употребляется  во фразеологизме blissful ignorance "блаженное  неведение".

Что касается антонимической парадигмы happiness/happy, то на уровне словообразования, как представляется, имеет место  семантическая симметрия практически  всех ЛСВ этих лексем: happy - unhappy

1) unfortunate, unlucky;

2) joyless, miserable, disconsolate;

3) infelicitous, inappropriate.

Значение unfortunate, unlucky передает также в поэтической речи образованная от hap лексема hapless:

And the hapless Soldier’s sigh,

Runs in blood down Palace walls.

(W. Wordsworth)

2.3 Практика  использования концепта "счастье"

Для того чтобы определить, с какими другими словами в  речи может сочетаться то или иное слово следует обратиться к данным словарей сочетаемости. В словарях сочетаемости представлен "особый аспект системной характеристики значений слов - синтагматический, который реализуется  в описании двух типах сочетаемости - синтаксической и лексической" (Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная  в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб., 2000. ).

Сравнение русских слов счастлив, счастье и английских happy, happiness показывает, что расхождения между ними столь  существенны, что вообще вызывает сомнение их эквивалентность. Согласно А.Вежбицкой, слово happy является "повседневным словом" в английском языке, а happiness обозначает "эмоцию, которая ассоциируется с „настоящей“ улыбкой". По мнению сторонников теории "базовых эмоций", выделяемых на основании соответствующих им универсальных особенностей мимики, к их числу относится и эмоция, обозначаемая в английском языке словом happiness.

Русское счастье принадлежит  к "высокому" регистру и несет  в себе очень сильный эмоциональный  заряд, следствием чего являются две  противоположные тенденции в  его употреблении, соответствующие  двум крайностям "русской души". Одна состоит в установке на аскетизм, антигедонизм и некоторую скромность (своего рода "стыдливоость", приписываемую  иногда идеологии большевизма, но имеющую, конечно, гораздо более давнюю историю), заставляющей избегать произнесения "высоких" и "сильных" слов, относя их к разряду  почти "неприличных", непроизносимых. Другая, противоположная тенденция, соответствующая русскому стремлению говорить "о главном" и выворачивать душу наизнанку, имеет следствием то, что, несмотря на наличие первой тенденции, слово счастье является довольно частотным и характерным для  русского дискурса.

Ни в каком смысле счастье  не относится в русском языке  к числу "базовых эмоций" (счастье  вообще не относится в русском  языке к категории чувств). В  отличие от английского happy, констатирующего, что состояние человека соответствует  некоторой норме эмоционального благополучия, русское слово счастлив описывает состояние, безусловно отклоняющееся  от нормы. Счастье относится к  сфере идеального и в реальности недостижимого (ср. Пушкинское: "На свете  счастья нет..."); находится где-то рядом со "смыслом жизни" и  другими фундаментальными и непостижимыми  категориями бытия (Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом  представлении эмоций. – Вопросы  языкознания, 1993, № 3).

В той же мере, в какой  русское счастье не соответствует  английскому happy, русское наслаждение  не соответствует английскому enjoy. Приведем в этой связи рассуждение С.Кружкова, весьма красноречиво свидетельствующее  о месте наслаждения в актуальном русском языковом сознании.

Информация о работе Понятие концепта "счастье"