Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2013 в 01:54, курсовая работа
В художественной литературе абстрактные существительные используются для активизации выразительных возможностей. Вопросом об использовании абстрактных существительных в художественной литературе и способах их образования занимались такие ученые, как А.И. Смирницкий, Кобрина, П.М. Каращук и др. Проблема перевода абстрактных существительных в художественной литературе является недостаточно изученной, что и обуславливает актуальность настоящей работы. Цель настоящей дипломной работы состоит в выявлении основных проблем перевода абстрактных существительных в художественной литературе с английского языка на русский.
Введение…………………………………………………………………………...4
Глава 1. Функции абстрактных существительных в художественной литературе…………………………………………………………………………6
Понятие абстрактного существительного…………………………6
Способы образования абстрактных существительных в английском и в русском языках…………………………………...12
Художественная литература как жанр………...………………….21
Использование абстрактных существительных в художественной литературе…………………………………………………………..28
Выводы по главе 1……………………………………………………………….31
Глава 2. Особенности перевода абстрактных существительных на примере перевода романа Голсуорси “Сага о Форсайтах”…………………..………….33
2.1.Проблемы художественного перевода………………………….………….33
2.2. Трансформации, используемые переводчиком для передачи функций абстрактных существительных на примере перевода романа Голсуорси “Сага о Форсайтах”………………………………………………………..……………40
2.2.1. Семантический перевод……………………………………………40
2.2.2. Функциональная замена…………………………………………...42
2.2.3. Замена части речи…………………………………………………..43
2.2.4. Экспликация………………………………………………………...45
2.2.5. Лексическое опущение…………………………………………….47
2.2.6. Конкретизация……………………………………………………...49
2.2.7. Прием целостного преобразования……………………………….50
Выводы по главе 2………………………...……………………………………..52
Заключение……………………………………………………………………….54
Библиографический список……………………………………….…………….57
Список источников……………………………………………………...……….61
“You poor old thing”, слово “thing” в словаре переводится как “вещь, сущность”, но переводчик переводит данное предложение одним словом “Бедняжка!”, и данное словосочетание “poor thing”является устойчивым выражением.
2.2.6. Конкретизация
При переводе абстрактных существительных
в художественной литературе переводчики
часто прибегают к
Лексическая единица “thing” в предложении "But you don't suppose," said Michael, "that people would believe a thing like that?" была конкретизирована переводчиком, и в итоге было получено следующее предложение «Но неужели вы допускаете, что кто-нибудь поверит этой клевете? спросил Майкл».
“ She sat and thought hard things of George” — “Она села и погрузилась в грустные мысли о Джордже”. В данном предложении довольно четко видно, что слово “things” перевелось путем конкретизации.
“This combination guaranteed their membership”. Слово “membership” имеет значение “членство”, и данное слово является абстрактным. Но переводчик конкретизирует его опираясь на контекст и получает следующий вариант перевода: «Такое сочетание обеспечивало им право на участие в жизни этого великого класса».
2.2.7. Приём целостного преобразования
Одним из приемов
осуществления переводческих
Для примера рассмотрим следующее предложение:
“Well, sir?”.
Лексическая единица “well” переводится при помощи разных частей речи, как существительное в русском языке его можно передать при помощи абстрактного слова “добро, благо, благосостояние”. В тексте переводчик предложил следующий прием перевода данного абстрактного существительного “Добрый вечер, сэр!”. Данный прием был использован, так как в русском языке нет общих семантических компонентов, но все же они передают одно и тоже содержание средствами разных языков.
Также в романе был использован еще один случай данного приема с использованием существительного “well”.
“Well, Alec!” – “Ну что, Алек?”.
В данном случае существительное “ well” было переведено как “ну что”, а также была заменена цель высказывания с восклицательное на вопросительную.
Следующее предложение:
“Never mind, Alec!” слово “mind” имеет абстрактное значение и больше количество вариантов перевода “внимание, взгляд, мнение, дух, мысль, рассудок, душа, память и т.д.”. Разберем данное сочетание “never mind”. Очевидно, что его перевод сделан применением приёма смыслового развития, ведь буквальный перевод действия (“ничего, неважно, не беда”) изменен на его причину (“не стоит беспокоиться”). Также в этом приеме замены можно найти черты антонимического перевода. Но именно отсутствие каких-либо общих компонентов между английским и русским словосочетаниями позволяет сказать, что здесь использован именно прием целостного преобразования.
“Well done!” Лексическая единица “well” переводится при помощи разных частей речи, мы уже рассматривали, что как существительное в русском языке его можно передать при помощи слов “добро, благо”. Данное предложение было преобразовано и получился следующий перевод: “Браво!Молодец!”.
“Then all I can say is,” he flustered out, “you've made a pretty mess of it!”. Абстрактное существительное “mess” переводится как “беспорядок, путаница, неразбериха”, но переводчик использует способ целостного преобразования и получает следующий вариант перевода: “Ну, знаете, - взволнованно сказал он, - натворили вы дел!”.
“Soames regained his composure”. Данное предложение можно перевести дословно как “Сомс вернул свое хладнокровие”, но для лучшего понимания смыла предложения переводчик, опять же использует прием целостного преобразования: “Сомс взял себя в руки”.
“Old Jolyon was not slow to seize the opportunity this gave him”. Абстрактное слово “opportunity” в своем словарном варианте означает “возможность, обстоятельство, случай”, но переводчик преобразует предложение следующим образом: “Старый Джолион не преминул воспользоваться этим”.
Вывод по главе 2
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический является искусством. И для того чтобы создать достойный перевод любого художественного произведения переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт и неустанно пополняемый запас впечатлений.
Художественный перевод с английского на русский язык усложнен массой факторов. Основной его особенностью, как выяснилось ранее, можно считать то, что кроме обычного описания событий, объектов, требуется точно передать эмоциональную окраску. Порой даже это может значить больше, чем обычное повествование. Автор с помощью чувств дополняет смысловую нагрузку текста. А переводчик в свою очередь должен не упустить эту весомую составляющую, что, безусловно, усложняет работу. Требуется воздействовать на чувства читателя, пробудить в нем определенные ощущения. Заставить задуматься, проникнуться участью героев, сделать определенные выводы или просто расслабиться под захватывающую книгу. Переводчик же обязан не просто поверхностно сохранить смысл, а тонко отразить эмоции, характер героев.
Также при переводе художественных текстов особое внимание уделять надо оборотам, украшающим речь. Дословный перевод, иначе говоря, подстрочник, при переводе художественных текстов недопустим. Красота произведения не должна теряться, но ради нее не стоит жертвовать смыслом.
К таким оборотам,
которые украшают художественную речь,
относятся абстрактные
При переводе абстрактной лексики, переводчики прибегают к использованию различных трансформаций, которые помогают адекватно передать всевозможные качества, состояние и действия персонажей.
Из всего вышесказанного можно подвести итог того, что при всестороннем осмыслении оригинала, знании иностранных языков, грамотном использовании всевозможных переводческий трансформаций и способов перевода можно достичь хорошего, даже идеального перевода.
Заключение
Абстрактная лексика является неотъемлемой частью художественной литературы. Данная лексика выражает различные отвлеченные понятия. Конечно, эти слова частично относятся и к общеупотребительной лексике, но основная их масса является принадлежностью художественного стиля речи. Именно при помощи абстрактной лексики создается эмоциональность и экспрессивность стиля художественной литературы. Как известно художественная литература славиться использованием метафоричности, образности языковых единиц почти всех уровней, наблюдается использование синонимов всех типов, многозначности и разных стилевых пластов лексики. Все средства, используемые в художественной литературе, в том числе и абстрактные слова, призваны служить для выражения системы образов и поэтической мысли автора.
Из-за изобилия различных эмоциональных, экспрессивных средств языка, из-за стилистической неоднородности и ярко проявляющейся авторской индивидуальности, перевод художественной литературы считается одним из самых сложных.
Одной из проблем для переводчиков художественной литературы считается необычайно высокая смысловая нагруженность каждого слова. Переводчику приходится не только переводить текст с другого языка, но и создавать его по смыслу заново. Также для перевода с любого иностранного языка не достаточно просто знать этот язык на отлично, нужно уметь прочувствовать каждое слово, рассмотреть различные его значения и правильно соединить по смыслу с другими словами. Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Авторы художественных произведений часто играют словами, и эту игру слов бывает непросто воссоздать.
При переводе художественной литературы с английского языка на русский происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для английского языка, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных. Ранее мы описывали, что художественный перевод с английского на русский язык усложнен массой факторов. Основной его особенностью можно считать то, что кроме обычного описания событий и объектов, требуется точная передача эмоциональной окраски и экспрессивных средств языка. И переводчик в этом случае обязан не просто поверхностно сохранить смысл, а тонко и точно отразить эмоции, состояние и характер героев.
Абстрактная лексика,
а в частности абстрактные
существительные играют в этом не
последнюю роль, так как они
относится к экспрессивным
Из всего вышесказанного можно подвести итог, что перевод абстрактных существительных в художественной литературе является немало важным делом. Благодаря должному переводу абстрактных существительных читателям представляется возможность более точно понять мысли, чувства лирических героев, ощутить и оценить их эмоциональные состояния. А благодаря работе переводчиков текст перевода сохраняет все многообразие оборотов и образов произведения, сохраняет каждую авторскую идею, различные нюансы стиля и языка.
Библиографический список