Способы перевода абстрактных существительных на русский язык ( на материалах художественной литературы)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2013 в 01:54, курсовая работа

Краткое описание

В художественной литературе абстрактные существительные используются для активизации выразительных возможностей. Вопросом об использовании абстрактных существительных в художественной литературе и способах их образования занимались такие ученые, как А.И. Смирницкий, Кобрина, П.М. Каращук и др. Проблема перевода абстрактных существительных в художественной литературе является недостаточно изученной, что и обуславливает актуальность настоящей работы. Цель настоящей дипломной работы состоит в выявлении основных проблем перевода абстрактных существительных в художественной литературе с английского языка на русский.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...4
Глава 1. Функции абстрактных существительных в художественной литературе…………………………………………………………………………6
Понятие абстрактного существительного…………………………6
Способы образования абстрактных существительных в английском и в русском языках…………………………………...12
Художественная литература как жанр………...………………….21
Использование абстрактных существительных в художественной литературе…………………………………………………………..28
Выводы по главе 1……………………………………………………………….31
Глава 2. Особенности перевода абстрактных существительных на примере перевода романа Голсуорси “Сага о Форсайтах”…………………..………….33
2.1.Проблемы художественного перевода………………………….………….33
2.2. Трансформации, используемые переводчиком для передачи функций абстрактных существительных на примере перевода романа Голсуорси “Сага о Форсайтах”………………………………………………………..……………40
2.2.1. Семантический перевод……………………………………………40
2.2.2. Функциональная замена…………………………………………...42
2.2.3. Замена части речи…………………………………………………..43
2.2.4. Экспликация………………………………………………………...45
2.2.5. Лексическое опущение…………………………………………….47
2.2.6. Конкретизация……………………………………………………...49
2.2.7. Прием целостного преобразования……………………………….50
Выводы по главе 2………………………...……………………………………..52
Заключение……………………………………………………………………….54
Библиографический список……………………………………….…………….57
Список источников……………………………………………………...……….61

Прикрепленные файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 281.50 Кб (Скачать документ)

 

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ

«МЕЖДУНАРОДНЫЙ  ИНСТИТУТ БИЗНЕС-ОБРАЗОВАНИЯ»

 

Факультет иностранных  языков и журналистики

Направление подготовки 031202 «Перевод и переводоведение»

 

 

Работа допускается  к защите:

зав. кафедрой германских языков

к. ф. н., доцент Клонова О. Ю.

 

 «____»___________________2012 г.


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

 

Способы перевода абстрактных существительных на русский язык

                    ( на материалах художественной  литературы)

 

 

Студентки 5 курса очной формы обучения

Леонтьевой  Александры Анатольевны

 «____»___________________2012 г.

          (дата сдачи работы в деканат)

Научный руководитель:

к. ф. н., доцент Коваленко 

Екатерина Валерьевна

 

 «____»___________________2012 г.

                  (дата проверки работы)

 

Рецензент:

__________________________________

 

«____»___________________2012 г.

                   (дата проверки работы)


 

Мурманск

2012

      Содержание

 

Введение…………………………………………………………………………...4

Глава 1. Функции абстрактных существительных в художественной литературе…………………………………………………………………………6

    1. Понятие абстрактного существительного…………………………6
    2. Способы образования абстрактных существительных в английском и в русском языках…………………………………...12
    3. Художественная литература как жанр………...………………….21
    4. Использование абстрактных существительных  в художественной литературе…………………………………………………………..28

Выводы по главе 1……………………………………………………………….31

Глава 2. Особенности  перевода абстрактных существительных  на примере перевода романа Голсуорси “Сага о Форсайтах”…………………..………….33

2.1.Проблемы  художественного перевода………………………….………….33

2.2. Трансформации, используемые переводчиком для передачи функций абстрактных существительных на примере перевода романа Голсуорси “Сага о Форсайтах”………………………………………………………..……………40

   2.2.1. Семантический перевод……………………………………………40

2.2.2. Функциональная  замена…………………………………………...42

2.2.3. Замена части речи…………………………………………………..43

2.2.4. Экспликация………………………………………………………...45

2.2.5. Лексическое опущение…………………………………………….47

2.2.6. Конкретизация……………………………………………………...49

2.2.7. Прием целостного  преобразования……………………………….50

Выводы по главе 2………………………...……………………………………..52

Заключение……………………………………………………………………….54

Библиографический список……………………………………….…………….57

Список источников……………………………………………………...……….61

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      Введение

 

Настоящее исследование посвящено изучению способов перевода абстрактных существительных (на материале  художественной литературы) с английского  языка на русский. Художественная литература представляет собой вид искусства, который использует в качестве единственного материала слова и конструкции естественного языка. Яркой особенностью художественной литературы является использование всевозможных языковых средств, которые включают в себя не только единицы функциональных разновидностей литературного языка, но и элементы просторечия, социальных и профессиональных жаргонов, местных диалектов и так далее.

Именно поэтому  перевод художественной литературы представляет наибольшую трудность для переводчиков. При переводе художественной литературы переводчики сталкиваются с различного вида проблемами. Как известно для художественного текста характерным является чрезвычайно активное использование различных фигур речи, тропов и экспрессивных средств. Одними из средств и являются абстрактные существительные.

В художественной литературе абстрактные существительные  используются для активизации выразительных  возможностей. Вопросом об использовании  абстрактных существительных в  художественной литературе и способах их образования занимались такие ученые, как А.И. Смирницкий, Кобрина, П.М. Каращук и др. Проблема перевода абстрактных существительных в художественной литературе является недостаточно изученной, что и обуславливает актуальность настоящей работы.

Цель настоящей  дипломной работы состоит в выявлении  основных проблем перевода абстрактных  существительных в художественной литературе с английского языка  на русский. Для достижения поставленной цели потребовалось выполнение следующих задач:

1) дать определение  понятию абстрактные существительные

2) выявить способы  образования абстрактных существительных,  как в английском, так и в  русском языках

3)рассмотреть  особенности использования абстрактных  существительных в художественной  литературе

4) описать проблемы  перевода художественной литературы

5) выявить основные  трансформации, используемые переводчиком  для    передачи функций абстрактных  существительных в художественной  литературе

Объектом исследования являются абстрактные существительные в художественной литературе на английском языке, а также их переводы с английского языка на русский.

Предметом исследования являются трансформации, используемые переводчиком при переводе абстрактных  существительных с английского  языка на русский.

Материалом  исследования послужила серия произведений английского писателя Джона Голсуорси  “ Сага о Форсайтах”, а также  ее перевод на русский язык.

В настоящей  работе использовались следующие методы исследования: 1) метод анализа теоретической  литературы; 2) поисковый метод; 3) метод сплошной выборки; 4) описательно-аналитический; 5) когнитивно-обобщающий.

Структурно  дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассмотрены основные понятия  художественной литературы, понятие  абстрактных существительных, представлена классификация абстрактных существительных. Во второй главе рассмотрены особенности перевода художественной литературы и проанализированы способы передачи функций абстрактных существительных при переводе художественных произведений с английского языка на русский.

 

Глава 1. Функции  абстрактных существительных в художественной   литературе

      1. Понятие абстрактного существительного

 

Имя существительное является частью речи, которая называет предмет (в грамматическом значении этого термина), имеет постоянную категорию рода, изменяемые, независимые категории числа и падежа, а также категорию одушевлённости / неодушевлённости [Ожегов, 1997, с.782]

Способом отображения  действительности у имён существительных  является номинация, а его категориальное значение это предметность. Понятие предметность (грамматический предмет) включает в себя прежде всего названия живых существ, их совокупностей и конкретных неодушевлённых предметов. Кроме того, они могут обозначать названия веществ качеств, свойств, определённых действий и состояний, названия временных сегментов и т. д. «Значение предметности служит тем семантическим средством, с помощью которого из названия единичной вещи возникает обобщённое значение целого класса однородных вещей или выражение абстрактного понятия» [Колесников, 1982, с.45].

Выражая предметность, имя  существительное находится в  сложном взаимодействии со всеми  другими классами слов. В.В. Виноградов приводит следующий пример: «К.С. Станиславский  в своей замечательной книге “Работа актера над собой” учил артиста определять стоящую перед ним сценическую задачу глагольным словом, а не именем существительным. Ведь “имя существительное говорит о представлении, об известном состоянии, об образе, явлении. Говоря о них, имя существительное только образно или формально определяет эти представления, не пытаясь намекать на активность, на действия" [Виноградов, 1972, с. 27].

Итак, ярким семантическим  признаком имён существительных  принято считать предметность. «Что же такое предметность в грамматике?» – задает вопрос Б.Н. Головин и отвечает на него следующим образом: «По-видимому, предметом грамматика признает всё то, чему наше сознание может приписать качества, свойства, действия. В действительности красота – это качество, признак “предмета”, но в языке это предмет, то есть нечто способное быть носителем признаков (качеств и действий). Слово красота свободно присоединяет имена прилагательные и глаголы: строгая красота, её красота восхитила всех. Так что не нужно искать полного соответствия между грамматическим значением предметности и миром реальных предметов. Обобщения грамматики неизмеримо шире логических обобщений. Но грамматическая предметность всё же имеет реальный источник – это предметы действительности: слова, обозначающие предметы, образуют “смысловой центр” имени существительного. Это означает, что предметность имени своеобразно, очень непрямо отражает реальную жизнь» [Головин, 1983, с.117].

Абстрактные,  или также  имеющие второе название отвлеченные  имена существительные составляют в языке особый разряд слов, образованный на стыке двух объективно и универсально противопоставленных категорий: субстанции и признака. Посредством абстрактных имен процессуальные и непроцессуальные признаки (действия, состояния, свойства, качества), а также факты, события, явления предстают в языковом выражении в виде отдельных, независимых предметов. Выражение действия или качества как самостоятельной субстанции в форме имени существительного становится идеальным средством представления признака без соотнесения его с носителем, без степени его проявления, без намека на активность или неактивность, без характеристики протекания действия, а также позволяет четко отграничить данный признак от других, связанных с ним понятий.

Абстрактные имена существительные являются не достаточно изученным разрядом слов. Но, тем не менее, большое внимание обращается на словообразовательную структуру производных образований, поскольку «ярче всего категория абстрактности, именуемая также категорией отвлеченности, отражается в словообразовательных элементах языка» [Виноградов, 1986, с.413].

Как известно, слова любой части речи не образуют единого комплекса, среди них выделяются различные группы и подгруппы, различающиеся теми или иными своими свойствами и, в свою очередь, способные делиться на группы и подгруппы более низкого ранга. По мнению З.А.Харитончик, трудности, возникающие при классификации слов по частям речи, являются источником многочисленных вариантов последующей субкатегоризации слов в пределах определённого лексико-грамматического класса. Дело в том, что "разделяя один набор характеристик, например, содержательных и морфологических, слова могут различаться своими функциональными свойствами или, наоборот, при общности функциональных свойств они различаются в семантическом и структурном планах и т.д." [Харитончик, 1986, с.34].

Абстрактные существительные не являются исключением - они далеко не однородны по своему составу. Как в отечественной, так и зарубежной лингвистической художественной литературе наблюдается разнообразие классификационных систем данных лексических единиц и соответствующее разнообразие используемых принципов и подходов.

Одно из самых ранних, и в настоящее время общепризнанное, деление абстрактных имён было осуществлено по производящей основе или словообразовательному признаку. И как известно, подавляющее большинство абстрактных существительных являются производными. В результате внутри рассматриваемого разряда лексических единиц выделяются отглагольные, отадъективные, реже отсубстантивные, имена, образованные, соответственно от глагольных, адъективных и субстантивных основ. Близость к указанным частям речи проявляется в их названиях: нексусные слова [Есперсен, 1924, с.215], синтаксические дериваты [Курилович, 1962, с.102], девербативы и деадъективы [Адамец, 1973, с.39] и др.

Так, О.Есперсен делит абстрактные существительные на предикативные нексусные слова, образованные от прилагательных или существительных (wisdom, clevemess, pride, ease, friendship, heroism, chaplaincy) и глагольные нексусные слова, образованные от глагольных основ (arrival, belief, existence, collision), часто называемые "action-nouns", что, на его взгляд, не совсем оправданно из-за наличия большого количества отглагольных имён, не обозначающих действие [Есперсен, 1924, c.136].

Помимо указанных групп, выделяются абстрактные имена двойственного типа производности, которые могут быть возведены либо к прилагательному, либо к глаголу в зависимости от актуализации значения слова в речи, а также простые / непроизводные абстрактные имена.

Широкое распространение получили классификации абстрактных существительных по признаку исчисляемости. Единицы, входящие в исследуемый подкласс, делятся на исчисляемые, неисчисляемые, и такие, которые в одних своих значениях выступают как неисчисляемые (cold, experience), а в других являются исчисляемыми (a cold, an experience). Е.И.Волкова называет такие существительные разнозначными. Для выявления исчисляемых значений у разнозначных абстрактных существительных предлагается пользоваться соответствующими пометками в словарях. Вместе с тем, отмечается, что случаи подобного употребления могут быть ситуативно обусловленными, т.е. определённое значение может создаваться или выделяться как таковое в процессе речевого творчества.

Информация о работе Способы перевода абстрактных существительных на русский язык ( на материалах художественной литературы)