Способы перевода абстрактных существительных на русский язык ( на материалах художественной литературы)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2013 в 01:54, курсовая работа

Краткое описание

В художественной литературе абстрактные существительные используются для активизации выразительных возможностей. Вопросом об использовании абстрактных существительных в художественной литературе и способах их образования занимались такие ученые, как А.И. Смирницкий, Кобрина, П.М. Каращук и др. Проблема перевода абстрактных существительных в художественной литературе является недостаточно изученной, что и обуславливает актуальность настоящей работы. Цель настоящей дипломной работы состоит в выявлении основных проблем перевода абстрактных существительных в художественной литературе с английского языка на русский.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...4
Глава 1. Функции абстрактных существительных в художественной литературе…………………………………………………………………………6
Понятие абстрактного существительного…………………………6
Способы образования абстрактных существительных в английском и в русском языках…………………………………...12
Художественная литература как жанр………...………………….21
Использование абстрактных существительных в художественной литературе…………………………………………………………..28
Выводы по главе 1……………………………………………………………….31
Глава 2. Особенности перевода абстрактных существительных на примере перевода романа Голсуорси “Сага о Форсайтах”…………………..………….33
2.1.Проблемы художественного перевода………………………….………….33
2.2. Трансформации, используемые переводчиком для передачи функций абстрактных существительных на примере перевода романа Голсуорси “Сага о Форсайтах”………………………………………………………..……………40
2.2.1. Семантический перевод……………………………………………40
2.2.2. Функциональная замена…………………………………………...42
2.2.3. Замена части речи…………………………………………………..43
2.2.4. Экспликация………………………………………………………...45
2.2.5. Лексическое опущение…………………………………………….47
2.2.6. Конкретизация……………………………………………………...49
2.2.7. Прием целостного преобразования……………………………….50
Выводы по главе 2………………………...……………………………………..52
Заключение……………………………………………………………………….54
Библиографический список……………………………………….…………….57
Список источников……………………………………………………...……….61

Прикрепленные файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 281.50 Кб (Скачать документ)

Другие авторы считают более существенным основанием для классификации имён существительных возможность их деления с учётом большей или меньшей степени абстракции на основе взаимодействия с категорией числа, а не по признаку исчисляемости / несчисляемости. Например, абстрактные существительные можно разделить на три группы имён:

1) отличающиеся минимальной степенью абстрактности (art, fight, feeling, reason, revolution, war и т.д.

2) имеющие среднюю степень абстрактности (anxiety, fear, grief, horror, love и др.

3) имеющие максимальную степень абстрактности (admiration, anger, astonishment, courage, frankness, imagination и др. При этом степень абстрактности можно определить двумя параметрами: характером абстрагирования (конкретизированный, относительный, абсолютный), который зависит от насыщенности признаком абстрактности / конкретности, и уровнем абстрагирования (низкий, переходный, высокий), обусловленным локализацией имени в пирамиде абстрагирования.

Существует  еще одна классификация абстрактных  существительных. Создателем этой классификации стал американский лингвист Талми Гивон. При членении абстрактных существительных он учитывает как семантический, так и словообразовательный признак этих существительных. Внутри рассматриваемого разряда имен он выделяет «существительные-свойства» (attribute-nouns), происходящие, главным образом, от прилагательных (redness, length, height, stupidity, prudcnce производим от red, long, high, stupid, pnident), и «существительные-явления» (phenomenon-nouns), являющиеся большей частью производными от глаголов (reading, action, conversation, proof, speech). Помимо указанных существительных, приводится список существительных, не являющихся, по мнению автора, производными от глагола или прилагательного. Однако представляется спорным включение в него таких имён, как beauty, joy, energy, hope, thunder. При учёте не формальной, а, являющейся более значимой, семантической производности, первые три из упомянутых слов следует считать отадъективными (т.е слова производные от имени прилагательного), a hope, thunder являются производными по конверсии от соответствующих глаголов. Вместе с тем, следует согласиться с автором в том, что такие существительные, как shadow, day, night, summer, winter действительно не могут быть возведены ни к глаголу, ни к прилагательному и по своей семантике не могут быть включены в группы существительных, обозначающих свойства или явления.

Рассмотрим  еще одну классификацию, которую  представила З.Н. Вердиева в своей  работе под названием “Семантическое поле в современном английском языке”. З.Н. Вердиева предложила разделить абстрактные существительные на группы со следующими значениями: состояние, отношение, качество, время, способности, действия, и с последующим делением на их многочисленные подгруппы более низких рангов. В данной классификации автор не учитывает формальные признаки, в частности, исчисляемость/неисчисляемость имен.

Кроме перечисленных  выше лексико-грамматических разрядов некоторые лингвисты выделяют слова в руссом языке, которые совмещают некоторые признаки двух разрядов:

а) абстрактных и собственно конкретных (идея, мысль, поход, путешествие - обозначают отвлеченные понятия, но при этом имеют числовую парадигму, могут определяться количественными числительными и порядковыми прилагательными). Сюда же можно отнести и имена существительные с окказиональным (деривационно-коррелирующим) значением мн. ч. (типа красоты Крыма, радости жизни, доходы фермера, запахи духов);

б) вещественные и собирательные (в лексических значениях слов тряпьё, хворост, объединяются вещественность и собирательность). Имена существительные типа тряпьё квалифицируем как собирательные с элементами вещественности (они входят в собственные тройственные ряды: тряпка – тряпки – тряпьё), а существительные типа хворост – как вещественные с добавочным значением собирательности [Лукин, 2009, с.87].

В современном русском  языке имеется немало существительных, объединяющих признаки собирательности  и вещественности; тройственный ряд  у них состоит из:

а) конкретного существительного со значением единичности;

б) конкретного субстантива в форме мн. ч.;

в) имени существительного в форме ед. ч. со значением собирательности  и вещественности. Последние, как  правило, безаффиксны, например: бисеринка  – бисеринки – бисер,  виноградина  – виноградины – виноград, горошина – горошины – горох,  жемчужина – жемчужины – жемчуг, икринка – икринки – икра и т.д. [Лукин, 2009, с.85].

Также возможны и другие случаи совмещения в одном слове  признаков двух лексико-семантических  разрядов имён существительных одновременно. Поэтому при практическом рассмотрении подобных примеров следует учитывать наличие этих признаков и не пытаться субъективно относить абстрактное  имя существительное к какому-либо одному «чистому», негибридному разряду.

Таким образом, абстрактные имена существительные  позволяют выражать сведения образно. Эти существенные могут означать разное в зависимости от получателя. Один человек понимает под этими словами эклектику и оригинальность, а другой – чистоту и современность. Когда мы выражаем существительными то, что обычно выражается предикативными формами глагола, наш язык становится не только более абстрактным, но и мало понятным.

 

 

    1. Способы образования абстрактных существительных в английском и в русском языках

 

Имя существительное английского  языка в словообразовательном отношении является самой богатой частью речи. Широко представленная суффиксация, позволяет производить существительные от основ различных частей речи. Английские существительные имеют гораздо больше суффиксов, чем любая другая часть речи. Суффиксы существительных английского языка разнообразны по их происхождению. Имеются суффиксы, засвидетельствованные только в качестве морфем, и суффиксы, возникшие из самостоятельных слов; суффиксы исконные и заимствованные. Наряду с продуктивными суффиксами, при помощи которых словарный состав английского языка продолжает пополняться новыми лексическими единицами, существуют непродуктивные или малопродуктивные, встречающиеся либо в одном или нескольких словах, либо как морфологическая примета существительного [Кобрина, 1990,с.84].  

О.Д. Мешков в  своей книге «Словосложение современного английского языка» указывает на то, что суффиксы можно подразделить на терминальные и нетерминальные [Мешков, 1976, с.154].

Терминальные  суффиксы могут занимать только конечное положение в слове. К ним можно отнести суффиксы –ship, -let, -hood, -ness, -al. Например: friendship, kindness, brotherhood. Нетерминальные суффиксы способны присоединять после себя другие суффиксы, например, reader – readership.

Терминальные суффиксы в  свою очередь, составляют определенные семантические группы. Так, например, суффиксы -ness, -ism, - action, -ship, -dom, -ment – суффиксы абстрактных имен существительных. 

Рассмотрим  конкретнее эти суффиксы, например суффикс –ship. В современном английском языке суффикс -ship способен производить абстрактные существительные только от основ существительных. Те производные на -ship, у которых основами являются прилагательные, были образованы еще в древне- и среднеанглийский периоды. Например: falseship (ложность, вероломство), hardship (лишение, нужда), madship (безумие), swiftship (быстрота), wildship (дикость). Однако почти все подобные слова уступили место образованиям на -ness с теми же значениями и сейчас в языке не употребляются. Таким образом, в современном английском языке суффикс -ship употребляется для образования абстрактных имен существительных от субстантивных основ, в сочетании с которыми он выражает следующие значения: во-первых значение состояния или качества (с собирательным оттенком). В этом случае -ship присоединяется к основам существительных, обозначающих лиц, и придает им значение state, condition, or quality of being what the stem denotes. Например: authorship авторство (state or quality of being an author), directorship директорство (state of being a director), friendship дружба (state of being friends), membership членство (state of being a member), companionship общение, товарищеские отношения (quality or state of being a companion), comradeship товарищеские отношения (state of being comrades) и др. [Миронова, 2009, с.79].

Во-вторых значение должности, профессии, звания, чина. Выражая  данное значение, суффикс -ship присоединяется также к основам существительных, обозначающих лиц, занимающихся определенным видом деятельности. Например: championship (звание чемпиона), clerkship (должность секретаря, клерка), generalship (звание генерала, генеральский чин), ladyship (титул, звание леди), mastership (звание учителя), pageship (должность пажа), readership (должность лектора, (собир.) читатели), chancellorship (звание канцлера, (собир.) канцелярия), chairmanship (обязанности председателя).

В-третьих присоединяясь  к основам существительных на -man (-woman), суффикс -ship выражает значение мастерства, ловкости, умения, искусства. Например: horsemanship (искусство верховой езды), draft-manship (искусство черчения), oarmanship (искусство, умение грести), penmanship (искусство письма, чистописание), ropemanship (искусство хождения по канату, искусство альпинистов), salesmanship (искусство находить покупателей, искусство подать товар лицом), seamanship (искусство мореплавателя), statesmanship (искусство управлять государством) и мн. др.

Также встречается  ряд производных, у которых -ship выражает собирательное значение (значение общности). Для образования таких абстрактных существительных данный суффикс сочетается с именными основами, обозначающими лиц или же (значительно реже) населенные пункты. Например: fellowship (товарищество, братство, корпорация), partnership (товарищество, компания), trusteeship (опека, опекунство; попечительство), township (the inhabitants of a town, a community). В современном английском языке суффикс -ship малопродуктивен. Он образует абстрактные имена существительные только со значением мастерство, ловкость, умение, искусство [Чалова, 2008, с.169].

Еще один суффикс, с помощью  которого образовываются абстрактные  существительные, это суффикс –ism. Производство абстрактных существительных с помощью суффикса -ism возможно как от основ существительных, так и от основ прилагательных. При этом -ism может сочетаться с различными семантическими классами:

Во-первых, это именами  собственными, обозначающими авторов  определенных учений, общественно-политических и философских взглядов и направлений.

Например: Aristotelism, Platonism.

Во-вторых, суффикс –ism может сочетаться с прилагательными, обозначающими принадлежность, приверженность, отношение определенных лиц к различным философским, научным, общественно-политическим учениям и направлениям.

Например: Confucianism (учение Конфуция); Epicureanism (учение Эпикура).

В-третьих, с прилагательные со значением принадлежащий, относящийся  к чему-л., имеющий свойство, особенность  чего-л., сходство с чем-л., присущий чему-л., состоящий из чего-л., связанный  или имеющий дело с чём-л.

В-четвертых, с прилагательными, обозначающими язык какой-нибудь нации, народа, страны, определенной местности и т. п. В этом случае суффикс -ism выражает значение диалектизма или особенности речи.

Например: Americanism, vulgarism, provincialism, foreignism, modernism, newspaperism.

Подобные абстрактные существительные образуются и для обозначения стиля писателя. В этом случае суффикс -ism присоединяется к собственному имени данного автора.

Например: Byronism, Pushkinism, Carlylism.

В XIII-XIV вв. словарный состав английского языка значительно пополнился за счет заимствования из романских языков производных абстрактных существительных, имеющих в своем составе -ion, -sion, -ation, -fication: attention, creation, corruption, devotion; explanation, generation, indignation, justification, protection, purification, resignation, temptation, translation [Миронова, 2008, с.167].

В дальнейшем подобные пары слов стали служить моделью для  производства новых абстрактных  существительных от тех романских  глаголов, которые не имели в английском языке соответствующих существительных с данным суффиксом. Так, например, в XIX в. были образованы существительные: atomization (от глагола to atomize), germanization (от глагола to germanize), legalization (от глагола to legalize). Начиная с XVII в. определенную продуктивность приобретает звуковой комплекс -ation. Формы -ion и -fication также употребляются для образования абстрактных существительных, но значительно реже.

Суффикс –dom.  Первоначально этот суффикс присоединялся только к основам прилагательных: freedom (свобода), wisdom (мудрость), halegdom (святость). В дальнейшем он стал производить новые слова и от основ существительных: bishopdom (сан епископа), earldom (титул графа, графство), kingdom (королевство, царство), masterdom (владычество), popedom (сан папы).

В современном английском языке -dom образует абстрактные существительные только от основ существительных, выражая при этом ряд значений:

Во-первых этот суффикс имеет  значение территории, страны, владений, на которые распространяется власть этого лица. Например: kingdom (королевство), dukedom (герцогство). В этом значении суффикс присоединяется к основам существительных, обозначающих лиц, облеченных верховной властью.

Во-вторых значение общественного  положения или состояния, звание, сан, должность того лица, на которое указывает словообразующая основа. Это значение дошло до наших дней с древнеанглийского периода: sheriffdom (шерифство, должность шерифа); squiredom (положение сквайра, помещика).

Также Суффикс -dom часто употребляется  для образования абстрактных существительных с фигуральным значением страна, мир тех или того, на кого указывает основа. Подобные образования могут также обозначать жителей этой страны, характеризуя их как какую-то общность, братство, определенный класс или группу людей со своими особенностями, манерами, образом жизни. Например: boydom (от boy школьник; мальчик); dolldom (от doll кукла); dreamdom (от dream мечта, греза); fairdom (от fair красавица, прекрасный пол); flowerdom (от flower цветок); ladydom (от lady леди; знатная дама); oildom (от oil нефть); schooldom (от school школа); taxidom (от taxi такси) и мн. др.

Информация о работе Способы перевода абстрактных существительных на русский язык ( на материалах художественной литературы)