Способы перевода абстрактных существительных на русский язык ( на материалах художественной литературы)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2013 в 01:54, курсовая работа

Краткое описание

В художественной литературе абстрактные существительные используются для активизации выразительных возможностей. Вопросом об использовании абстрактных существительных в художественной литературе и способах их образования занимались такие ученые, как А.И. Смирницкий, Кобрина, П.М. Каращук и др. Проблема перевода абстрактных существительных в художественной литературе является недостаточно изученной, что и обуславливает актуальность настоящей работы. Цель настоящей дипломной работы состоит в выявлении основных проблем перевода абстрактных существительных в художественной литературе с английского языка на русский.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...4
Глава 1. Функции абстрактных существительных в художественной литературе…………………………………………………………………………6
Понятие абстрактного существительного…………………………6
Способы образования абстрактных существительных в английском и в русском языках…………………………………...12
Художественная литература как жанр………...………………….21
Использование абстрактных существительных в художественной литературе…………………………………………………………..28
Выводы по главе 1……………………………………………………………….31
Глава 2. Особенности перевода абстрактных существительных на примере перевода романа Голсуорси “Сага о Форсайтах”…………………..………….33
2.1.Проблемы художественного перевода………………………….………….33
2.2. Трансформации, используемые переводчиком для передачи функций абстрактных существительных на примере перевода романа Голсуорси “Сага о Форсайтах”………………………………………………………..……………40
2.2.1. Семантический перевод……………………………………………40
2.2.2. Функциональная замена…………………………………………...42
2.2.3. Замена части речи…………………………………………………..43
2.2.4. Экспликация………………………………………………………...45
2.2.5. Лексическое опущение…………………………………………….47
2.2.6. Конкретизация……………………………………………………...49
2.2.7. Прием целостного преобразования……………………………….50
Выводы по главе 2………………………...……………………………………..52
Заключение……………………………………………………………………….54
Библиографический список……………………………………….…………….57
Список источников……………………………………………………...……….61

Прикрепленные файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 281.50 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

Глава 2. Особенности  перевода абстрактных существительных  на примере перевода романа  (Голсуорси  “Сага о Форсайтах)

 

2.1. Проблемы  художественного перевода

 

Всемирная литература играет огромную роль в становлении  духовности и личностного роста  любого человека. А между тем, не каждый знает иностранный язык и может позволить себе читать Шекспира, Данте, Гёте и других известных писателей в оригинале. Историческое наследие зарубежных стран, восточной философии, сказания и мифы народов мира - все это становится доступным для любого человека благодаря писателям-переводчикам - специалистам по художественному переводу.

Очень трудно переоценить  роль перевода художественных произведений в обмене знаниями, мыслями и чувствами  между народами и их культурами. Читая рассказ, поэму или какое-либо другое произведение, переведенное с иностранного языка, мы воспринимаем сами текст, с его смыслом, эмоциями и героями, а между тем не каждый знает, каких трудов стоило переводчику перевести этот текст, что бы сохранился смысл в этом литературном произведении [Рюмина, 2009, с.285].

Перевод – это  искусство, никак не сводящееся к  буквальной передаче текста, поэтому  переводчик должен быть наделён писательским даром. Для перевода с любого иностранного языка не достаточно просто знать этот язык на отлично, нужно уметь прочувствовать каждое слово, рассмотреть различные его значения и правильно соединить по смыслу с другими словами.

Художественный  перевод невозможен без всестороннего  осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ. Например, чтобы при переводе с английского языка на русский воссоздать произведение как художественное, важно уметь писать на русском языке, передавая национальный английский колорит, кроме того, переводчикам художественного текста, как и писателям, нужно обладать многосторонним жизненным опытом, богатой фантазией и пополняемым запасом впечатлений - без знания жизни передать идею, дух, жизнь произведения не представляется возможным [Шувалова, 2009, с.302].

При этом одни переводчики  считают важным соответствие перевода, адаптацию к родному языку  и отечественному менталитету, другие переводчики считают, что важнее оставить суть, отражающую мышление национального колорита оригинала, приучая читателя воспринимать иную культуру. И в первую очередь перед переводчиком стоит задача раскрытия своей творческой индивидуальности, но так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора.

Рассмотрим  лингвистический принцип перевода, который предполагает воссоздание  формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному  следованию в переводе тексту оригинала -  к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация  по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может  быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может  рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей  литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается  сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное  нарушение синтаксических норм русского языка.  В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль  автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод  отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений [Солодуб, 2008, с.138].

Как говорилось ранее, перевод текста является точным воспроизведением подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Его условно можно разделить на устный и письменный. Каждый из этих видов, в свою очередь, имеет еще несколько подвидов. Однако различные трудности могут встречать в любой из этих областей. Одним из самых сложных и трудоемких по праву считается художественный перевод. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. И он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно.

Художественный  перевод часто противопоставляется  техническому переводу, и в противовес техническому, у художественного  перевода выявляются некоторые особенности, которые доставляют немало трудностей для переводчиков при переводе художественного текста.

Первой и  наиболее очевидной особенностью художественного  перевода является его небуквальность. Художественный перевод это так  сказать перевод вольный, свободный, где точностью часто пренебрегают, в отличии от перевода технического, где точность крайне важна. Вторая важная особенность художественного перевода текста обуславливается особенностями самого текста, который нужно перевести. Часто при переводе художественной литературы приходиться иметь дело с фразеологическими оборотами, которые нельзя просто перевести. Еще переводчикам приходиться сталкиваться с игрой слов, т.е с особым видом юмора, который не поддается переводу на иностранный язык. И в таком случае переводчикам приходиться “обыгрывать” другие слова в переведенном тексе, чтобы сохранить юмористический эффект. Третья особенность художественного перевода связана непосредственно с самой личностью переводчика. Дело в том, что стать настоящим мастером художественного перевода может только переводчик, обладающий писательскими способностями. Ведь при переводе художественного текста важно то, какое ощущение оставляет переведенный текст у читателя, и какой образ формирует его сознание [Попович, 2007, с.87].

Сложность перевода текстов художественных произведений также объясняется в необычайно высокой смысловой "нагруженностью" каждого слова. Ведь переводчикам приходится не только переводить тексты с другого  языка, но и создавать их по смыслу заново. Им приходиться прибегать к специфическим способам осознания и отражения мира в разных языках, сталкиваться с различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала и т.д. [Шувалова, 2009, с. 428].

Перевод является своего рода искусством, которое никак  не сводится к буквальной передаче текста, поэтому переводчик должен быть наделён писательским даром. Для перевода с любого иностранного языка не достаточно просто знать этот язык на отлично, нужно уметь прочувствовать каждое слово, рассмотреть различные его значения, правильно соединить по смыслу с другими словами и уметь применять переводческие трансформации.

Всем известен тот факт, что главная цель перевода это достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – это умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Ранее мы уже  упоминали о том, что для художественной литературы характерно активное использование фигур речи и экспрессивных средств. Одними из таких экспрессивных средств и являются абстрактные существительные. В художественной речи они используются для более глубокого отражения эмоциональных состояний героев, их духовной жизни и т.д. Также мы говорили о том, что при переводе абстрактной лексики в художественной литературе переводчики часто сталкиваются с различного вида проблемами. Эти проблемы чащ всего возникают из-за того, что в русском языке нет аналогов для тех или иных слов и выражений. Поэтому переводчикам при переводе абстрактной лексики приходиться прибегать к использованию переводческих трансформаций [Фирсов, 2003, с.57].

Трансформация это своего рода основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид межъязыкового-перефразирования, которые имеют существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. “Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены “слово в слово”, а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя внимание те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный [Фирсов, 2003, с.63].

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические  свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма  слова, словосочетания, предложения, порядок  элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между  грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской  семье и проявляется в наличии  общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время  различие принципов грамматического  строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т.д.

При этом не следует  забывать, что как различие, так  и сходство между грамматическими  формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Грамматические  трансформации заключаются в  преобразовании структуры предложения  в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно [Фирсов, 2003, с.128]

Лексические трансформации  применяются при переводе в том  случае, если в исходном тексте встречается  нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика [Фирсов, 2003, с.129].

К лексическим  приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

К комплексным  лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

Информация о работе Способы перевода абстрактных существительных на русский язык ( на материалах художественной литературы)