Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2013 в 01:54, курсовая работа
В художественной литературе абстрактные существительные используются для активизации выразительных возможностей. Вопросом об использовании абстрактных существительных в художественной литературе и способах их образования занимались такие ученые, как А.И. Смирницкий, Кобрина, П.М. Каращук и др. Проблема перевода абстрактных существительных в художественной литературе является недостаточно изученной, что и обуславливает актуальность настоящей работы. Цель настоящей дипломной работы состоит в выявлении основных проблем перевода абстрактных существительных в художественной литературе с английского языка на русский.
Введение…………………………………………………………………………...4
Глава 1. Функции абстрактных существительных в художественной литературе…………………………………………………………………………6
Понятие абстрактного существительного…………………………6
Способы образования абстрактных существительных в английском и в русском языках…………………………………...12
Художественная литература как жанр………...………………….21
Использование абстрактных существительных в художественной литературе…………………………………………………………..28
Выводы по главе 1……………………………………………………………….31
Глава 2. Особенности перевода абстрактных существительных на примере перевода романа Голсуорси “Сага о Форсайтах”…………………..………….33
2.1.Проблемы художественного перевода………………………….………….33
2.2. Трансформации, используемые переводчиком для передачи функций абстрактных существительных на примере перевода романа Голсуорси “Сага о Форсайтах”………………………………………………………..……………40
2.2.1. Семантический перевод……………………………………………40
2.2.2. Функциональная замена…………………………………………...42
2.2.3. Замена части речи…………………………………………………..43
2.2.4. Экспликация………………………………………………………...45
2.2.5. Лексическое опущение…………………………………………….47
2.2.6. Конкретизация……………………………………………………...49
2.2.7. Прием целостного преобразования……………………………….50
Выводы по главе 2………………………...……………………………………..52
Заключение……………………………………………………………………….54
Библиографический список……………………………………….…………….57
Список источников……………………………………………………...……….61
Далее на конкретных примерах мы рассмотрим переводческие трансформации, используемые при переводе абстрактных существительных в художественной литературе.
2.2. Трансформации, используемые переводчиком для передачи функций абстрактных существительных при переводе романа Голсуорси “Сага о Форсайтах”
2.2.1 Семантический перевод
Семантический перевод, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка. Семантический перевод является наиболее распространенным при переводе абстрактных существительных, так как в русском языке существуют аналоги слов с абстрактным значением и обозначающих свойства, качества, состояния и т.д.
Например, при переводе
следующих предложений был
Семантический перевод является основным способом перевода абстрактных существительных. Однако, существуют различные способы перевода и трансформации, которые использует переводчики для более точной передачи экспрессивных средств в художественной литературе.
2.2.2. Функциональная замена
Функциональная замена является наиболее распространенным и многообразным видом переводческой трансформации. Необходимость в использовании данной трансформации возникает тогда, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, в следующем предложении:
He began to enjoy them, especially the chapter deprecating workman's dislike of parting with his children at a reasonable age. - Особенно понравилась ему глава, где автор осуждает рабочего, который не желает расставаться со своими подрастающими детьми.
В английском языке слово “workman” переводится как “рабочий”, т.е. относится к группе реальных существительных, которые обозначаются как “имена реальных вещей”; они охватывают названия лиц и “предметов”. В данном предложении “workman” - это группа лиц (рабочих).
Even the children, made with heroic constancy on its second and third floors, sought the sweets of life outside its precincts; for in Sapper's Row they could neither be run over nor stare at the outside of Cinemas.
Абстрактное существительное “constancy” в англо-русском словаре В.К. Мюллера переводится как “постоянство, неизменность, постоянность”. Но данный перевод этого слова не сочетается с контекстом предложения. Из-за этого переводчик при переводе этого предложения на русский язык заменил вариант, дающийся в словаре, на слово “упорство”. Таким образом, данное предложение было переведено так: “Даже дети, которых с героическим упорством производили здесь на свет во вторых и третьих этажах, уходили искать радостей жизни подальше: ведь на Сэпперс-Роу не представлялось возможности ни попасть под колеса, ни поглазеть на афиши кино”.
He had never been in Ireland, so that the debate had for him little relation to reality.
Перевод абстрактного существительного “relation” - отношение, связь, взаимоотношение, соотношение, взаимосвязь, правоотношение; перевод слова “reality” - реальность, явь. Дословно словосочетание “little relation to reality” можно перевести как “relation to reality”. Переводчик произвел замену и получил: “В Ирландии Майкл никогда не был, и прения представляли для него мало интереса”.
Could he stand a second time without showing his true colours?
Слово “colour” имеет следующие значения: цвет, расцветка, знаями, флаг. Но переводчик заменил это слово на “убеждения” и получилось: “Удастся ли ему пройти вторично, не заявляя о своих подлинных убеждениях?”.
James saw him go in with a strange sensation. Словосочетание из данного предложения “a strange sensation” дословно можно перевести как “странное ощущение”, а существительное “sensaition” является абстрактным в данном случае, так как обозначает “ощущение, чувство, восприятие”, но переводчик заменяет его из-за не сочетания с контекстом предложения, и при переводе получает следующее: “Джемс посмотрел ему вслед, почему-то заволновавшись”.
Just able to see her eyes, he had a very distinct impulse to put his arm round her – в данном предложении имеется абстрактное существительное “impulse”, которое переводится в словаре В.К. Мюллера как “импульс, порыв, побуждение”, но переводчик заменяет его на более литературное слово “желание”, и перевод получается следующим:
“Едва различая ее глаза, он вдруг ощутил четкое желание обнять ее”.
2.2.3 Замена части речи
Замена части речи вызывается отсутствием той или иной конструкции в языке перевода, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в языке перевода и иностранном языке, отсутствием части речи с соответствующим значением.
Then the dark came back, and he stood black in the door, and then the door turned black again.
В данном при предложение “the dark” дословно переводится как “темный”, но переводчик использует замену: “Темнота вернулась, он стоит черный в дверях, а вот и дверь опять черная”.
He was in favour, too, of what was said about growing food and making England safe in the air.
Значение слова “safe” - “безопасный”, значение “air” - воздух. Переводчик использует замену препалатального на абстрактное существительное: “Одобрил он также и ту главу, где автор распространяется на тему о том, что Англия должна питать самое себя и позаботиться о защите от воздушных нападений”.
Рассмотрим другое предложение:
He could see that some members were actually listening to him with attention, and, taking a deep breath, he went on,
В нем переводчик заменил слово members, что означает члены, на абстрактное местоимение “кое-кто”.
His last thought that night was almost diagnostic.
В данном случае перевод выглядит следующим образом: “Засыпая, он подумал, как бы ставя диагноз”. При сопоставлении этих двух предложений можно заметить, что произошла замена части речи с английского “diagnostic” на русское существительное “диагноз”.
“Nap! He was in torment, and she asked him that!”
В данной реплике рассмотрим предложение “Nap”. Само по себе слово “nap” переводится на русский язык, как “дремота, краткий сон”, но исходя из контекста данной ситуации переводчик предложил перевод, используя прием “замена части речи”: “Вздремнул! Он мучается, а она спрашивает, хорошо ли он вздремнул!”, т.е. существительное было переведено как глагол.
“My dear man, you're dangerously provincial.” В данном предложении словосочетание “dangerously provincial” дословно переводится как “жуткий провинциал”, но переводчик меняет существительное provincial на прилагательное и получается следующий вариант перевода “Мой друг, вы ужасно провинциальны”.
Экспликация, это тоже самое, что и описательный перевод. При описательном переводе лексическая единица языка заменятся словосочетанием, эксплицирующем ее значение, т.е. дает объяснение или описание этого слова. Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения
If he meant to stand again, he must just get the old wheezes off his chest.
Слово “wheeze” имеет довольно разные абстрактные значения, например “шутка, уловка, хрип”. Если дословно перевести это словосочетание “the old wheezes off his chest”, то получится “старые хрипы из его груди”. Но переводчик заменяет данное словосложение словом “мнение” и получает следующий вариант перевода “Если избираться снова, нужно забыть о личных мнениях”.
But her criticisms were often pertinent.
В этом предложении абстрактное слово “criticisms” переводится как “критика”. При переводе данного предложения слово “критика” было заменено на словосочетание из существительного и описательного прилагательного «критические замечания», т.к. абстрактное существительное “criticisms” не имеет эквивалента в русском: “Ее критические замечания часто бывали дельны”.
Фраза “It's all their doing”, а в частности единица “doing” имеет абстрактное значение, так как переводится следующим образом “действие, деятельность, поведение ”, но переводится в тексте, как «Это дело их рук», что указывает на использование приема экспликации.
“I like to back my judgment,” answered Val.
Данное предложение было переведено как “А я люблю подкреплять мое мнение чем-то конкретным, - ответил Вэл”. Существительное “judgment” является абстрактным и имеет эквиваленты в русском языке. В словаре В.К. Мюллера “judgment” имеет следующие значения: рассудительность, мнение, взгляд. Но переводчик трансформировал эту лексическую единицу на английском языке в словосочетание “что-то конкретное”, тем самым применив способ описательного перевода.
“It was a new-fangled way of going about things, and he didn't know!”. В данном предложении рассмотрим слово “way”. В словаре этому слову дается следующий перевод “метод, способ, направление”. Но в данном контексте предложения, беря во внимание описательное прилагательное new-fangled “новый, модерновый” переводчик предложил перевод этого слова как: мода. Соответственное данное предложение звучит следующим образом:
“Это какая-то новая мода вести дела, и он ничего не знает”.
The Forsytes were resentful of something, not individually, but as a family; this resentment expressed itself in an added perfection of raiment, an exuberance of family cordiality, an exaggeration of family importance, and-the sniff. Слово “resentment” в словаре имеет значение “негодование, возмущение”, но переводчик использует вместо абстрактного слова “негодование”, слово “протест”, а остальные абстрактные существительные из этого предложения были переведены без трансформаций и получился следующий перевод: “Форсайты протестовали против чего-то, и не каждый в отдельности, а всей семьей; этот протест выражался подчеркнутой безукоризненностью туалетов, избытком родственного радушия, преувеличением роли семьи и презрительной гримасой”.
“These misgivings, this disapproval, and perfectly genuine distrust, did not prevent the Forsytes from gathering to old Jolyon's invitation”. В данном предложении слово в словарном варианте переводится как “ порицание, неодобрение, осуждение”. Но при переводе этого предложения на русский язык слово “disapproval” было заменено на слово “скептицизм”. Также как и в предыдущем предложении остальные абстрактные существительные имеющиеся в данном предложении были переведены при помощи семантического перевода: “Однако ни опасения, ни скептицизм, ни самое откровенное недоверие не помешали Форсайтам собраться у старого Джолиона”.
2.2.5. Лексическое опущение
Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе.
Например: That young American chap must have overheard something too; but he shouldn't allude to the matter with him; not dignified.
Слово “matter” имеет абстрактное значение и обозначает “повод, дело, вещество”. При переводе данного предложения переводчик опускает это слово и получается следующий перевод: “Очевидно, молодой американец тоже кое-что подслушал; но с ним говорить об этом нельзя - ронять свое достоинство”.
“You've no business to say such a thing! - she exclaimed”. В данном предложении переводчик опустил абстрактное существительное “thing”, которое обозначает “сущность, предмет, вещь”, и тем самым получил следующий перевод предложения: “Ты не имеешь права так говорить! - воскликнула она”.
Mr. Blythe, however, was biting his finger, and spitting out the result.
Переводчик перевел данное предложение при помощи приема “опущение”. В данном случае опущено абстрактное слово “result”, которое переводится как “результат, исход, итог, следствие”. “Однако мистер Блайт грыз ногти и отплевывался”.
Следующий случай опущения существительного при переводе с английского языка на русский встречается в таком предложении:
If she had got as far as that, this was a deliberate desire!
Опущена лексическая единица “desire”, которая также имеет абстрактное значение и в переводе означает “желание, вожделение”. “Если она идет на это, значит все обдумано!”
“The hair-dresser made a queer jerky little movement”
В вышеуказанном
предложении существительное “
“A flush coloured Soames' pale cheeks, but his superciliousness did not waver” - слово “flush” в данном предложении имеет смысл “румянец”, хотя в словаре этому слову дается другое значение “приступ, расцвет, изобилие”, но переводчик вообще опускает это слово и получает следующий вариант перевода: “Бледные щеки Сомса вспыхнули, но надменность его осталась непоколебленной”. В этом предложении есть еще одно абстрактное существительное «superciliousness», но при его переводе не использовалось никаких трансформаций, т.е. переводчик применил семантический способ перевода.