Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2014 в 13:57, дипломная работа
В нашей работе мы рассмотрим очень важный в истории английского языка период. В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Это событие было поворотным пунктом в истории Англии и оказало значительное влияние на английский язык. Под влиянием французской речи в английском языке развились новые звуки, появились новые синтаксические конструкции с постпозицией прилагательного. Приток в страну носителей нормандского диалекта французского языка и образование англо-нормандского не могли не отразиться на лексическом составе английского языка и на орфографии.
Введение
1 Этимологическая классификация лексики
1.1 Исконная и заимствованная лексика в английском языке
1.2 Нормандское завоевание
2 Английский язык после нормандского завоевания (XI — XIV вв.)
2.1 Среднеанглийские диалекты. Сосуществование трех языков в Англии
2.2 Изменения в орфографии после нормандского завоевания
2.3 Лексический состав среднеанглийского языка после нормандского завоевания
2.4 Особенности нормандского диалекта, повлиявшие на развитие английского языка
Заключение
Список использованных источников
К этой группе слов следует отнести глаголы:to receive- получать < ср.-a. receiven < фр.-норм. receivre < лат. recipere - получать обратно;to deceive - обманывать < ср.-a. deceiven < фр.-норм. decevoir < лат. decipere - поймать, переносно обмануть кого-либо;to perceive- ощущать, осознавать < ср.-a. perceiven < фр.-норм. perceivre < лат. percipere - воспринимать, ощущать, познавать.
В этих глаголах народно-латинский закрытый долгий [е:] перешел в нормандском диалекте в дифтонг [ei], что получило соответствующее буквенное выражение через ei, сохранившееся до наших дней. В среднеанглийский период [ei] перешел в [ai], стянувшийся в открытый долгий [з:] в XV веке. Об этом можно судить потому, что в этот период встречаются два написания receiven и receven, deceiven и deceven. В современной орфографии удерживается первый вариант, почему мы и имеем формы to receive, to deceive и to perceive.
В центрально-французском диалекте народно-латинский закрытый [е:] развивался иным путем. Очень рано превратившись в дифтонг ei, он в течение XI-XII веков изменился в [oi], в середине слова изображавшийся буквосочетанием oi, а в конце слова большей частью буквосочетанием оу. Дальнейшие изменения этого дифтонга в [ое] в (XIII-XIV веках) и в [wa] (в XVI-XVIII веках) уже не находят своего отражения во французской орфографии, которая использует буквосочетание oi там, где фактически имеется [wa]: фр. employer - употреблять, использовать; фр. memoire - память.
Примером таких заимствованных слов в английском языке могут служить:
to employ- употреблять, использовать
< центр, -фр. employer-употреблять,
Наконец, нормандский диалект имел еще одно отличие от центрально-французского в отношении развития гласных. Нормандский дифтонг [ie] в первой половине XII веке стянулся в долгий закрытый [е:]. Орфография этих слов сохранила прежнее написание ie.
В среднеанглийский период был заимствован целый ряд слов из нормандского, точней англо-нормандского диалекта, в котором имелся долгий закрытый [е:] указанного выше происхождения. Этот [е:] совпал с исконным английским долгим закрытым [е:], который изменился в долгий [i:] в XV веке. Орфография же этих заимствованных слов осталась прежней, т.е. ie. К числу этих слов можно отнести:to achieve - достигать < ср.-a. acheven < фр.-норм. achever с тем же значением, образованного из сочетания a chef venir из позднелатин-ского сочетания ad caput venir - заканчивать;chief - начальник, глава < ср.-a. chief < центр.-фр. chief - голова;grief- горе, печаль < ср.-a. grief, gref < фр.-норм. grief;to grieve - горевать < ср.-a. grieven, greven < фр.-норм. grever - горевать, утруждать;niece - племянница < ср.-a. nece - внучка < англ.-норм, niece. Значение внучка сохраняется в английском языке до XVI века, когда оно постепенно уступает место слову granddaughter, образованному по аналогии с существительными grandfather и grandmother;piece - кусок < ср.-а. ресе, piece < англ.-норм, piece.
Появление в английском языке слов скандинавского, французского, а позднее и латинского происхождения привело к возникновению в этом языке так называемых этимологических дублетов. Этимологическими дублетами называются слова одного и того же корня, но появившиеся в данном языке различными путями. Характерными чертами этимологических дублетов является их различный звуковой вид и различные значения.
В среднеанглийский период в английском языке появились этимологические дублеты англоскандинавского происхождения, например:shirte - рубашка и skyrte - юбка. Оба эти слова восходят к одному и тому же слову германского языка-основы, но на почве различных конкретных языков - английского и скандинавского - у них развилась своя особая звуковая форма и свое значение. Так, в английском слове sceorte начальный [sk] перешел в [f], в то время, как в скандинавском слове skyrta изменения [sk] не происходило. Появление в английском языке слов, заимствованных из нормандского и парижского диалектов французского языка, привело к образованию нормандско-парижских этимологических дублетов.
Примерами таких дублетов
могут служить следующие слова:
Таким образом, все указанные выше особенности нормандского диалекта, его словарного состава и фонетического строя составляют определенную систему общих закономерностей, которые позволяют выделить его в язык особого периода, который, исходя из описанных выше исторических условий, можно было бы назвать языком сложившейся английской народности, а с точки зрения периодизации истории английского языка - языком среднеанглийского периода.
Заключение
Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не потерял свою самобытность.
В ходе нашей работы мы пришли к выводу: язык описанного периода нормандских завоеваний характеризуется:
На основе работ Аракина В.Д.,
Арнольд И.В., Бруннер К., Беляевой
Т.М.,Ивановой И.П., Залесской Л.Ф.
Смирницкого А.И., Чахоян Л.П. нами был
рассмотрен исторический период нормандских
завоеваний;
процесс влияния периода нормандских
завоеваний на лексику английского языка;
изучены типы заимствований в период нормандских
завоеваний.
В ходе проведенного исследования был
проанализирован процесс изменений в
английском языке в период после нормандского
завоевания на всех языковых
уровнях: фонетическом, грамматическом,
лексическом.
Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю. Завоевание Англии норманнами было поворотным пунктом в истории Англии и оказало значительное влияние на английский язык. Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное. Английский язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.
Список использованных источников
Приложение 1.
Среднеанглийский период.
GEOFFREY CHAUCER, Canterbury Tales
«The Introduction to The Man of Law's Tale»
Oure Hooste saugh wel that the brighte sonne
The ark of his artificial day hath ronne
The ferthe part, and half an houre and moore,
And though he were not depe ystert in loore,
He wiste it was the eightetethe day
Of Aprill, that is messager to May;
And saugh wel that the shadwe of every tree
Was in lengthe the same quantitee
That was the body erect that caused it.
And therefore by the shadwe he took his wit
That Phebus, which that shoon so clere and brighte,
Degrees was fyve and fourty clombe on highte,
And for that day, as in that latitude,
It was ten of the clokke, he gan conclude,
And sodeynly he plighte his horse aboute.
Перевод:
Our Host saw well that the bright sun
The arc of his twelve-hour day has run
One fourth, and half an hour and more,
And though he was not far advanced in learning,
He knew it was the eighteenth day
Of April, that is messenger to May;
And saw well that the shadow of every tree
Was in length the same quantity
As was the erect body that caused it.
And therefore by the shadow he judged
That Phoebus, which shone so clear and bright,
Five and forty degrees had climbed on height,
And for that day, in that latitude,
It was ten o'clock, he did conclude,
And suddenly he pulled his horse about.
Лист нормоконтроля
Дипломник _Кубрякова Наталья Станиславовна__группа_________
Тема ВКР Нормандское завоевание
и его влияние на английский
язык ______________________________
Руководитель ВКР __Тусина Н.В.__________________________
Наименование Документа, № страницы, № листа |
Содержание замечания |
Условная памятка |
Предложение |
Нормоконтролер ______________________________
Руководитель ВКР ______________________________
(подпись, дата) (расшифровка подписи)
Информация о работе Нормандское завоевание и его влияние на английский язык