Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2014 в 13:57, дипломная работа
В нашей работе мы рассмотрим очень важный в истории английского языка период. В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Это событие было поворотным пунктом в истории Англии и оказало значительное влияние на английский язык. Под влиянием французской речи в английском языке развились новые звуки, появились новые синтаксические конструкции с постпозицией прилагательного. Приток в страну носителей нормандского диалекта французского языка и образование англо-нормандского не могли не отразиться на лексическом составе английского языка и на орфографии.
Введение
1 Этимологическая классификация лексики
1.1 Исконная и заимствованная лексика в английском языке
1.2 Нормандское завоевание
2 Английский язык после нормандского завоевания (XI — XIV вв.)
2.1 Среднеанглийские диалекты. Сосуществование трех языков в Англии
2.2 Изменения в орфографии после нормандского завоевания
2.3 Лексический состав среднеанглийского языка после нормандского завоевания
2.4 Особенности нормандского диалекта, повлиявшие на развитие английского языка
Заключение
Список использованных источников
1 Этимологическая классификация лексики
1.1 Истинная и заимствованная лексика в английском языке
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
За свою историю в течение 15 столетий
английский язык вступал в длительные
и тесные контакты с другими языками, в
основном с латинским, французским и скандинавским.
Большое количество заимствований из
этих источников объясняется историческими
причинами. Вследствие огромного влияния
римской цивилизации латинский язык в
течение длительного времени использовался
в Англии как язык образования и религии.
Скандинавский язык был языком завоевателей,
которые находились на той же ступени
общественного и культурного развития
и легко смешались с населением Британии
в IX, X и первой половине XI вв. Французский
язык (точнее, его нормандский диалект)
был языком других завоевателей, которые
внесли в него множество новых значений
более развитой социальной системы –
развитого феодализма; это был язык верхних
классов, официальных документов и обучения
в школе с середины XI в. до конца XIV в. В
изучении заимствований в английский
язык главный акцент находится на среднеанглийском
периоде. Более поздние заимствования
стали предметом исследования только
в последнее время. Эти исследования показывают,
что поток заимствований был постоянным
и непрерывным. Самое большое количество
заимствований пришло из французского
языка. Эта лексика относится к различным
областям общественно-политической, научной
и культурной жизни. 41% заимствованной
из французского языка лексики составляют
научные и технические термины.
Количество и характер заимствованных
слов говорят нам об отношениях между
людьми, уровне культуры и пр.именно по
этой причине заимствованные слова называются
историческими вехами.
Если мы составим списки заимствований
в английский язык в соответствии с их
значением, то получим ценную информацию
о контактах Великобритании со многими
народностями. Некоторые заимствования,
однако, не соотносятся с новыми объектами
и идеями, напр. air, place, brave, заимствованные
из французского языка. Следует отметить,
что исторические причины заимствований
установлены достаточно четко, в то время
как лингвистические причины пока не нашли
точного исследования.
Количество и характер заимствований
не только зависят от исторических условий,
природы и длительности контактов, но
также от степени генетической и структурной
близости языков. Чем ближе друг к другу
языки, тем глубже и разнообразнее влияние.
Это в большой степени объясняет четкий
контраст между французским и скандинавским
влиянием на английский язык. Так под влиянием
скандинавских языков, которые были близки
к древнеанглийскому, некоторые классы
слов заимствовались некоторые классы
слов, которые не могли быть усвоены другими
языками (личные местоимения they, their, them).
Некоторые скандинавские слова были похожи
на производные от исконных английских:
они имели одинаковый корень и связь между
ними явно прослеживалась: drop - drip (Sc.), true
– tryst (Sc). Скандинавское влияние в некоторой
степени усилилось с развитием английской
грамматики.
Заимствования появляются в языке двумя
путями: посредством устной речи при общении
людей и через письмо. Устные заимствования
относятся главным образом к раннему периоду
истории, в то время как в более позднее
время важными становятся письменные
источники. Слова, заимствованные в устном
общении, обычно короткие и претерпели
многие изменения в процессе ассимиляции:
L. inch, mill, street. Письменные заимствования
(Fr. communiqué, belles-lettres) сохраняют свою графическую
форму, они чаще всего длинные и их ассимиляция
представляет собой длительный и трудный
процесс.
Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками- посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
Хотя заимствованные слова подвергаются
изменениям в языке-реципиенте, они сохраняют
свои особенности в течение сравнительно
долгого периода времени. Это позволяет
выработать некоторые критерии, позволяющие
выяснить, является ли слово заимствованным.
В некоторых случаях произношение слова
(странное звучание, звуковые комбинации,
место ударения и пр.), его написание и
соотношение звуков и букв указывают на
иностранное происхождение слова. Таковы
слова psychology (Gr.), souffleur (Fr.). Начальное положение
букв v, x, z и звука [dз] указывает на то, что
слово является заимствованным: volcano (It.),
vase (Fr.), vaccine (L.), jungle (Hindi), giant (OFr.), gesture (L.),
zeal (L.), zero (Fr.), zinc (G.). Морфологическая структура
слова и его грамматические формы также
могут свидетельствовать, что слово заимствовано
из другого языка. Так суффиксы в словах
neuro-sis (Gr.) violon – cello (It.), формы множественного
числа существительных papyra (от papyras - Gr.),
pastoral (от pastorate - L.), bacteria (от bacterium - L.) выдают
иностранное происхождение этих слов.
Важным является лексическое значение
слова. Понятия, заключенные в словах rickshaw(w),
pagoda (Chin.) заставляют нас предполагать,
что мы имеем дело с заимствованиями.
Выявленные
критерии не всегда помогают распознать,
что слово является заимствованным. Некоторые
ранние заимствования настолько ассимилировались
в языке, что их невозможно распознать
как таковые без специального исторического
анализа, напр. chalk, mile (L.), ill, ugly (Sc.), enemy,
car (Fr.). Чем теснее отношения между языками,
тем труднее распознать заимствования.
Иногда форма слова и его значение в современном
английском языке позволяют нам указать
непосредственный источник заимствования.
Так, если диграф ch звучит как [sh], то слово
принадлежит к позднейшим французским
заимствованиям: chauffeur, chef, machine; если звучит
как [k],, то слово пришло из греческого:
archaic, architect, chronology; если произносится как
[tsh], то это либо слово из ранних заимствований
(chase – OFr., cherry – L., OFr, chime – L.), либо имеет
англо-саксонское происхождение (choose,
child, chin).
Все изменения, которые претерпевают
заимствованные элементы, могут быть разделены
на две группы.
С одной стороны, это изменения, характерные
только для заимствованных слов. Эти изменения
нацелены на адаптацию слов иностранного
происхождения к нормам заимствующего
языка, напр. сочетания согласных [pn],[ps],
[pt] в словах pneumatics, psychology, ptolomey греческого
происхождения упростились до [n], [s], [t],
поскольку сочетания согласных [ps], [pn],
[pt], часто встречающиеся в конечной позиции
в слове (sleeps, stopped), никогда не использовались
в начальной позиции.
По этой же причине начальное [ks]
меняется на [z] (Gr. xylophone). Суффиксы –ar, -or,
-ator в ранних латинских заимствованиях
заменяются высокопродуктивным староанглийским
суффиксом –ere, как в словах L.
Caesar > OE Casere, L. sutor> OE sutere.
С другой стороны, мы наблюдаем изменения,
характерные как для заимствованных, так
и для исконных слов. Эти изменения происходят
в соответствии с законами данного языка.
Когда высоко флективная система склонения
существительных древнеанглийского языка
упростилась в среднеанглийском,, ранние
заимствования изменились в соответствии
с общим правилом. Под влиянием закона
так называемого флективного выравнивания
такие заимствования как lasu (MnE. Law), feolaga
(MnE. fellow), strict (MnE. dish), которые имели множество
грамматических форм в древнеанглийском,
оставили только три формы в среднеанглийском:
общий и притяжательный падеж единственного
и множественного числа.
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.
Транскрипция (фонетический способ)— это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.
Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Кальками являются, например, следующие словарные единицы below one`s dignity — ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration— «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle —«порочный круг» (из лат. circulus vitiosus);masterpiece —«шедевр» (из франц. chef d`oeuvre); pen name — «псевдоним» (из франц. nom de plume) и др.
Разновидностью объяснительного перевода и калькирования является прием замены ассоциативного значения.
Наиболее заметными изменениями на словарный состав английского языка в результате влияния других языков были следующие:
1) В английском языке появилось многоиноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах audio — лат. слушать: auditorum, audience. bios — греч. жизнь: biology, biography. Сentum — лат. сто:cent, century, centenary. Demos — народ: democracy, demography. Grapho — греч. писать: graphic, phonograph.
Homos- греч. одинаковый: homonym, homophone. Lexis — греч. слово; lexicon — греч. словарь: lexicology, lexicography.
2) В английском
языке появились иноязычные
3) Под влиянием заимствований
многие исконные английские
Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry», скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов skyи anger английские существительныеheaven иwrath сузили свое значение.
4) Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения).
5) Одним из
следствий заимствования
Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis «канал» пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus «покой», «отдых», заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus «тело» создались этимологические дублеты corps «корпус» и corpse«труп».
6) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)
Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.
7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:
В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ʒ]:genre, prestige; сочетание ch читается как [ʃ]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.
В словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед sне читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.
Таким образом, являясь
неотъемлемой частью системы английского
языка, лексика развивается и обогащается,
вместе с различными историческими периодами,
находясь в весьма сложных и многосторонних
отношениях с ней. И большое влияние на
ход этого процесса оказывают заимствование
в английском языке. Наиболее четко влияние
заимствований проявились в среднеанглийский
период, период начинается с Нормандских
завоеваний (1066г.). Начиная с Нормандского
завоевания 1066 г. и вплоть до XVI в. французские
заимствования вливаются в английский
язык мощным потоком. Английский вокабуляр
пополняется словами разных тематических
групп, отражающих особенности жизни Британии
в те времена.
Информация о работе Нормандское завоевание и его влияние на английский язык