Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2014 в 13:57, дипломная работа
В нашей работе мы рассмотрим очень важный в истории английского языка период. В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Это событие было поворотным пунктом в истории Англии и оказало значительное влияние на английский язык. Под влиянием французской речи в английском языке развились новые звуки, появились новые синтаксические конструкции с постпозицией прилагательного. Приток в страну носителей нормандского диалекта французского языка и образование англо-нормандского не могли не отразиться на лексическом составе английского языка и на орфографии.
Введение
1 Этимологическая классификация лексики
1.1 Исконная и заимствованная лексика в английском языке
1.2 Нормандское завоевание
2 Английский язык после нормандского завоевания (XI — XIV вв.)
2.1 Среднеанглийские диалекты. Сосуществование трех языков в Англии
2.2 Изменения в орфографии после нормандского завоевания
2.3 Лексический состав среднеанглийского языка после нормандского завоевания
2.4 Особенности нормандского диалекта, повлиявшие на развитие английского языка
Заключение
Список использованных источников
Французские слова, заимствованные в ту эпоху, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской знати, отражали различные сферы человеческой деятельности и касались почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни. Наряду с ними в английский язык проникло много французских слов повседневного обихода, обозначавших понятия, уже имевшие обозначение в английском языке.
Коротко остановимся на заимствованиях в различных сферах человеческой деятельности.
Заметим, что количество
заимствованных слов, отражающих ту или
иную сферу жизнедеятельности
В XVIII- XX вв. бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из французских и латинских корней: technique- техника ….
Появляется огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому теперь есть англосаксонские swine, sheep и belly и французские pork, mutton и stomach.
Английский усвоил огромное количество романских слов, не только знаменательных, но и строевых частей речи: предлогов и союзов (например: except, because).
В этот период в английский попали слова, относящиеся к самым разнообразным лексическим областям. Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в тех областях жизни, которые были связаны с осуществлением управления страной.
Сюда относятся:
Названия, связанные непосредственно с жизнью королевского двора — court, courtier, servant, guard, prince. Но названия короля и королевы остались английскими — king, queen.
Слова, связанные с организацией армии и военным делом - army, regiment, battle, banner, victory, defeat, soldier. Слово knight 'рыцарь' — английское.
Слова, связанные с организацией церкви — religion, chapel, prayer, pardoner, to confess; с осуществлением власти в феодальном государстве — liege, vassal, govern, government, serf, village; с судопроизводством — justice, judge, verdict, sentence; с городской жизнью — city, merchant; с городскими ремеслами — butcher, painter, mason, tailor. Ремесленники, жившие и работавшие в деревне, сохранили английские названия — blacksmith, shoemaker, spinner, weaver.
Общеизвестно разделение названий животных и сортов мяса, о котором говорится в романе Вальтера Скотта «Айвенго». Животные, которых пасли крестьяне (вилланы), называются английскими словами: ох, cow, sheep, pig (swine), calf. Но когда их мясо подавалось к столу феодала нормандского происхождения, оно обозначалось французскими названиями: beef, mutton, pork, veal. Это соотношение названий животных и мяса сохранилось и в современном языке.
Кроме приведенных здесь лексических групп, в язык вошло огромное количество слов, не укладывающихся в определенные семантические рамки: air, river, valley, autumn, table, chair, money, dinner, supper; large, terrible, stupid, tender; to enter, to consent, to travel и др.
Французские слова могли сосуществовать с английскими, с размежеванием по значению: например, французское autumn 'осень' и английское harvest 'жатва', ранее обозначавшее 'осень' (нем. Herbst 'осень'). Или одно слово могло исчезнуть, будучи вытеснено другим: так, пришедшее из французского amity фактически не функционирует рядом с английским friendship; английское here исчезло, осталось army. Ряд английских слов, не вошедших в национальный литературный язык, сохранился в диалектах.
С течением времени французские заимствования настолько прочно вросли в ткань английского языка, что сами изменились под влиянием фонетических привычек англичан, подверглись наряду с основными английскими словами многочисленным звуковым изменениям, которые имели место в XV-XVI и последующих веках.
Самым ярким изменением в звуковой структуре этих слов был перенос ударения с конца слова, что свойственно и до сих пор французскому языку, на корневой слог, т.е. на начало слова, что свойственно английскому языку на всем протяжении его развития. Процесс переноса ударения происходил постепенно, причем главное ударение на последних слогах сначала заменялось второстепенным, а затем исчезало совсем.
Таким образом, мы убедились, что во времена нормандских завоеваний, английским языком было заимствовано огромное количество слов. Они принадлежат к различным сферам человеческой жизни, имеют различные формы.
Заимствования:
Парижск. |
Нормандск. |
Из парижск. |
Из норм. |
chassier |
cachier |
chase |
catch |
chatel |
catel |
chattel |
cattle |
jardin |
garden |
- |
garden |
/oi/ |
/ei/ |
||
voile |
veile |
- |
veil |
Слова, заимствованные из французского языка в английский в течение XII-XV веков, происходят из двух диалектов французского языка: нормандского диалекта, сложившегося на территории герцогства Нормандия в X-XI веках, и центрально-французского (или, как его иногда называют, иль-де-франсский) в центральной части Франции Иль-де-Франс, которая впоследствии сделалась ядром объединенного французского государства. Одной из характерных черт нормандского, а впоследствии и англонормандского диалекта было сохранение начального [к] перед [а], в то время как в центрально-французском диалекте начальный [к] в указанном положении переходил в [t|], которое изображалось на письме диграфом ch. Например: calendar- календарь < ср.-а. calender < англ.-норм. calender. Это слово восходит к латинскому calendarium - отчетная ведомость - название, происходящее от существительного calen-dae - первый день месяца у римлян, когда требовались отчеты о выполненных работах; captain- капитан < фр.-норм. capitaine < caput-голова, основа слова capit-; car - повозка < ср.-а. сагге < фр.-норм. саг < лат. carrus. Это слово было усвоено римскими войсками от кельтов во время галльской войны I века до н.э., когда римляне впервые увидели повозку на четырех колесах, до того времени им неизвестную.
С другой стороны, целый ряд английских слов, начинающихся с ch, представляет собой заимствования из центрально-французского диалекта:
channel - канал < ср.-а. chanel < центр.-фр. chenal < лат. canalem, canalis, - труба, канал;
chapter - глава (книги, романа) < ср.-а chapter < центр.-фр. chapitre < < лат. capitulum, уменьшительная форма от caput - голова;
charge - поручать < ср.-а
chargen < центр.-фр. charger < лат. carri-саге -
нагружать, восходящее к
Другой характерной чертой, отличающей нормандский диалект от центрально- французского, было сохранение в нормандском начального [g] перед [а], в то время как в центрально-французском диалекте начальный [g] в указанном положении переходил в [ʤ], которое получило графическое изображение сначала в виде буквы j. К числу слов, заимствованных из нормандского диалекта, следует отнести существительное garden - сад. Это слово появляется в английском языке в XIV веке в форме gardin < др.-франк, gardo- двор, сад. К числу слов, заимствованных из центрально-французского диалекта, относится слово jail - тюрьма < ср.-a gayole < ст.-фр. jaiole - тюрьма. Оно вытеснило нормандское слово gaole, которое сохранилось только в написании, да и то очень редко, но произносится также [ʤeil]. Оба слова происходят от народно-латинского gabiola - клетка, представляющего собой уменьшительное слово от gabia - клетка, что является изменением латинского классического слова cavea - огороженное место, клетка.
Третьей особенностью систем обоих диалектов является сохранение в нормандском и англо-нормандском диалектах начального [w] в словах, заимствованных во французский язык еще во франкскую эпоху, т.е. в V-IX веках. Например:wages- жалованье, зарплата < ср.-a wage < нар. -лат. wadium < герм, wadjo - залог;to wait - ждать < ср.-a. waiten < фр.-норм. waitier - стеречь, смотреть за кем-либо.
war - война < ср.-a. werre < фр.-норм. werre < др.-франк, werra.
В центрально-французском диалекте звук [w] в заимствованных словах переходил в [gw], изображавшийся на письме через gu. В XI-XIII веках [gw] упрощается в [ʤ]. Например:to gain- выигрывать, зарабатывать < ст.-фр. gaignern < dew. wai-denon - пасти, происходившего от существительного weida - пастбище;gay - веселый < центр.-фр. gai < др.-франк, wahi - красивый;
guard- стража, охрана < ст.-фр. guarde или garde < др.-франк. warda - несение караула.
Одной из особенностей нормандского диалекта в области развития гласных следует считать переход латинского краткого [о] в [u] перед носовыми согласными, который затем, так же как и исконный краткий [u], удлиняется в открытом слоге и перед п + согласный. Такой долгий [u:] в словах, заимствованных в английский язык в среднеанглийский период, получает графическое выражение через буквосочетание ои. Например:
to count - считать < ср.-a. counten < фр.-норм. cunter < лат. compu-tare - сосчитывать; mountain- гора < ср.-a. montaine < фр.-норм. montaine < нар.-лат. montana - гора;round - круглый < ср.-a. round < фр.-норм. rund < лат. rotundus -круглый.
В центрально-французском диалекте латинское о перед n так и остается без изменений.
Латинский долгий закрытый [о:] в нормандском диалекте сужался в долгий [u:], который получил свое графическое оформление в этом диалекте в виде буквосочетания ои, сохранившегося до наших дней. К числу слов этой группы относятся:flower - цветок < ср.-a flour < фр.-норм. flour < нар.-лат. florem;
hour - час < ср.-a. houre < фр.-норм. houre < лат. hora - время, час (из греческого). Это слово постепенно вытесняет английское существительное: др.-a fid > ср.-a tide - час, которое в XV веке получает новое значение прилив, отлив.
Наряду с этими словами, в которых ударение в современном английском языке падает на слог со среднеанглийским долгим [u:], имеется целая группа существительных, в которых ударение первоначально падало на слог с долгим [u:] в нормандском диалекте и в английском языке в среднеанглийский период. Позднее же ударение было перенесено на первый слог этих слов, вследствие чего долгий [u:] сократился и перешел в нейтральный гласный [ə]. Окончанием основы этих существительных было -or с долгим закрытым [о:], которое в нормандском диалекте превращалось в [u:] с графическим оформлением оu. К этой группе можно отнести следующие существительные:
colour - цвет < ср.-a. culour < фр.-норм. colour < нар.-лат. colorem <
< класс, лат. color - цвет, окраска;
honour- честь, уважение < фр.-норм. honour < нар.-лат. honorem <
< класс, лат. honor;
labour - труд < ср.-a labour < фр.-норм. labour < нар.-лат. laborem <
< класс, лат. labor;
humour - настроение < ср.-a. humour - влага, жидкость < фр.-норм. humour < нар.-лат. humorem < класс, лат. humor - влага, жидкость.
Народно-латинский долгий закрытый [е:] в открытом слоге развивается в нормандском диалекте в дифтонг [еi], который и получил свое графическое обозначение через буквосочетание ei. К числу слов этой группы можно отнести:faith- верность, вера < ср.-a. feith, faith < фр.-норм. feid < нар.-лат. fedem < класс, лат. fidem - вера, верность, доверие.
Звук [d] в этом слове в нормандском диалекте был заменен на [θ] под влиянием словообразовательного аффикса -th, который был еще продуктивным в этот период.
convey- проводить (мысль и т.д.) < ср.-a. conveyer < фр.-норм. conveier < нар.-лат. veie - дорога < класс лат. via - дорога, путь.
leisure- досуг < ср.-a. leisire
< фр.-норм. leisir, представляющее собой
употребленный в качестве
Информация о работе Нормандское завоевание и его влияние на английский язык