Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2014 в 13:57, дипломная работа
В нашей работе мы рассмотрим очень важный в истории английского языка период. В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Это событие было поворотным пунктом в истории Англии и оказало значительное влияние на английский язык. Под влиянием французской речи в английском языке развились новые звуки, появились новые синтаксические конструкции с постпозицией прилагательного. Приток в страну носителей нормандского диалекта французского языка и образование англо-нормандского не могли не отразиться на лексическом составе английского языка и на орфографии.
Введение
1 Этимологическая классификация лексики
1.1 Исконная и заимствованная лексика в английском языке
1.2 Нормандское завоевание
2 Английский язык после нормандского завоевания (XI — XIV вв.)
2.1 Среднеанглийские диалекты. Сосуществование трех языков в Англии
2.2 Изменения в орфографии после нормандского завоевания
2.3 Лексический состав среднеанглийского языка после нормандского завоевания
2.4 Особенности нормандского диалекта, повлиявшие на развитие английского языка
Заключение
Список использованных источников
В течение XIII века буква u, служившая для обозначения звука [u], была постепенно заменена буквой о перед буквами n, m, v (или u). Это было вызвано тем, что соседство букв, составленных из прямых штрихов, вызывало значительные трудности при их чтении.
В результате этого орфографического изменения, не имевшего никакого отношения к изменениям звуков, ряд слов получил иной орфографический вид, например: sunu-['sunu]- sone-['suns]- son-[s ʌn]- сын. В английском языке среднего периода имелся целый ряд фонем, как, например, [∫], [t∫], [ʤ], для обозначения которых на письме отсутствовали буквы. Под влиянием франко-нормандских писцов в английской орфографии с середины XII века появился диграф ch, употреблявшийся для существовавшей в то время во французском языке фонемы [t∫]. По аналогии с диграфом ch, в котором буква h выполняла служебную роль, не имея своего звучания, были составлены следующие диграфы:
sh - для обозначения фонемы [∫], например: fish -рыба, shinen -светить, sharp - острый;
th - для обозначения фонем [θ] и [ð]; этот диграф вошел в употребление в XIV веке. В течение среднеанглийского периода в системе гласных фонем английского языка продолжали происходить различные изменения, среди которых наиболее важными были следующие:
Так как составление и переписка документов оказались в руках нормандских писцов, при переписке английских текстов они вносили в графику привычные им обозначения ряда звуков. Нововведения можно разбить на три основные группы:
1) обозначения для фонем, которых не было во французском;
2) обозначения
для фонем, сходных с
3) обозначения
для фонем, сходных с
1) Для фонемы
/th — dh/, которой не было во
французском, писцы применяли
редкое в древнеанглийском
2) Для шипящих
фонем, не имевших особого
буквосочетания sh, sch |
для /ш/: |
ship, waschen |
буквосочетания ch, tch |
для /ч/: |
child, fetch |
буквосочетания dg, j |
для /дж/: |
bridge, John |
3) Буква с в древнеанглийском обозначала /k/; во французском она обозначала /k/ только перед гласными заднего ряда. Согласно навыкам, введенным писцами, буква с стала обозначать звук /k/ перед гласными заднего ряда: cat, cold, но перед гласными переднего ряда она обозначает /s/: city, cell. В английских словах, содержащих /k/ перед гласным переднего ряда, была введена буква k: king, Kent. Примечательно, что буквосочетания ci и ce в начале слова существуют до сих пор только в словах романского происхождения: в английских обычно употребляют буквенные сочетания si и se: sit, settle. Эти сочетания встречаются и в романских словах: sentiment, sign.
Фонема /j/ стала обозначаться, как во французском, через букву y: yield, yard.
Нововведения в обозначении гласных отражают написания, принятые во французском; они вошли в язык с заимствованными словами, а затем проникли и в английские слова.
Так, /е:/ во французском обозначалось через ie: chief; позднее это написание проникло в английские слова: field, thief.
/u:/ обозначается графемой ou в словах французского происхождения: round, fountain и в словах английского происхождения: house, loud.
/u/ было близко по звучанию к закрытому /о/ во французском; писцы стали употреблять графему о в словах, где /u/ находилось в окружении звуков, передававшихся буквами, которые содержали вертикальные штрихи: comen, love.
В готическом шрифте буквы u, n, m, v сливались, поэтому написание через о вместо u способствовало легкости чтения.
В течение долгого времени фонемы /u/ и /v/ могли обозначаться буквами u или о без всякого различия. Эта взаимозаменяемость сохранилась до XVIII в.; в изданиях того времени нередки написания типа bvt, giue. Поэтому в тех случаях, когда эти буквы обозначали согласный, т. е. /v/, они должны были находиться между буквами, обозначающими гласные, в том числе и e, давно переставшей передавать в конце слова какое-либо звучание: have, haue; glove, gloue и др.
В конце слова не могла стоять буква i; она была заменена буквой у, которая считалась более орнаментальной в этой позиции. В современном английском языке буква i стоит в конце слова только в заимствованных словах taxi, rabbi и в латинских формах множественного числа, где она обозначает /ai/: nuclei, termini и др.; буква u в конце слова всегда, а иногда и в середине, заменялась буквой w: cow, now, down.
Нормандскими писцами были введены следующие диграфы:
ou [u:] trouble [tru:bl] фр., hous [hu:s]; д. а. Hūs
ie [e:] chief [ʧe:f] фр., field [fe:ld]; д. а. fēld;
th [θ/ð] this [θis]; д. а. þis;
ch [ʧ] child [ʧi:ld]; д. а. cīld;
sh [ʃ] ship [ʃip]; д. а. scip;
gh [gh [h] light [liht]; д. а. liht; dg [ ʤ] bridge [bri ʤ]; д. а. brycge.
Для обозначения долгого гласного стали использовать двойные гласные: book [bɔ:k]; д. а. bōc; been [be:n]; д. а. bēōn.
Появляются новые
буквы для обозначения
Для обозначения краткого [u] перед буквами вертикального начертания l, m, n, u, v стала употребляться буква о: cuman > c. a. come ['kumə].
Местоимение первого лица единственного числа «я» получило традицию писаться с заглавной буквы: I. Для звука [j] в начале слова стала использоваться буква y: yet, yere [j]. Для сочетания звуков [kw] стало использоваться французское сочетание qu: cwellan > quellen. Буква у стала употребляться для обозначения [i], [i:] как в конце, так и в середине слова: pleʒian > c. a. pleyen ['pleiən].
Другой графический навык, сохранившийся до XVI в., заключался в смешении функций букв v, u. Каждая из них могла обозначать как гласный, так и согласный звук: liuen [v]; louen [v]; usen [u]. Появляется, но систематически не употребляется буква z: zel, но chesen [z], losen [z]. В целом орфография XII–XIV вв. отличается значительной неустойчивостью.
Грамматическое строение языка в этот период претерпевает так же дальнейшие изменения: именные и глагольные окончания сначала подвергаются смешению, ослабевают, а затем, к концу этого периода почти совершенно исчезают. В прилагательных появляются, наряду с простыми способами образования степеней сравнения, новые, посредством прибавления к прилагательному слов more ‘более’ и most ‘больше всего’. К концу этого периода (1400—1483) относится в стране победа над другими английскими диалектами диалекта лондонского. Этот диалект возник на основе слияния и развития южных и центральных диалектов. В фонетике происходит так называемый Великий сдвиг гласных.
Таким образом, господство французского языка и отсутствие английского языкового стандарта препятствует установлению единообразия в области английской орфографии в среднеанглийский период. Чисто фонетические принципы смешиваются с навыками, заимствованными из французского языка, и, частично, с консервативными традициями древнеанглийской эпохи.
2. 3 Лексический состав среднеанглийского языка
после нормандского завоевания
Проникновение французских слов в английский язык началось не сразу вслед за нормандским завоеванием, а лишь в XII веке. Особой силы оно достигло в XIII-XV веках. Нормандское завоевание оказало глубокое влияние на словарный состав английского языка.
Развитие словарного состава языка в этот период происходит как за счет внутренних ресурсов языка, так и путем заимствования слов и словообразовательных морфем из других языков. В области внутреннего развития словарного состава можно отметить такие явления, как образование новых слов путем аффиксации (например: brotherhood "братство", redyness "готовность", herty "сердечный") и переосмысление слов в связи с развитием общественных отношений, например: древнеанглийское существительное cnicht, означавшее "мальчик", "слуга", получает в среднеанглийский период (при написании knight) значение "рыцарь"; древнеанглийский глагол sellan "давать" получает в среднеанглийский период (sellen) значение "продавать", т.е. "отдавать за деньги". Сюда же можно отнести случаи использования старого слова для выражения нового понятия при помощи семантического сдвига, например: stock "мертвая масса" – "ствол" – "семья" – капитал" – "запас" – "живой инвентарь" – "навар" – "левкой"; board "доска" – "стол" – "пансион" – "правление"; bench "скамья" – "станок"; drift "предметы, несомые ветром или течением" – "скорость морского течения" – "несущая сила" – "импульс" – "тенденция" – "цель"; to dress "строить войска" – "выправлять" – "возделывать" – "перевязывать (рану)" – "готовить" – "одевать" – "украшать".
Изменение значения слов на данном этапе происходило различными путями. Основными являются: сужение, расширение, перенос, деградация и облагораживание.
Если слово, которое ранее обозначало определенную сферу предметов или понятий, с течением времени ограничивается обозначением, лишь части этой прежней сферы, это изменение называется сужением значения. Например, слово folw в среднеанглийском означало "птица". У Чосера можно встретить такое сравнение: grehoundes he hadde as swift as fowel in flight "у него были охотничьи собаки, быстрые, как птица в полете". В современном языке значение этого слова сузилось до понятия "домашняя птица", "курица". В немецком языке соответствующее слово Vogel сохранило первоначальное широкое значение до настоящего времени.
Слово meat первоначально означало "еда". У Чосера можно найти предложение at mete wel y-taught was she with-alle " за едой она была совсем хорошо воспитана", т.е. "умела держать себя". В современном языке значение этого слова сузилось до понятия "мясо". Вероятно, это сужение произошло в такой период, когда в пищу преимущественно употреблялось мясо
Пополнение словарного состава языка происходило не только вследствие проникновения слов из побежденного языка, обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности, неизвестные древним англичанам.
Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, на нем же велось преподавание в школах, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но упрямые англосаксы не хотели учить французский язык, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Английский язык не был ограничен в развитии письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами.
Сложилась следующая ситуация: чтобы низшим слоям населения понять знать, приходилось учить французские слов; а знати наоборот, приходилось использовать в своей речи английские слова, чтобы общаться с простыми людьми. В этих условиях значительные слои английского населения стали двуязычными. Это двуязычие и стало основной причиной проникновения большого числа французских слов в английский язык.
Можно наметить три основных способа заимствования в этот период:
1. Борьба между английским
и французским словом
В той борьбе, которую вели между собой заимствованные и коренные слова в языке, французское слово часто совершенно вытесняло слово английского происхождения. Например, древнеанглийское слово here-армия было совершенно вытеснено словом army; древнеанглийское earm- бедный - французским poor….
Некоторые слова французского происхождения вытеснили из английского даже самые употребительные слова. Так, например, французское слово riviиre “река” вытеснило слово ēa; французское слово montagne “гора”- слово beorz. В отдельных случаях такому вытеснению могли способствовать особые условия; например, древнеанглийское название реки ēa приобрело в среднеанглийском звуковой облик и; слово, состоявшее из одного звука, очевидно, слабо сопротивлялась проникновению гораздо более крепкого в звуковом отношении французского слова.
2. Победителем оказывается английское слово. Французское слово, просуществовав в английском в течение некоторого времени, вытесняется из него.
Так, например, слово amity “дружба” было вытеснено английским friendship, просуществовав в английском языке некоторое время.
3. В языке сохраняются
оба слова, но при этом
Иногда вторгшееся французское слово вытесняет свой исконно английский синоним в другую сферу значения. Так, например, древнеанглийское слово hжrfest, обозначавшее “осень”, было вытеснено в этом значении существительным autumn из французского autumne, но сохранилось в английском языке в виде harvest в значении “урожай”.Язык сохранил память о тех временах, когда крестьяне называли своих животных по-английски, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски. Например: cow-beef, swine- pork… .
Информация о работе Нормандское завоевание и его влияние на английский язык