Русская переводческая мысль и переводы Ч. Диккенса на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 00:37, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в описании основных этапов развития русской переводческой мысли в России и выявлении особенностей переводческой деятельности рассматриваемого периода, а также в необходимости дать общую оценку переводам произведений Ч. Диккенса на русский язык.
Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:
изучить основные этапы развития русской переводческой мысли
XIX века;
рассмотреть восприятие творчества Диккенса в России с XIX века до настоящего времени;
рассмотреть причины ложной интерпретации творчества Диккенса при первом знакомстве русских читателей с его произведениями и обозначить роль переводов в формировании облика писателя;

Содержание

Введение 4
Глава I. Развитие русской переводческой мысли в XIX веке 8
Глава II. Восприятие творчества Ч. Диккенса в русской литературе
и переводы его произведений на русский язык 25
2.1. Деятельность печатных изданий в 30-40-е гг. XIX века 27
2.2. Первое знакомство русских читателей с Ч. Диккенсом 28
2.3. Рецепция произведений Диккенса в 40-е гг. 31
2.4. Деятельность И.И. Введенского 33
2.5. Рецепция творчества Диккенса и отражение его творчества 36
в русской литературе. Новые переводы
Выводы по главе II 39
Глава III. Сопоставительный анализ переводов
произведений Ч. Диккенса 40
3.1. Сопоставительный анализ переводов
романа «Посмертные записки Пиквикского клуба»
(на примере переводов А.В. Кривцовой, Е.Ланна
и И.И. Введенского) 40
3.2. Сопоставительный анализ переводов
романа «Барнеби Радж» (на примере переводов
«Отечественных записок» и М.Е. Абкиной) 45
Выводы по главе III 53
Заключение 55
Список литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

ВКР (Ахмадуллина).docx

— 116.38 Кб (Скачать документ)

Пожалуй, именно в переводе Абкиной Диккенс походит на самого себя в большей степени. Конечно, среди читателей XIX века, знающих Диккенса лишь по первому переводу, роман снискал себе популярность не меньшую, а, быть может, даже и большую, просто потому что это было еще одно  произведение «известного Диккенса». Сейчас, имея возможность сопоставить два перевода, мы неизменно склоняемся в пользу второго, но кто возьмется утверждать, что это не последняя попытка перевести его книгу? Даже теперь поиск верных переводческих решений еще не закончен.

 

Выводы по главе  III

При сопоставительном анализе  переводов напрашивается вывод, что, даже если учитывать индивидуальный подход каждого переводчика, переделывание оригинала на свой лад – явление в XIX веке достаточно частотное при переводе иностранной литературы, тогда как близость к оригиналу в смысловом и структурном планах – требование, выдвинутое уже в XX веке сложившейся школой перевода.

Приведенные выше примеры наглядным образом показывают развитие переводческой традиции в России. XX век подарил нам переводы, пожалуй, более совершенные в художественном отношении. Однако немало удачных решений можно обнаружить еще в XIX веке в переводах второстепенных авторов, равно как и неудачных – у именитых переводчиков.  Также и закрепившиеся за некоторыми переводчиками штампы (буквальный перевод неизменно связан с именами Ланна и Кривцовой, а вольный – с именем Введенского) только мешают по-настоящему полно оценить их труды. В отношении произведений Диккенса, переложенных на русский язык,  нельзя однозначно утверждать о наличии переводов плохих и хороших.

Очевидно, что отечественной школе перевода необходимо было и дальше искать и разрабатывать новые средства для адекватной передачи оригинала, не вдаваясь в крайности и соблюдая стиль и общую атмосферу произведений Диккенса. Тем более, как показывает опыт, те вопросы, над решением которых бились целые поколения переводчиков, и сейчас не теряют своей актуальности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы проанализировали основные этапы в развитии русской переводческой мысли XIX века с целью понять, каким образом могла складываться литературная судьба русских переводов романов Ч. Диккенса, а также рассмотрели особенности восприятия его творчества в России.

Данный период представляет собой время бурного развития искусства художественного перевода в нашей стране, что позволило собрать обширный материал для дальнейшего изучения проблем перевода и постановки задач для их решения уже в последующие годы.

Развитие переводческой  мысли имело ряд особенностей.

Во-первых, оно происходило на общем фоне расширения культурных и литературных связей России с другими странами, что нашло свое выражение в усиленном интересе к традициям, укладу, быту других народов, расширило культурный кругозор нации. Немаловажную роль сыграло и становление литературного языка, в связи с чем особенно выделяют фигуру поэта и переводчика А.С. Пушкина.

Во-вторых, большие результаты были достигнуты и в собственно художественном переводе. Переводчикам удалось преодолеть  - правда, не сразу – господствующую еще с конца прошлого столетия тенденцию «склонения на наши нравы», русификации иноязычного оригинала в угоду публике. Изменилось и различное отношение к переводу поэзии и прозы: если раньше перевод беллетристики считалось занятием малопривлекательным, то позднее и этот вид перевода будет признан  именитыми переводчиками. Кроме того, произошла переоценка в соотношении «автор – переводчик»: последний теперь выступал не как «творец оригинальный», но стоял на подчинении у переводимого автора. Пожалуй, именно это и станет одним из основных спорных моментов в биографии многих переводчиков: оставаться рабски верными оригиналу получалось далеко не у всех, отчего и возникла полемика вокруг «своего» и «чужого» в переводе.

Наконец, особенно сильные споры разгорелись между сторонниками вольного и буквального методов перевода. Трудность заключается в том, что нельзя утверждать об окончательной победе какого-либо из подходов, так как на смену вольности приходил период, отмеченный нарастанием буквалистических тенденций и так далее. Такая борьба свидетельствует о том, что в XIX веке еще не было найдено лучшего способа верной и адекватной передачи подлинника на русский язык, кроме как точного копирования формы и стиля подлинника, либо воссоздания собственного произведения переводчика. Свое развитие получила также критика переводов, наиболее ярким представителем которой стал В.Г. Белинский.

Таким образом, ко времени появления в России первых произведений Диккенса переводческая деятельность приобрела широкий размах. Из-за  плохого качества переводов и, как следствие, отрицательных отзывов прессы Диккенс был воспринят в среде русской читающей публики как фигура малозначимая и второстепенная. Лишь в начале 40-х гг. в нем увидят писателя, идейная направленность творчества которого близка интересам русской литературы. Постепенно Диккенс был принят русским обществом, превратившись в одного из самых любимых писателей.

Особая заслуга в знакомстве читателей с произведениями английского  романиста принадлежит И.И. Введенскому. Но и более поздние переводы - правда, не всегда удачные – неизменно вызывали многочисленные отклики со стороны как самих читателей, так и переводчиков и критиков и в дальнейшем  способствовали становлению определенного подхода к переводу его произведений. Исследования русских переводов Диккенса, равно как и личности самого писателя, продолжаются и в настоящее время.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ачкасов А.В. Русская переводческая культура 1840 - 1860-х годов: На материале переводов драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/russkaya-perevodcheskaya-kultura-1840-1860-kh-godov-na-materiale-perevodov-dramaturgii-u-she#ixzz2UghfATH7 (дата обращения 25.06.2012).

2. Бродянский И.А. Перевод И.И. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея / И.А. Бродянский // Тетради переводчика: Ученые записки. Вып.2 / Под ред. Л.С.Бархударова. – М.: Междунар. отношения, 1964. – С.100-108.

3. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. – 2-е изд. – М.: Сов. писатель, 1980. – 255с.

4. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины 19 века: Эпоха романтизма: Учеб.пособие / А.Н. Гиривенко. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 279с. – ISBN 5-89349-421-0. – ISBN 5-02-002932-7.

5. Гредина И.В. Восприятие Диккенса в России (1860-1880 гг.): На материале русской и англоязычной критики [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/vospriyatie-dikkensa-v-rossii-1860-1880-gg-na-materiale-russkoi-i-angloyazychnoi-kritiki (дата обращения 25.06.2012).

6. Диккенс Ч. Посмертные записки Пикквикского клуба (пер. И.И. Введенский) [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rus.ec/b/198265(дата обращения 24.06.2012).

7. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба (пер. А.В. Кривцова, Е.Л. Ланн) URL: http://lib.rus.ec/b/321353 (дата обращения 24.06.2012).

8. Диккенс Ч. Собрание сочинений: В 30 т. Т.8: Барнеби Радж: Роман / Ч. Диккенс; Под общ. ред. А.А. Аникста и др.; Пер. с англ. М.Е. Абкиной. – М.: Гослитиздат, 1958.  766с.: ил.

9. Диккенс Ч. Полное собранiе сочиненiй Чарльза Диккенса. Т.10: Бэрнеби Роджъ; Очерки Лондона / Ч. Диккенс; Пер. «Отечественныхъ Записокъ» подъ ред. М.А. Орлова. – С.-Петербургъ: Книгоиздат. П.П. Сойкина, Б.г. – 671с.

10. Ивашева В.В. «Век нынешний и век минувший…». Английский роман 19 века в его современном звучании. – 2-е изд., доп. – М.: Худож. лит., 1990.

11. Ивашева В.В. Чарльз Диккенс [Электронный ресурс]. URL:  http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/dikk_o.txt (дата обращения 25.06.2012).

12. Катарский И.М.   Диккенс в России. Середина ХIХ в. - М.: Наука, 1966. - 428 с.

13. Кашкин И. Для читателя - современника. Статьи и исследования. — М.: Советский писатель, 1968. – 564 с.

14. Кондарина И.В. Рецепция романистики Ч.Диккенса в России в 1850-1950-х гг. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/retseptsiya-romanistiki-chdikkensa-v-rossii-v-1850-1950-kh-gg (дата обращения 25.06.2012).

15. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Изд-во БГУ, 1972. – 296 с.

16. Кулешов В.И Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина), изд. 2. М., Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 350 с.

17. Ланчиков В.К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки [Электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html (дата обращения 27.11.2011).

18. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. – Л.: Наука, 1985. 299 с.

19. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе: История и теория с древнейших времен до наших дней: Учеб.пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни; Российская академия образования; Московский психолого-социальный ин-т. – М.: Флинта; МПСИ, 2006. – 412с. – ISBN 5-89349-721-X.

20. Перевод – средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.А. Клышко; предисл. С.К. Апта. – М.: Прогресс, 1987. – 640 с.

21. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учебн. пособие. Пер. со слов. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.

22. Русские писатели о переводе 18-20 вв.: Сб.ст. / А.Д. Кантемир, В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов и др.; Под ред. Ю.Д. Левина, А.В. Федорова; Вступ.ст.А.В. Федоров. – Л.: Сов.писатель, 1960. – 696с.

23. Сдобников В.В. Теория перевода: Учебник для переводч. фак-тов и фак-тов иностр.яз. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова; НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. – Н.Новгород: Изд-во НГЛУ, 2001. – 302с. ISBN 5-85839-099-4.

24. Урнов  М.В. Неподражаемый Чарльз Диккенс – издатель и редактор. – М.: Книга, 1990.

25. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953 г. – 150 с.

26. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. - Л.: Сов.писатель, 1983. - 352.

27. Феклин М.Б. Становление национальной школы перевода и восприятие творчества Тургенева в Англии во второй половине 19 века / М.Б. Феклин // Литература Великобритании в европейском культурном контексте. – Н.Новгород, 2000. – С.83-84.

28. Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968. – 384 с.

29. Шимон Маркиш О переводе [Электронный ресурс]: Иерусалимский журнал №18, 2004. URL: http://www.antho.net/jr/18/markish.html (дата обращения 25.06.2012).

30. Dickens C. The Pickwick Papers / C. Dickens; Introduction and Notes by D. Ellis. – Complete and Unabridged. – London:  Wordsworth Classics, 2000. – 751 p. – (Wordsworth Classics). – ISBN 0-85326-052-5.

31. Dickens Ch. Barnaby Rudge: A Tale of the Riots of ‘Eighty / Dickens Ch.; Introduction by P. Ackroyd; 76 ill. by G. Gattermole & Phiz. – London: Mandarin, 1991. – 744 p. – ISBN 0-7493-0764-1.

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Русская переводческая мысль и переводы Ч. Диккенса на русский язык