Русская переводческая мысль и переводы Ч. Диккенса на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 00:37, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в описании основных этапов развития русской переводческой мысли в России и выявлении особенностей переводческой деятельности рассматриваемого периода, а также в необходимости дать общую оценку переводам произведений Ч. Диккенса на русский язык.
Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:
изучить основные этапы развития русской переводческой мысли
XIX века;
рассмотреть восприятие творчества Диккенса в России с XIX века до настоящего времени;
рассмотреть причины ложной интерпретации творчества Диккенса при первом знакомстве русских читателей с его произведениями и обозначить роль переводов в формировании облика писателя;

Содержание

Введение 4
Глава I. Развитие русской переводческой мысли в XIX веке 8
Глава II. Восприятие творчества Ч. Диккенса в русской литературе
и переводы его произведений на русский язык 25
2.1. Деятельность печатных изданий в 30-40-е гг. XIX века 27
2.2. Первое знакомство русских читателей с Ч. Диккенсом 28
2.3. Рецепция произведений Диккенса в 40-е гг. 31
2.4. Деятельность И.И. Введенского 33
2.5. Рецепция творчества Диккенса и отражение его творчества 36
в русской литературе. Новые переводы
Выводы по главе II 39
Глава III. Сопоставительный анализ переводов
произведений Ч. Диккенса 40
3.1. Сопоставительный анализ переводов
романа «Посмертные записки Пиквикского клуба»
(на примере переводов А.В. Кривцовой, Е.Ланна
и И.И. Введенского) 40
3.2. Сопоставительный анализ переводов
романа «Барнеби Радж» (на примере переводов
«Отечественных записок» и М.Е. Абкиной) 45
Выводы по главе III 53
Заключение 55
Список литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

ВКР (Ахмадуллина).docx

— 116.38 Кб (Скачать документ)

Министерство образования  и науки Российской Федерации

 

 

НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА

 

Переводческий факультет

Кафедра теории и практики английского языка и перевода

 

 

Ахмадуллина Елена  Наильевна

 

РУССКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ  МЫСЛЬ

И ПЕРЕВОДЫ Ч. ДИККЕНСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

 

Выпускная квалификационная работа

Специальность: 031202.65 — Перевод  и переводоведение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Нижний Новгород

2013

Работа выполнена

на кафедре теории и  практики английского языка и  перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова

 

Научный руководитель –  кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского  языка и перевода В.В. Сдобников

 

Официальный рецензент –  кандидат филологических наук, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода О.В. Петрова

 

Работа допущена к защите

Заведующий кафедрой  ____________________ (А.В. Иванов)

подпись

« _____ » _______________________  2013 ____  года

 

Защита состоится « _____ » _______________________  2013____  года

 

Оценка защиты выпускной  квалификационной работы

Государственной аттестационной комиссией – « _______________ »

Председатель Государственной  аттестационной комиссии

кандидат филологических наук, доцент  __________ (О.М. Лысенко)

                подпись

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение                                                                                                                     4                                                                                             

Глава I. Развитие русской переводческой мысли в XIX веке                        8

Глава II. Восприятие творчества Ч. Диккенса в русской литературе             

                 и переводы его произведений на русский язык                               25

2.1. Деятельность печатных  изданий в 30-40-е гг. XIX века                      27

2.2. Первое знакомство  русских читателей с Ч. Диккенсом                       28

2.3. Рецепция произведений  Диккенса в 40-е гг.                                         31

2.4. Деятельность И.И. Введенского                                                             33

2.5. Рецепция творчества Диккенса и отражение его творчества              36

       в русской литературе. Новые переводы

Выводы по главе II                                                                                          39

Глава III. Сопоставительный анализ переводов

                   произведений Ч. Диккенса                                                                  40

3.1. Сопоставительный анализ  переводов 

       романа «Посмертные записки Пиквикского клуба»

       (на примере переводов А.В. Кривцовой, Е.Ланна

       и И.И. Введенского)                                                                                 40

3.2. Сопоставительный анализ  переводов 

       романа «Барнеби Радж» (на примере переводов

       «Отечественных записок» и М.Е. Абкиной)                                          45

Выводы по главе III                                                                                         53

Заключение                                                                                                                 55                                                                                             

Список литературы                                                                                                    57                                                   

 

Введение

Совсем недавно мы отпраздновали 200-летие со дня рождения Чарльза Диккенса – писателя, без которого уже невозможно представить облик сегодняшней литературы в целом. Творчество английского романиста получило лучшие отклики со стороны самых известных деятелей искусства, в том числе и из России. А потому неудивительно, что, едва выйдя из-под пера, произведения Диккенса тотчас переводились на русский язык, и это позволяло людям, не владеющим иностранным языком, познакомиться с работами «первого романиста Англии».

Однако первое впечатление  русских читателей о его творчестве сложилось не в пользу писателя. «Открытие» Диккенса шло медленно, и не сразу удалось распознать всю полноту его таланта. Чем это можно объяснить? Исследователи, занимающиеся творчеством Диккенса, приводят несколько причин.

Дело в том, что одним  из первых произведений, переведенных на русский язык, стал роман «Посмертные  записки Пиквикского клуба», сразу  принесший Диккенсу известность  в Англии. Однако «Похождения Пиквика  и друзей его» - а именно под таким  названием и появилось это  произведение в «Сыне отечества» в конце 1838 г. – вряд ли намекало на то, что внутри читатель найдет для  себя ответы на волновавшие его в  то время вопросы. А ведь 30 – 40-е  гг. в России – это возникновение  реалистического направления в  литературе, период становления так  называемой «натуральной школы»: имена  Гоголя, а затем и Некрасова, Достоевского, Герцена и многих других заставили  по-новому взглянуть на задачи литературы, провозгласив ее выразителем общественных вопросов. И тут – «Похождения…», да еще в достаточно вольном переводе, изобиловавшем опущениями и неточностями неизвестного автора. Поэтому немаловажную роль сыграла деятельность переводчиков, стараниями которых (особенно на раннем этапе) Диккенс превратился в автора веселого и забавного комического романа, рисовавшего, по словам одного из критиков,  «безобразные и чуждые карикатуры».

Пройдет еще несколько  лет, прежде чем русский читатель сможет в полной мере насладиться  богатым языком и особенным стилем Диккенса, а в 50-ее гг. появятся переводы И.И.Введенского, за которым прочно закрепилась слава человека, «открывшего» писателя для России. Пока же по отношению  к печатавшимся на страницах журналов переводам, по которым читатель, незнакомый с языком, только и мог судить о степени таланта английского  романиста, вряд ли можно применить понятия точности или адекватности. Да и подлинник в полной мере они не отражали. Иногда переводчикам не хватало оригинальности, художественного чутья, а то и попросту знания английского языка. Последнее, однако, относится не только к переводам Диккенса, поскольку переводом в то время зачастую занимались  далеко не профессионалы. Конечно, среди переводчиков встречались и подлинные мастера, чьи переводы в течение долгого времени считались у нас образцом переводческой культуры. Большую ценность для современных теоретиков перевода представляют теперь и взгляды самих переводчиков, наследие которых нам еще предстоит переосмыслить и систематизировать. Их деятельность пришлась на время интенсивного развития искусства перевода. «Золотой» XIX век оставил всем последующим поколениям теоретиков и практиков перевода огромный материал, послуживший для создания уже в XX веке современной теории перевода.

В данной работе рассмотрены основные этапы в развитии русской переводческой мысли XIX века, приведены взгляды наиболее известных представителей отечественного переводоведения.  Особое внимание уделено вопросам восприятия в России творчества Ч. Диккенса в общем контексте русской культуры и через призму анализа переводов его произведений.

 

Актуальность исследования заключается в том, что изучение переводов произведений Ч. Диккенса проводится в рамках общего анализа восприятия иноязычной литературы XIX века, в том числе и в связи с историей развития  переводческих учений в России.

Объектом исследования является русская переводческая мысль XIX века и переводы произведений Ч. Диккенса на русский язык.

Предметом исследования выступают основные этапы в развитии истории перевода XIX века и роль переводов Ч. Диккенса на русский язык в общем контексте русской культуры. 

Цель исследования состоит в описании основных этапов развития русской переводческой мысли в России и выявлении  особенностей переводческой деятельности рассматриваемого периода, а также в необходимости дать общую оценку переводам произведений Ч. Диккенса на русский язык.

Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:

  • изучить основные этапы развития русской переводческой мысли

XIX века;

  • рассмотреть восприятие творчества Диккенса в России с XIX века до настоящего времени;
  • рассмотреть причины ложной интерпретации творчества Диккенса при первом знакомстве русских читателей с его произведениями и обозначить роль переводов в формировании облика писателя;
  • представить различные подходы при переводе произведений Диккенса на русский язык и проанализировать достоинства и недостатки данных подходов на примере переводов «Отечественных записок», И.И. Введенского, А.В. Кривцовой, Е. Ланна и М.Е. Абкиной.

Материалом исследования служат тексты произведений Ч. Диккенса и их переводы на русский язык.

Методология работы базируется на истории художественного перевода в России, а также истории литературных связей России и Англии XIX века. Исследование опирается на комплекс дополняющих друг друга методов исследования, таких как сопоставительный анализ, лексико-семантический и стилистический анализ материала работы.

Содержание работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Во Введении обосновывается актуальность работы, определяется цель и основные задачи работы, очерчиваются рамки объекта и предмета исследования.

В Первой главе, посвященной развитию истории русской переводческой мысли в XIX веке, будут рассмотрены основные этапы в развитии художественного перевода в России, сложившиеся в данное время тенденции и подходы к переводу иностранной литературы, а также воззрения на проблемы перевода со стороны его конкретных представителей, результаты их деятельности и вклад в становление отечественной школы перевода.

Вторая глава содержит общий анализ переводов произведений Ч. Диккенса на русский язык, рассматривает восприятие творчества автора русской читающей публикой и выявляет общекультурную роль переводов в развитии отечественной литературы.

Третья глава посвящена рассмотрению и сопоставлению конкретных переводческих решений с точки зрения их удачности и недостатков при передаче подлинника.

В Заключении приведены основные выводы исследования.

 

 

 

 

 

Глава I. Развитие русской переводческой мысли в XIX веке

История русской переводческой  мысли уходит своими корнями вглубь столетий, поэтому мы имеем полное право говорить о вполне сложившейся  переводческой традиции еще до появления  в нашей стране первых переводов  Диккенса, т.е. до начала 40-х гг. XIX века. Характерной приметой того времени явилось то, что переводом занимались практически все крупнейшие культурные деятели эпохи, а подчас и люди, избравшие для себя совершенно иное поприще, но и те, и другие в ходе своей деятельности неизменно сталкивались с одними и теми же «извечными» вопросами. Подобно другим, уже оформившимся дисциплинам, на протяжении всего XIX века, да и последующего столетия многие переводческие принципы эволюционировали и претерпевали значительное изменение, что также было обусловлено «сочетанием длительной традиции и исторических новаций, тесно связанных с развитием общества, языка, художественного творчества и соответствующих наук» [Копанев 1972: 106].

Следует, однако, заметить, что  в течение долгого временного периода – вплоть до середины XX века – изучению теории перевода явно недоставало системного подхода. Так, Федоров, рассматривая с этой точки зрения ситуацию в Европе, заявляет: «о том, что перевод может стать предметом теоретических научных исследований, что может возникнуть целая наука о переводе, долгое время не помышляли вовсе…» [Федоров 1983:155]. Данное утверждение вполне справедливо и в отношении нашей страны. Лишь в последней трети XIX века одним из первых идею о создании единой теории перевода высказал известный переводчик  П.И. Вейнберг: «… было бы очень желательно и благотворно, взять в основание… мнения… авторитетов… подробно разобрать их и на фундаменте этого разбора построить раз и навсегда теорию хорошего перевода и соединенных с этим других вопросов» [Нелюбин 2006: 296].

К началу XIX века искусство перевода еще не имело под собой прочного теоретического фундамента. Практика, как это часто бывает, опережала вопросы теории, хотя и говорить о переводческой деятельности как о явлении, носящем массовый характер, также не стоит. Отсутствие единой системы не могло не сказаться на характере переводческого труда, но это не помешало многим поколениям переводчиков в процессе переложения оригинала на родной язык вполне успешно разрешать неизбежно возникающие проблемы, более того, подталкивало на поиск новых решений.

Однако уже в начале столетия наметился серьезный сдвиг  в области теории и практики художественного  перевода, что было продиктовано различными обстоятельствами. В первую очередь  это было связано с развитием  самой художественной литературы. Вот  какую характеристику дает всему  рассматриваемому периоду П.И. Копанев: «Общественные задачи, решаемые русской литературой в связи с Отечественной войной 1812 г., движением декабристов и последующим революционным движением, вызвали особый подъем практики и теории художественного перевода, которые всегда оказывались в центре внимания великих писателей – от Пушкина и до Л.Толстого, великих критиков – от Белинского и до Писарева и известных переводчиков – от Жуковского и до Михайлова» [Копанев 1972: 208].

Во-вторых, немалую роль сыграл и процесс становления русского национального языка, отчего всю  переводческую деятельность на данном этапе можно рассматривать в  какой-то степени катализатором  в его формировании и развитии. Именно в это время начинают складываться общенациональные нормы литературного  языка, что позднее особенно отчетливо  проявилось в творчестве А.С. Пушкина. Как справедливо замечает П.И. Копанев, «…всякий литературный язык и всякая художественная литература, которые начали расправлять свои крылья, находили в переводах опору, без которой они не могли взлететь» [Копанев 1972: 78]. То есть знакомое многим выражение «перевод - повивальная бабка литературы» кажется здесь вполне уместным. А.Н. Гиривенко же вообще говорит о «невиданном по масштабам лингвистическом эксперименте по созданию литературного языка европейского типа» [Гиривенко 2002: 8]. Известно, что посредством перевода происходит не просто взаимодействие литератур, открытие чужой культуры, но, что самое главное, происходит открытие своей же культуры и осознание собственных возможностей. Многие из наших писателей и поэтов испробовали в переводах художественные образцы зарубежных литератур, тем самым обогатив и родную литературу. Это, в частности, нашло свое отражение в появлении новых стихотворных форм.

Информация о работе Русская переводческая мысль и переводы Ч. Диккенса на русский язык