Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Февраля 2014 в 08:20, дипломная работа
Цель исследования — рассмотреть лексические способы репрезентации темпоральности в русском и турецком языках в контексте их семантики — предполагает постановку и решение следующих задач:
1. установить место категорий именной, наречной и глагольной темпоральности в составе лингвистического поля времени;
2. выявить ядро и периферию темпоральности в исследуемых языках;
3. дифференцировать лексические средства репрезентации временных отношений с точки зрения их функциональных возможностей;
4. исследовать семантического потенциала выделенных темпоральных форм;
5. проследить воздействие временной лексики на семантику высказывания в целом в зависимости от темпоральной ситуации.
Введение 2
Глава 1. Лексемы как конкретизаторы прямого времени 7
1.1. Хронометрические показатели времени 7
1. 2. Темпоральная экспликация интенсивности 15
1.3. Темпоральная дискретность и дезориентация 23
1.4. Пространственно-временной континуум прилагательных 25
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Лексемы, акцентирующие временную относительность 30
2.1. Причастие как периферийный показатель временной отнесенности 30
2.2. Значение одновременности 35
2.3. Значение предшествования 42
2.4. Значение прерванности 48
2.5. Значение следования 49
Выводы по главе 2 54
Заключение 55
Список использованной литературы 56
Предложения с союзом как только и его синонимами
Предложения с союзом как только и его синонимами имеют значение непосредственного следования. Они вносят дополнительную информацию о временном контакте ситуаций, об отсутствии разобщенности или о минимальности временного интервала между ними. Значение непосредственного следования выражается составными специализированными союзами, образованными на основе частицы только: как только, лишь только, только лишь, чуть только, только что; на основе наречий едва, чуть: едва только, едва лишь, чуть лишь; широко употребительны в конструкциях этого типа союзные частицы только, лишь, едва, чуть, выступающие в качестве аналогов союзов непосредственного следования.
Союзы со значением непосредственного следования могут выступать в вариантах одноместном (как в перечисленных выше случаях) и в двухместном, т. е. при участии коррелятов то, так и и союза как (двухместного варианта с элементом как не образует союз как только): Как только представляются подробности, то в подробностях этих участвуют старые московские лица (Л. Толст.); Едва Пушкин совершил половину своего поэтического поприща, столь рано пресеченного смертью, как явился Гоголь (Черн.). Позицию коррелята может занимать сочинительный союз и: - А вчера, вы только уехали от князя Корчагина, - сказал извозчик..., - и я приехал (Л. Толст.); Только солнце взошло, и опять - наутек (Пастерн.).
Реализация с двухместным вариантом союза предполагает строго фиксированное соположение частей: та часть, в которой обозначена предшествующая ситуация, всегда препозитивна; постпозиция и интерпозиция такой части допустима только при одноместном варианте: Простая песня то была, Но в мысль она мне залегла, И мне, лишь сумрак настает, Незримый дух ее поет (Лерм.); В августе его сманили дикие скворцы в стаю, обучили летать и, когда в саду стали осыпаться листья, Желтухин - чуть зорька - улетел с перелетными птицами за море, в Африку (А. Н. Толст.).
Значение непосредственного следования, заключенное в союзе, может поддерживаться дополнительными средствами, которые подчеркивают краткость интервала между ситуациями (или его отсутствие); к этим средствам относятся: конкретизатор типа мгновенно, тотчас, сейчас же, сразу же, уже; глагол успеть; удвоение союза. Например, Но только что утра сиянье Кидало свой луч по горам, Мгновенно и мрак и молчанье Опять воцарялися там (Лерм.); Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за ней и велела опять подавать карету (Пушк.).
В зависимости от оформления частей, в предложениях с союзами непосредственного следования выделяются три типа:
1) предложения,
значение которых целиком
3) предложения,
в которых значение союза
Значение непосредственного
следования обычно бывает осложнено
значением причинно-
1. Монографии, статьи
Информация о работе Лингвокультурологические особенности восприятия времени