Лингвокультурологические особенности восприятия времени

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Февраля 2014 в 08:20, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования — рассмотреть лексические способы репрезентации темпоральности в русском и турецком языках в контексте их семантики — предполагает постановку и решение следующих задач:
1. установить место категорий именной, наречной и глагольной темпоральности в составе лингвистического поля времени;
2. выявить ядро и периферию темпоральности в исследуемых языках;
3. дифференцировать лексические средства репрезентации временных отношений с точки зрения их функциональных возможностей;
4. исследовать семантического потенциала выделенных темпоральных форм;
5. проследить воздействие временной лексики на семантику высказывания в целом в зависимости от темпоральной ситуации.

Содержание

Введение 2
Глава 1. Лексемы как конкретизаторы прямого времени 7
1.1. Хронометрические показатели времени 7
1. 2. Темпоральная экспликация интенсивности 15
1.3. Темпоральная дискретность и дезориентация 23
1.4. Пространственно-временной континуум прилагательных 25
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Лексемы, акцентирующие временную относительность 30
2.1. Причастие как периферийный показатель временной отнесенности 30
2.2. Значение одновременности 35
2.3. Значение предшествования 42
2.4. Значение прерванности 48
2.5. Значение следования 49
Выводы по главе 2 54
Заключение 55
Список использованной литературы 56

Прикрепленные файлы: 1 файл

Темпоральность.doc

— 327.00 Кб (Скачать документ)

Предложения с союзом как только и его синонимами

Предложения с  союзом как только и его синонимами имеют значение непосредственного  следования. Они вносят дополнительную информацию о временном контакте ситуаций, об отсутствии разобщенности или о минимальности временного интервала между ними. Значение непосредственного следования выражается составными специализированными союзами, образованными на основе частицы только: как только, лишь только, только лишь, чуть только, только что; на основе наречий едва, чуть: едва только, едва лишь, чуть лишь; широко употребительны в конструкциях этого типа союзные частицы только, лишь, едва, чуть, выступающие в качестве аналогов союзов непосредственного следования.

Союзы со значением непосредственного следования могут выступать в вариантах одноместном (как в перечисленных выше случаях) и в двухместном, т. е. при участии коррелятов то, так и и союза как (двухместного варианта с элементом как не образует союз как только): Как только представляются подробности, то в подробностях этих участвуют старые московские лица (Л. Толст.); Едва Пушкин совершил половину своего поэтического поприща, столь рано пресеченного смертью, как явился Гоголь (Черн.). Позицию коррелята может занимать сочинительный союз и: - А вчера, вы только уехали от князя Корчагина, - сказал извозчик..., - и я приехал (Л. Толст.); Только солнце взошло, и опять - наутек (Пастерн.).

Реализация  с двухместным вариантом союза  предполагает строго фиксированное  соположение частей: та часть, в которой обозначена предшествующая ситуация, всегда препозитивна; постпозиция и интерпозиция такой части допустима только при одноместном варианте: Простая песня то была, Но в мысль она мне залегла, И мне, лишь сумрак настает, Незримый дух ее поет (Лерм.); В августе его сманили дикие скворцы в стаю, обучили летать и, когда в саду стали осыпаться листья, Желтухин - чуть зорька - улетел с перелетными птицами за море, в Африку (А. Н. Толст.).

Значение непосредственного  следования, заключенное в союзе, может поддерживаться дополнительными средствами, которые подчеркивают краткость интервала между ситуациями (или его отсутствие); к этим средствам относятся: конкретизатор типа мгновенно, тотчас, сейчас же, сразу же, уже;  глагол успеть; удвоение союза. Например, Но только что утра сиянье  Кидало свой луч по горам, Мгновенно и мрак и молчанье Опять воцарялися там (Лерм.); Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за ней и велела опять подавать карету (Пушк.).

В зависимости от оформления частей, в предложениях с союзами непосредственного следования выделяются три типа:

1) предложения,  значение которых целиком опирается  на семантику союза; 2) предложения,  в которых значение союза поддерживается  видовыми значениями глаголов-сказуемых в главной и придаточной части;

3) предложения,  в которых значение союза поддерживается  видовым значением сказуемого  придаточной части.

Значение непосредственного  следования обычно бывает осложнено  значением причинно-следственной обусловленности или противительным. Это объясняется тем, что значение непосредственного следования, как правило, предполагает либо закономерность, неизбежность, достаточное основание, либо мгновенность, неожиданность, внезапность.

Выводы  по главе 2

 

  1. Служебные лексемы с точки зрения функционально-семантического потенциала являются конкретизаторами или спецификаторами темпорального значения;
  2. Каждая лексема является полисемантичной и в зависимости от контекста обладает той или иной семантикой;

 

Заключение

 

  • Восприятие времени в русском и турецком языках представлено тремя основными векторами: хронометричность, интенсивность и дискретность.
  • Репрезентативным центром темпоральности в обоих языках является существительное, глагол и прилагательное.
  • Адвербиальные лексемы являются конкретизаторами временной семантики.
  • Лакуны в оппозициях средств выражения времени обусловлены спецификой турецкого языка, а именно его агглютинативной природой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  использованной литературы

 

1. Монографии, статьи

 

  1. Белякова, С.М. Категория темпоральности в русском языке: история изучения / С.М.Белякова // Пространство и время в языке, язык в пространстве и времени: Сб. статей. Тюмень, 2005. - С. 13-21.
  2. Веревкина Т.В.  Универсальность и уникальность пространственно-временных представлений русского народа и их отражение в русской языковой картине мира: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Елец, 2009. – 24 с. 169
  3. Виноградов, B.C. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий приём // B.C. Виноградов / Филологические науки. 1997.-№6.-С. 54-59.
  4. Всеволодова, М.В. К основаниям функционально-коммуникативной грамматики русского предлога // М.В. Всеволодова, Е.В.Клобуков, О.В. Кукушкина, А.А. Поликарпов / Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2003 № 2. - С. 17-59.
  5. Гаджиев Эльдар Набиевич. Аспектуальность - важнейший категориальный признак кумыкского глагола : 10.02.02 Гаджиев, Эльдар Набиевич Аспектуальность - важнейший категориальный признак кумыкского глагола (сравнительно с турецким) : диссертация... д-ра филол. наук : 10.02.02 Махачкала, 2006 300 с. РГБ ОД, 71:07-10/199
  6. Галышева М.В. Субъективное время в произведениях Ф.М. Достоевского// Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. – 2009. - № 2. – С. 74-83. 170
  7. Даяндорж А.  Именная темпоральность в картине мира русского и монгольского языков (на материале памятников письменности и народных календарей): автореф. дис. …канд. филол. наук. – Казань, 2008. – 22 с. 
  8. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // Вопросы языкознания. -1975,- №2.- С. 111-117.
  9. Золотова  Г.А. Аспекты изучения категории глагольного времени /Г.А. Золотова // Известия АН СССР. СЛЯ. 1975. - № 3. - С. 248-258.
  10. Золотова Г.А. Категория времени и вида с точки зрения текста // Вопросы языкознания. – 2002. - № 3. – С. 8-29.
  11. Иванова И.С. Миг и вечность в поэзии Серебряного века // Русская речь. – 2007. - №  6. – С. 12-16.
  12. Исмагилова Х.Н.  Концептуальные категории как основа существования лексико-семантических универсалий //  Активные процессы в современном русском языке:  Сборник научных трудов. –  Н.  Новгород:  Издатель Ю.А. Николаев, 2008. – С. 91-96.
  13. Катунин Д.А. Время в зеркале русской языковой метафоры: дис. …канд. филол. наук. – Томск, 2005. – 198 с.
  14. Кузнецов В.Ю. Феноменология времени и порядки рефлексии // Вестник Московского университета. Сер. 7. Философия. – 2010. - № 4. – С. 75-82.
  15. 14. Кузнецов Д.В.  Грамматическая темпоральность в лингвоперсонологическом аспекте //  Филологические науки. – 2007. - № 5. –   С. 50-59. 175
  16. Кузнецов С.А. О категории репрезентации русского глагола / С.А. Кузнецов // Исследования по славянским языкам. – №6. – Сеул, 2001. – с. 109 – 126.
  17. Куныгина, О.В. Служебные части речи в русском и французском языках / О.В. Куныгина, С.И. Суровцева. // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация. Материалы XII международной научно-практической конференции. Институт международных связей. -Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2005. - С. 56-57.
  18. Лебедева Л.А. Эксплицитные и имплицитные метафорические контексты в художественном произведении // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II Междунар. научн. конф. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. – С. 23-24.
  19. Михеева Л.Н.  Измерение времени в русском язы<span class="dash041e_0431_044b_0447_043d_044b_0439__Char" style=" font-family: 'Times New Roman', 'Arial'; font-size: 14pt; text-decoration: none;

Информация о работе Лингвокультурологические особенности восприятия времени