Лингвокультурологические особенности восприятия времени

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Февраля 2014 в 08:20, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования — рассмотреть лексические способы репрезентации темпоральности в русском и турецком языках в контексте их семантики — предполагает постановку и решение следующих задач:
1. установить место категорий именной, наречной и глагольной темпоральности в составе лингвистического поля времени;
2. выявить ядро и периферию темпоральности в исследуемых языках;
3. дифференцировать лексические средства репрезентации временных отношений с точки зрения их функциональных возможностей;
4. исследовать семантического потенциала выделенных темпоральных форм;
5. проследить воздействие временной лексики на семантику высказывания в целом в зависимости от темпоральной ситуации.

Содержание

Введение 2
Глава 1. Лексемы как конкретизаторы прямого времени 7
1.1. Хронометрические показатели времени 7
1. 2. Темпоральная экспликация интенсивности 15
1.3. Темпоральная дискретность и дезориентация 23
1.4. Пространственно-временной континуум прилагательных 25
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Лексемы, акцентирующие временную относительность 30
2.1. Причастие как периферийный показатель временной отнесенности 30
2.2. Значение одновременности 35
2.3. Значение предшествования 42
2.4. Значение прерванности 48
2.5. Значение следования 49
Выводы по главе 2 54
Заключение 55
Список использованной литературы 56

Прикрепленные файлы: 1 файл

Темпоральность.doc

— 327.00 Кб (Скачать документ)

В качестве репрезентантов эмотивного времени слова миг и мгновение сочетаются с метонимическими эпитетами,  отражающими субъективное восприятие времени, например: Он молча подходит к двери и раскрывает,  ждет.  Проходит долгое-долгое мгновение. Наконец в дверях появляется Она со своим нелепым портфелем (Э.   Радзинский.  Она в отсутствии любви и смерти); Несколько долгих мгновений мы смотрели друг на друга (Ф.  Искандер. Летним днем).

Таким образом, в центральной зоне находятся  лексемы, указывающие на значительные по длительности промежутки времени. На периферии оказываются лексемы, указывающие на сравнительно небольшие  промежутки времени (минута, секунда, миг): Аденома: как за несколько минут избежать операции. Ликолам; Теперь это действительно минута. Крем Niveya впитывается через минуту; Цетрин действует быстро – через 20 минут после приема; Бинбанк. Получите предварительное решение через 30 минут; «Алло Пицца» доставка в течении 30 минут; Грузовое такси. Любой грузовик за 15 минут; Такси «Восьмерка» максимальное время ожидания 8 минут; Очищающие полоски Пропеллер. 10 минут и нет чёрных точек. Это позволяет говорить о том, что в наших представлениях время – это поток, вектор, последовательность [Яковлева, 1994, 51].

Репрезентантом  времени выступает и существительное вечность,  содержащее сему субъективного восприятия времени. Это же значение выражает и устойчивое сочетание целая вечность, например: Я отворила дверь и к себе в комнату – все мне показалось в запустении.  Вечность не была здесь, и следа уж не осталось от меня (Б. Зайцев. Золотой узор); Кажется, что вниз мы едем целую вечность (С. Минаев. Media sapiens.  Повесть о третьем сроке);  Выходы на поклон длились целую вечность (Б. Акунин. Весь мир театр). 

По свидетельству психологов,  многие аспекты субъективного времени  практически не исследовались в  психологии, однако эксплицированы языком и хорошо отображены в художественных произведениях [Головаха, Кроник, 1984,  10]. Так, в русской прозе частотны конструкции,  в которых один и тот же период времени представлен в объективной и субъективной системах временных координат. В таком употреблении слова вечность, век оказываются кореферентными именными сочетаниями – хронометрическим показателям объективного времени, например: Невероятно   длинный   день,  начавшийся целую вечность назад   в темном подвале,  подошел к концу (Б. Акунин. Шпионский роман); Секунда разлилась в вечность, ей было и жарко, и зябко, и нежно, и злобно (А. Толстой. Гадюка). 

Несоответствие субъективного  и объективного времени нередко  репрезентируется сравнительно-сопоставительными  конструкциями,  а переход из одной  системы временных координат  в другую маркируется предикатами  ментального состояния казаться, показаться,  оказаться,  представать,  модальным словом кажется,    частицами со сравнительно-сопоставительной семантикой словно,  будто и предложениями со значением тождества. Например:  Семь часов над океаном показались мне вечностью (С.  Довлатов. Наши); Два дня, которые я дожидалась его звонка, показались мне вечностью (В. Пелевин. Священная книга оборотня). При этом между словами вечность, век и хронометрическими показателями объективного времени сохраняются оппозитивные отношения, характерные для оппозиции объективного и субъективного времени,  однако в первую очередь актуализируются отношения по признаку разнородность / однородность,  качественность / количественность, так как слова вечность, век оказываются соотносительными с любыми показателями объективного времени. [Лебедева, 2009, 23-24]

В отличие от слов век, тысячелетие, которые являются также и показателями объективного времени,  слово вечность репрезентирует только эмотивное время.  Так,  наблюдается тенденция к употреблению слова вечность в качестве единицы, осмысляемой по аналогии с показателями объективного времени, в таком случае между показателями времени стирается оппозиция по признаку неисчисляемость/исчисляемость,  и в слове вечность актуализируется значение периода,  отрезка времени,  которым можно оперировать при исчислении.  При таком употреблении слово вечность сочетаясь с количественными числительными,  употребляется в форме множественного числа, например: Если от двух утра до семи утра проходит вечность… Воронцофф.  Иногда  проходит несколько вечностей,  Мэн (В.  Аксенов.  Кесарево свечение);  На то, чтобы расстегнуть карабины подвесной системы окоченевшими пальцами, уходит   вечность. Еще одна вечность уходит на то,  чтобы собрать парашют,  запихать его в сумку,  закинуть ее на плечи поверх рюкзака (Н.  Рубан.  Тельняшка для киборга);  Через пятнадцать или пятьсот вечностей –  кто их считал!  –  смертельная карусель наконец остановилась. Я лежал на дороге и гадал, осталось ли в моем организме хоть что-нибудь целое (Е.  Прошкин.  Механика вечности). В последних примерах между словами,  содержащими сему субъективного восприятия времени,  возникают   оксюморонные отношения (нескольких вечностей, пролетевших с той поры; четыре вечности пролетели), что обусловлено сменой темпоральной позиции наблюдателя,  соответственно изменяется и восприятие одного и того же периода времени.  Если показатели кратковременных периодов времени (секунда,  минута) соединяются с метонимическими эпитетами, содержащими семантику продолжительности,  а показатели продолжительных периодов (час, год и т.п.) – с метонимическими эпитетами, имеющими семантику кратковременности,  то между ними возникают оксюморонные отношения, например:  Последовательность движений,  которые привели меня в заданную точку,  заняла не больше секунды. Но это была очень длинная секунда,  растянувшаяся для меня в целое гимнастическое выступление  (В.  Пелевин. Ампир В.)

Наряду с существительными,  содержащими сему субъективного  восприятия времени,  эмотивное время  может выражаться расчлененно,  сочетанием глаголов идти,  течь,  двигаться и их производными с адвербиальными спецификаторами восприятия времени быстро,  скачками,  стремительно, скоро, тихо, долго, медленно, неспешно, еле-еле. Например:  Время идет медленно, полосы лунного света на подоконнике не меняют своего положения, точно застыли (А.П. Чехов. Скучная история); Время шло быстро (А.П. Чехов.  Невеста);  Наступают те неприятные минуты разлуки, когда сказать уже нечего, улыбки делаются фальшивыми,  а время начинает идти страшно медленно (И.  Бунин.  Новая дорога). У предиката течь в словарях не выделяется сема субъективного восприятия   времени [БТСРГ; Гудков, 2007; Ожегов, 2003].  Однако В.Г. Гак считает,  что в данном предикате при темпоральном субъекте представлена дифференцирующая сема медленно [Гак, 1976, 383].  На наш взгляд,  отсутствие семы медленно подтверждается сочетаемостью слова с темпоральными адвербиальными показателями,  указывающими на разные аспекты эмотивного времени, например:  В любое время года в районе Патриарших особая аура. Когда ты видишь множество людей, неспешно гуляющих вокруг пруда или сидящих на лавочках, ты понимаешь, что время здесь течет медленнее (С. Минаев. DYXLESS). Как справедливо отмечает В.Г. Гак, глагол идти в сочетании время идет десемантизируется и «превращается в формальный показатель предикативности,  который может быть без ущерба для передачи информации устранен из высказывания и заменен служебными элементами» [Гак, 2006, 73-81]. Однако для выражения эмотивного времени глагол идти оказывается необходимым строевым и семантическим компонентом.  Как структурный компонент он не только занимает позицию сказуемого и вводит в предложение глагольный распространитель,  но и связывает последний с подлежащим с темпоральной семантикой.  Как семантический компонент глагол идти «обозначает лишь факт протекания процесса в самом общем виде»,  но именно эта семантика связывает значение глагольного распространителя с идеей времени.  В результате семантического взаимодействия всех трех компонентов глагольный определитель становится репрезентантом   характера субъективного восприятия хода времени в высказываниях время идет быстро (медленно,  скачками,  незаметно и т.п.). Аналогичным образом ведут себя и глаголы двигаться,  течь,  ослабленное лексическое значение которых восполняется наречиями,  приобретающими статус темпоральных определителей. 

Наречие в турецком языке  выступает в качестве "определителя" действия, качества или предмета, т.е. в роли обстоятельства или определения.

Турецкие наречия  соотносительны с именами существительными в форме косвенных падежей: baştan başа "целиком", "с начала до конца"; sirada "в это время"; с аффиксом принадлежности 3 лица: akşamlari "по вечерам"; günügününe "точно в установленный день"; ertesi gün "на следующий день"; в сочетании с послелогами: vaktile "некогда"; akşam üstü/ üzeri "к вечеру", "под вечер"; sabaha karşi "под утро"; geceyansina doğru "к полуночи" [Кадыров, 1999, 121; Johanson, 1971, 94].

Периодичность, указывающая на срок, в течение которого совершается действие в турецком языке также эксплицируется наречиями: yillarcaf/senelerce "годами", "в течение многих лет"; aylarca "месяцами", "в течение многих месяцев"; haftalarca "неделями"; günlerce "днями"; saatlerce "часами". От существительных, выражающих время, чаще — определенный отрезок суток; причем имена существительные могут стоять в форме как множественного, так и единственного числа. Существительные указанного выше значения образуют наречие времени, выражающие регулярную повторяемость действия: sabahlari "по утрам"; akşamlari "по вечерам"; cumalan "по пятницам". Например, Sabahlan erkenden erkekler işlerine gibiyorlardi (Ö. Seyfettin. Sultanliğin sonu'ndan) [3].

Довольно значительную группу составляют наречия времени, образованных от различных частей речи в исходном падеже: çoktan "давно"; eskiden "издавна"; erkenden "спозаранку"; sonradan "потом"; evvelden-evelden//önceden "раньше", "прежде"; deminden "только что"; aradan "с тех пор", "с той поры"; birazdan "немного спустя": Hanci sabahleyin erkenden gelip...(B. S. Kunt. MH) [Deny,1921, 245].

Обширную группу лексем, конкретизирующих временные  отношения, составляют фразеологические предлоги:

- со значением  указание на конкретный временной промежуток, в  один из моментов которого происходит действие, событие. В подгруппу вошли предлоги  в год (чего), в годы (чего), в день (чего), в дни (чего), в момент (чего), в период (чего), в периоды (чего), в пределах (чего) в первом значении, в течение (чего), за время (чего), за период (чего),  на протяжении (чего). Следует отметить, что и в данном объединении можно увидеть различие в значение темпоральности. Предлоги  в год (чего),  в  годы (чего) указывают на более длительный  временной промежуток, нежели предлоги в день (чего), в дни (чего), в момент (чего). Фразеологические предлоги в год (чего), в годы (чего) сочетаются с существительными, обозначающими конкретный процесс (гибель,  наступление) или со словосочетанием, носящим терминологический характер и обозначающим событие (Великая Отечественная война): находившихся в годы Великой Отечественной войны, должно было бы получить в  год гибели.

- со значением  указание на  событие, происшествие, которое является началом конкретного временного промежутка  выполнения какого-либо действия. В данную семантическую подгруппу вошли фразеологические предлоги  в начале (чего), за период с (чего), начиная с (чего), с момента (чего), с начала (чего), со дня (чего), со времени (чего),  считая с (чего),  к началу (чего), с наступления (чего) [Суровцева, 2006, 250-255; Филипенко, 2000, 12-54].

1. 2.  Темпоральная экспликация интенсивности

 

К средствам  интенсификации времени в первую очередь относятся предикаты  двух групп –  предикаты движения и предикаты прекращения существования.   К предикатам движения,  выражающим время,  относятся глаголы бежать,  лететь,  мчаться,  нестись,  мелькать, ползти, тянуться, влачиться, например:  Дни бежали за днями, и наконец после долгой томительной проволочки наступило время суда (А.П.  Чехов.  Беда);  Время летело (А.С.  Пушкин. Дубровский);  И дни мои неслись (Б.  Зайцев.  Золотой узор);  Дни мелькают, мелькают, и в душе у нее растет такое чувство, точно близится час ее казни (И.  Бунин.  Благосклонное участие).

Внутренняя  «темпоральная структура» действия («внутреннее время действия») определяется видом глагола,  в то время как  дейктическая темпоральная локализация  действия («внешнее время действия»)  определяется временем глагола [Кронгауз, 1997, 152-153; Маслов, 1984, 22-42]. Эту традиционную точку зрения на аспектуальность подвергает критике Г.А. Золотова, считающая, что объективной базой для интерпретации процесса служит категориальная семантика глагола,  прежде всего семантика акциональности /  неакциональности и моментальности /  длительности,  не изменяющаяся при переходе из одного вида в другой [Золотова, 2001, 27]. 

На наш взгляд, определяющей при выражении субъективного  восприятия скорости времени (быстро / медленно)  у префиксальных глаголов оказывается лексическая семантика неакциональных глаголов движения,  передающих ход времени и содержащих сему субъективного восприятия времени,  префиксы в выражении эмотивного времени не участвуют.  Однако в научной литературе высказывалось мнение и об участии префиксов по-/про-  в организации эмотивного времени,  при этом самим этим префиксам приписывается противоположная роль в выражении эмотивного времени.  Так,  В.Г. Гак отмечает: «В русском языке одно и то же действие с помощью префиксов по-/про-  может быть выражено как краткое и приятное или как слишком долгое и вызывающее досаду:  посидеть часок и просидеть час (здесь существительное семантически согласуется с глаголом…)» [Гак, 2006, 129].  С.Л.  Михеева,  анализируя средства выражения семантической категории временного порядка,  отмечает следующую зависимость у глаголов движения с префиксами по-/про-, передающих ход времени:  глаголы с префиксом про-  обычно выражают быстрое протекание времени. Объясняется это тем,  что с помощью префикса по- образуются глаголы начинательного СД, которые сообщают о начале процесса,  не связанного с определенным пределом в будущем. С помощью префикса про- образуются глаголы протяженно-одноактного действия, сообщающие об исчерпанности,  завершенности ограниченного временного промежутка [Михеева, 2007,  96-97]. В большинстве примеров,  в которых употреблены глаголы движения с префиксом про-, представлено субъективное ускорение времени.  Эмотивное время выражается семой субъективного ускорения или замедления времени глаголов пролететь,  пронестись,  промелькнуть,  пробежать,  промчаться,  проползать.  Сходная картина наблюдается и в контекстах с глаголами с префиксом по- (побежать,  полететь,  помчаться,  поползти,  потянуться), обозначающими ход времени.  При этом и у глаголов с префиксом про-,  и у глаголов с префиксом по-  сохраняется сема субъективного восприятия времени   беспрефиксной производящей основы.  Например:  Перед вами сотый номер газеты. Сто недель пролетело (С.  Довлатов.  Марш одиноких); Пролетели счастливые дни (А. Толстой. Детство Никиты).

В сравнительно-сопоставительных конструкциях,  выражающих амбивалентность  восприятия времени,  обусловленную  сменой темпоральной или темпорально-субъектной позиции,  субъективное замедление времени может выражаться беспрефиксным глаголом с семой субъективного восприятия времени или расчлененно,  сочетанием глагола движения   с адвербиальным показателем скорости движения,  а субъективное ускорение –  префиксальным глаголом,  содержащим сему субъективного ускорения времени,  нередко актуализируемую темпоральными показателями быстро,  миг,  мгновение. Например: Один трудный день сменял другой.  Жизнь двигалась медленно и мучительно,  но каким-то образом проскочила быстро (В. Токарева. Маша и Феликс);  Четыре часа длились бесконечно,  а пролетали в краткий миг (В. Токарева.  Хэппи энд).

Изменение темпоральной позиции субъекта апперцепции (синхронная позиция → удаленная во времени)  по отношению к переживаемому  периоду времени сопровождается изменением характера эмоций,  и, следовательно,  трансформацией эмотивного времени (замедление времени → ускорение времени). Например:  И вот целый год. Пока он тянулся, он казался многоликим,  многообразным, сложным и страшным, но теперь я вижу, что он пролетел, как ураган (М.А.  Булгаков.  Пропавший глаз);  Так пролетело месяца четыре. Дни тянулись одинаковые,  как мешки из супермаркета (С.  Довлатов. Иностранка). При субъективном замедлении времени,  наоборот,  возникает несоответствие между переживанием времени субъектом и представлением социума о скоротечности времени,  при этом меняются субъектные сферы репрезентации субъективного времени.  Таким образом, как глаголы с префиксом про-, так и глаголы с префиксом по-,  обозначающие ход времени,  встречаются в контекстах и с субъективным ускорением,  и с субъективным замедлением времени,  при этом эмотивное время выражается семой субъективного времени,  которая представлена в беспрефиксной производящей основе глагола.  Однокоренные глаголы с префиксами про-,  по-,  содержащие сему субъективного ускорения времени, могут вступать в синтагматические отношения,  в таком случае актуализация эмотивного времени достигается корневым повтором, например: Пролетел месяц, за ним второй и третий, 17-й год отошел, и полетел февраль 18-ого (М.А. Булгаков. Белая гвардия). Что касается акциональных глаголов и статуальных глаголов,  выражающих физические состояния,  типа посидеть –  просидеть,  то здесь,  на наш взгляд,  присутствует другой аспект субъективного восприятия времени. Так,  в предложениях Полежать часок после обеда –  Полежать час после обеда –  Пролежать час после обеда оценивается,  скорее,  не субъективная продолжительность действия  (краткое, «нормальное»,  долгое),  а  продуктивность использования времени,  желательность /  нежелательность такого времяпровождения,  что связано с заполненностью /  незаполненностью  времени значимыми для субъекта апперцепции событиями. Например:  Ни о чем я так не жалею в свои последние дни,  как о долгих годах, которые я бессмысленно и бездарно провисел вниз головой во мраке безмыслия.  Час и минута одинаково исчезают в этом сероватом ничто;  глупцам кажется, будто они обретают гармонию, но они лишь приближают смерть… (В. Пелевин. Ампир В).  При этом на специфику субъективного времени влияет и характер психологической точки зрения  (субъективная / объективная, или внутренняя / внешняя точки зрения [Успенский, 2008, 138-171];  в другой терминологии –  субъектное время –  авторское время,  субъективное переживание времени/объективные формы времени [Виноградов, 1986, 210-223].  Так,  если события представлены сквозь субъектную сферу персонажа, то внимание акцентируется на переживании времени,  если же события представлены сквозь субъектную сферу повествователя,  то внимание акцентируется на способе заполнения временного промежутка.  Примером этому может служить описание ожидания Левина встречи с родителями Кити в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»:  Когда Кити уехала и Левин остался один,  он почувствовал такое беспокойство без нее и такое нетерпеливое желание поскорее, поскорее дожить до завтрашнего утра,  когда он опять увидит ее и навсегда соединится с ней, что он испугался, как смерти, этих четырнадцати часов,  которые ему предстояло провести без нее.  Ему необходимо было быть и говорить с кем-нибудь, чтобы не оставаться одному, чтоб обмануть время. Он просидел у них час,  два,  три,  разговаривая о разных предметах,  но подразумевал одно то,  что наполняло его душу,  и не замечал того,  что он надоел им ужасно и что им давно пора было спать… Надо было прожить еще по крайней мере два часа…  Он проходил остальное время по улицам,  беспрестанно посматривая на часы и оглядываясь по сторонам…

Информация о работе Лингвокультурологические особенности восприятия времени